# translation of ktouch.po to Japanese # Kyosuke Takayama , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Fumiaki Okushi,Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,okushi@kde.gr.jp," "ybando@k6.dion.ne.jp" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "練習教本ファイルを選択" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "新しい練習セッションに対して、現在のレベルを維持しますか?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "新しい練習セッションを開始" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "現在のレベルを維持" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "維持しない" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "全般オプション" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "練習のオプション" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "キーボードの設定" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "色の設定" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "レベル: 正解/合計文字数: %1/%2 単語数: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "セッション: 正解/合計文字数: %1/%2 単語数: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "教本ファイル '%1' が見つからないか、開けませんでした。" #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "教本を開く(&O)..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "教本を編集(&E)..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "配色を編集(&E)..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "新規セッションを開始(&S)" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "セッションを一時停止(&P)" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "教本の統計(&L)" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "デフォルトの教本(&L)" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "キーボード配列(&K)" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "配色(&C)" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "テンキーパッド" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "タイトルのない教本" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "1 秒あたりの単語数" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "新しい配色" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "配色を保存しますか?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "名前のない配色" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "白黒" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "クラシック" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "ディープブルー" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "縞々" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "名前のないキーボード配列" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch キーボードファイル (*.keyboard.xml)\n" "*.*|すべてのファイル" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "キーボード配列を保存" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "キーボードの大きさ: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "キーボードファイルを開く..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "編集するキーボードファイルを選択" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "現在のキーボードを編集:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "デフォルトのキーボードを開く:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "キーボードファイルを開く:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "新しいキーボードを作成" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "<有効なキーボードファイルがありません>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "キーボードファイルを開けません。新しいキーボードファイルを作成します。" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (変更されました)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "<名前のないキーボードファイル>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "キーボードが変更されました。変更を保存しますか?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "キーボード配列ファイル '%1' を読み込めませんでした。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "'%1' からキーボード配列ファイルを取り込み/開けませんでした。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "キーボード配列の読み込みエラー。代わりにデフォルトのテンキーパッドを作成します。設定ダイアログで別のキーボード配列を選択できます。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "行 '%1' にキータイプがありません。" #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "デフォルトの教本..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "練習教本を保存" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch 教本エディタ - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "<新規の名前のない教本ファイル>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "レベル %1 のデータ" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "ここに練習用文字列を入力..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "教本ファイルを開く" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "編集する教本ファイルを選択" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "現在の教本を編集:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "デフォルトの教本を開く:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "教本ファイルを開く:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "新しい教本を作成" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "<有効な教本ファイルがありません>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "教本ファイルを開けませんでした。新しい教本ファイルを作成します。" #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "教本が変更されました。変更を保存しますか?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "たくさん" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "<有効なデフォルトファイルがありません>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "ファイル名を選択または入力してください。" #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL の形式が不正です。修正してください。" #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "デフォルトのレベル..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***現在の*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "統計データはまだありません。" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "現在のユーザのすべての統計データを消去しますか?" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "1 分あたりの単語数" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "1 分あたりの文字数" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "正確さ" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "スキル" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "最初の練習セッションからの日数" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "セッション" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "練習セッションを開始: 何かキーを押してください..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "練習セッション一時停止中。どれかキーを押して練習を再開..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "練習セッション! 時間を測定しています..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "すばらしい!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "練習を最後までやり通しました。\n" "最初から練習セッションを開始します。" