# translation of ktouch.po to Japanese # Kyosuke Takayama , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Fumiaki Okushi,Yukiko Bando" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,ybando@k6.dion." "ne.jp" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "練習教本ファイルを選択" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "新しい練習セッションに対して、現在のレベルを維持しますか?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "新しい練習セッションを開始" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "現在のレベルを維持" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "維持しない" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "全般オプション" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "練習のオプション" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "キーボードの設定" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "色の設定" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "レベル: 正解/合計文字数: %1/%2 単語数: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "セッション: 正解/合計文字数: %1/%2 単語数: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "教本ファイル '%1' が見つからないか、開けませんでした。" #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "教本を開く(&O)..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "教本を編集(&E)..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "配色を編集(&E)..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "新規セッションを開始(&S)" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "セッションを一時停止(&P)" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "教本の統計(&L)" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "デフォルトの教本(&L)" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "キーボード配列(&K)" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "配色(&C)" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "テンキーパッド" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "タイトルのない教本" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "1 秒あたりの単語数" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "新しい配色" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "配色を保存しますか?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "名前のない配色" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "白黒" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "クラシック" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "ディープブルー" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "縞々" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "名前のないキーボード配列" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch キーボードファイル (*.keyboard.xml)\n" "*.*|すべてのファイル" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "キーボード配列を保存" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "キーボードの大きさ: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "キーボードファイルを開く..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "編集するキーボードファイルを選択" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "現在のキーボードを編集:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "デフォルトのキーボードを開く:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "キーボードファイルを開く:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "新しいキーボードを作成" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "<有効なキーボードファイルがありません>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "キーボードファイルを開けません。新しいキーボードファイルを作成します。" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (変更されました)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "<名前のないキーボードファイル>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "キーボードが変更されました。変更を保存しますか?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "キーボード配列ファイル '%1' を読み込めませんでした。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "'%1' からキーボード配列ファイルを取り込み/開けませんでした。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "キーボード配列の読み込みエラー。代わりにデフォルトのテンキーパッドを作成しま" "す。設定ダイアログで別のキーボード配列を選択できます。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "行 '%1' にキータイプがありません。" #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "デフォルトの教本..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "練習教本を保存" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch 教本エディタ - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "<新規の名前のない教本ファイル>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "レベル %1 のデータ" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "ここに練習用文字列を入力..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "教本ファイルを開く" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "編集する教本ファイルを選択" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "現在の教本を編集:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "デフォルトの教本を開く:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "教本ファイルを開く:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "新しい教本を作成" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "<有効な教本ファイルがありません>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "教本ファイルを開けませんでした。新しい教本ファイルを作成します。" #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "教本が変更されました。変更を保存しますか?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "たくさん" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "<有効なデフォルトファイルがありません>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "ファイル名を選択または入力してください。" #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL の形式が不正です。修正してください。" #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "デフォルトのレベル..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***現在の*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "統計データはまだありません。" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "現在のユーザのすべての統計データを消去しますか?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "1 分あたりの単語数" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "1 分あたりの文字数" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "正確さ" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "スキル" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "最初の練習セッションからの日数" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "セッション" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "練習セッションを開始: 何かキーを押してください..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "練習セッション一時停止中。どれかキーを押して練習を再開..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "練習セッション! 時間を測定しています..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "すばらしい!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "練習を最後までやり通しました。\n" "最初から練習セッションを開始します。" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "タッチタイピングの練習と習得を支援するプログラム" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "練習ファイルを開く" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "現在のメンテナおよびプログラマ" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "作者、プロジェクト管理者" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "SVG アイコン作成者" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "数々のパッチ、フィックス、アップデート" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "現在の配色の番号" #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "配色に関係なく、入力行に同じ色を使用" #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "教本行の背景色" #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "教本行のテキスト色" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "生徒行の背景色" #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "生徒行のテキスト色" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "タイプしたテキストの正誤に応じて異なる背景を使うかどうか" #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "間違ったテキストの背景色 (生徒行)" #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "間違ったテキストのテキスト色 (生徒行)" #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "間違った文字をタイプするたびにビープ音が鳴ります。" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "レベルの自動変更時に音を鳴らす" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "スライドする速さ" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "スライド行の最大高さ" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "デフォルト/定義済みの教本フォントを変更" #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "生徒行および教本行のフォント" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "現在読み込まれている教本ファイル" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "右から左書きか" #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "キーに色を付けるかどうか" #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "キーボードを表示するかどうか" #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "デフォルト/定義済みのキーボードフォントを変更するかどうか" #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "キーボードのキーのフォント" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "現在読み込まれているキーボードファイル" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "レベルを自動調整する" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "レベルを自動調整するとき、手動でのレベル操作を無効にする" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "KTouch の次回起動時のためにレベルを覚えておく" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "現在の練習レベル" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "レベルを上げるための 1 分あたりの文字数" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "レベルを上げるための正打率" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "レベルを下げるための 1 分あたりの文字数" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "レベルを下げるための正打率" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "配色エディタ" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "ユーザ定義の配色" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "配色を編集:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "配色の名前:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "データを保存(&S)" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "スライド行の色" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "教本行の背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "教本行のテキスト" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "エラー時の生徒行のテキスト" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "生徒行の背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "生徒行のテキスト" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "エラー時の生徒行の背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "キーボードの色" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "ハイライト表示のテキスト" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "テキスト" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "キーフレーム" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "通常のキーの色:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "ハイライト表示の背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "修飾/他のキー:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "通常のキーの背景:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "キーボード配列エディタ" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "フォントを変更..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "キーボード配列" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "キーボードの大きさ:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "キー定義" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "キー定義データ:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "キーボード識別データ" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "キーボードのタイトル:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "言語 ID:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouch 教本エディタ" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "教本のプロパティ" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "レベルエディタ" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "レベル" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "レベルの説明 (オプション):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "単語: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "文字: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "所要時間 (beg/adv/pro): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "レベル 10 のレベルデータ" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "このレベルの新しい文字:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "レベルデータ:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "ファイルに名前を付けて保存(&A)..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "なにがしをエディタで開く" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "開くファイルを選択" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "現在のなにがし" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "なにがしをプリセット:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "新規のなにがし" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "現在のなにがしファイル" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "ファイルを開く:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "配色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "配色を選択:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "キーボード表示の配色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "ここでキーボードの表示に使用する配色を選択できます。「白黒」はキーボードのす" "べての文字を白黒で表示します。「クラシック」は使用する指によってキーを色分け" "します。「ディープブルー」はいくつかの異なる青色で表示します。「縞々」は使用" "する指