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "タッチタイピングの練習と習得を支援するプログラム" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "練習ファイルを開く" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "現在のメンテナおよびプログラマ" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "作者、プロジェクト管理者" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "SVG アイコン作成者" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "数々のパッチ、フィックス、アップデート" #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "ファイル(&I)" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "練習(&R)" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "配色エディタ" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "ユーザ定義の配色" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "配色を編集:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "配色の名前:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "データを保存(&S)" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "スライド行の色" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "教本行の背景" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "教本行のテキスト" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "エラー時の生徒行のテキスト" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "生徒行の背景" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "生徒行のテキスト" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "エラー時の生徒行の背景" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "キーボードの色" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "ハイライト表示のテキスト" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "テキスト" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "キーフレーム" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "通常のキーの色:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "ハイライト表示の背景" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "修飾/他のキー:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "通常のキーの背景:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "キーボード配列エディタ" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "フォントを変更..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "キーボード配列" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "キーボードの大きさ:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "キー定義" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "キー定義データ:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "キーボード識別データ" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "キーボードのタイトル:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "言語 ID:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouch 教本エディタ" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "教本のプロパティ" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "レベルエディタ" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "レベル" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "レベルの説明 (オプション):" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "単語: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "文字: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "所要時間 (beg/adv/pro): " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "レベル 10 のレベルデータ" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "このレベルの新しい文字:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "レベルデータ:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "ファイルに名前を付けて保存(&A)..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "なにがしをエディタで開く" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "開くファイルを選択" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "現在のなにがし" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "なにがしをプリセット:" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "新規のなにがし" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "現在のなにがしファイル" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "ファイルを開く:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "配色" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "配色を選択:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "キーボード表示の配色" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " "Black & White will display all keyboard letters black on white, " "Classic will colorize the same color for each finger, Deep Blue " "will display the keyboard in different deep blue colors and Stripy " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "ここでキーボードの表示に使用する配色を選択できます。「白黒」はキーボードのすべての文字を白黒で表示します。「クラシック」は使用する指によってキーを色分けします。" "「ディープブルー」はいくつかの異なる青色で表示します。「縞々」は使用する指ごとに青色と灰色を交互に使って表示します。" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "配色と関係なく、入力行に共通の色を使う" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "入力行の色" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "教本行の背景" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "ここで教本行 (タイプすべき文字が表示される行) の背景色を変更できます。" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "入力行" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "教本行の色" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "生徒行のテキスト色を変更" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "ここで生徒行にタイプするテキストの色を変更できます。" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "背景:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "教本行" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "エラー時に入力行の色を変える" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "これをチェックすると、間違った文字を入力すると入力行が下の色に変わります。" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "エラー時の入力行のテキスト色を選択" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" "「エラー時に入力行の色を変える」をチェックすると、エラー時のテキスト色が選べるようになります。生徒行に間違った文字を入力するとエラーになります。このオプションを" "有効にすると、間違いが視覚的に分かりやすくなります。" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "エラー時の入力行の背景色を選択" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "「エラー時に入力行の色を変える」をチェックすると、エラー時の背景色が選べるようになります。生徒行に間違った文字を入力するとエラーになります。このオプションを有効" "にすると、間違いが視覚的に分かりやすくなります。" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "サウンド" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "エラー時にビープ(&B)" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "間違った文字をタイプするたびにビープ音が鳴ります。" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "これをチェックすると (標準設定)、間違った文字をタイプするたびにビープ音が鳴ります。" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "レベルの自動変更時に音を鳴らす(&S)" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "レベルが自動的に変わったときに音が鳴ります。" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "これをチェックすると (標準設定)、レベルが自動的に変わるたびに音が鳴ります。" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "テキスト行の設定" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: 速い" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "遅い: 1" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "スライド速度:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "スライド行の最大高さ:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "ピクセル" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "表示/タイプするテキストのフォント:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "生徒行と教本行のフォントを変更" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" "このボタンを押すと、フォントダイアログが開き、そこで生徒行および教本行のフォントを変更することができます。「適用」ボタンをクリックしてフォントダイアログを閉じる" "と、新しいフォントのプレビューが下の行に表示されます。" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "教本フォントを変更する" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "練習教本のフォントを変更するには、ここをチェックしてフォントを選択してください。" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "多くの教本には推奨フォントがあります。これは、特定のフォントでなければ文字が正しく表示されず、そのためにスライド行をゆがめてしまうような言語があるためです。この" "オプションをチェックすると、別のフォントを選択して教本のフォントを変更できるようになります。" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "タイプするキーをハイライト表示(&K)" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "タイプすべきキーをキーボードに表示" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "次にタイプすべきキーをキーボード上でハイライト表示します。これをチェックするとタイプしやすくなります。" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "キーボードを隠す" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "キーボードのフォントを変更する" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "これをチェックすると、キーボード配列に定義されているフォントの代わりに使用するフォントを指定できます。" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" "キーボード配列にはフォントを定義することができます。キーボード配列にあらかじめ定義されているフォントが正しく表示されない場合や、自分の好きなフォントを指定する場" "合は、これをチェックしてください。チェックすると、キーの文字に使用するフォントを選べるようになります。" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "キーボードのフォント:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "レベルアップ/レベルダウンの条件" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "レベルを自動的に調整する(&U)" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "正確さ:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "タイピング速度:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "レベルを上げる条件" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "文字/分" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "レベルを下げる条件" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "レベルの手動変更を禁止する" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "プログラムの次回起動時のためにレベルを覚えておく(&R)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "練習の統計" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "現在の練習セッション" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "現在の練習セッションの統計" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "このセッションのレベル:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "教本:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "全般的な統計" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "タイプした単語数:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "タイプミスした文字数:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "経過時間 (秒):" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "この練習セッションでタイプした秒数。" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "これまでにタイプした文字数 (正誤とも)。" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "間違ってタイプした文字数。" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "これまでにタイプした単語数。" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "タイプした文字数:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "文字の統計 (これらの文字を重点的に練習する必要があります)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" "これはタイピングテストで打ち間違いのあった文字のリストです。このパーセンテージは、あるキーの総打鍵回数に対する間違って打鍵した回数の割合です。大きい数字は打ち間" "違いが多いキーであることを示します。" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "タイピング速度" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "1 分あたりの文字数:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "1 分あたりの単語数:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "正しくタイプした 1 分あたりの文字数。" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "1 分あたりにタイプした単語数。" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "正確さ" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "タイプした合計文字数に対する正しくタイプした文字数の割合。" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "現在のレベルの統計" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "レベル:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" "これはタイピングテストで打ち間違いのあった文字のリストです。このパーセンテージは、正しく打鍵した回数に対する間違って打鍵した回数の割合です。大きい数字は打ち間違" "いが多いキーであることを示します。" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "進度モニター" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "タイピングの進度" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "進度を表示する教本:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "統計を取る教本をここで選択できます。" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "進度チャートのオプション" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "チャートデータ" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "レベルの統計" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "セッションの統計" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "チャートのタイプ" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "時間軸のスケーリング" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "あり" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "なし (等間隔)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "履歴をクリア" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "このボタンを押すと、現在のユーザのすべての練習統計データを消去します。" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "レベル" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "現在のレベル" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "現在のレベルを表示します。" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "速さ" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "文字/分" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "タイピングがどれだけ速いかを表示します。1 分あたりの文字数を測ります。" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "タイピングの正確さ" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "タイピングがどれだけ正確かを表示します。" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "このレベルの新しい文字" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "新しい文字" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "現在の配色の番号" #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "配色に関係なく、入力行に同じ色を使用" #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "教本行の背景色" #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "教本行のテキスト色" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "生徒行の背景色" #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "生徒行のテキスト色" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "タイプしたテキストの正誤に応じて異なる背景を使うかどうか" #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "間違ったテキストの背景色 (生徒行)" #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "間違ったテキストのテキスト色 (生徒行)" #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "レベルの自動変更時に音を鳴らす" #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "スライドする速さ" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "スライド行の最大高さ" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "デフォルト/定義済みの教本フォントを変更" #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "生徒行および教本行のフォント" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "現在読み込まれている教本ファイル" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "右から左書きか" #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "キーに色を付けるかどうか" #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "キーボードを表示するかどうか" #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "デフォルト/定義済みのキーボードフォントを変更するかどうか" #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "キーボードのキーのフォント" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "現在読み込まれているキーボードファイル" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "レベルを自動調整する" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "レベルを自動調整するとき、手動でのレベル操作を無効にする" #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "KTouch の次回起動時のためにレベルを覚えておく" #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "現在の練習レベル" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "レベルを上げるための 1 分あたりの文字数" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "レベルを上げるための正打率" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "レベルを下げるための 1 分あたりの文字数" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "レベルを下げるための正打率"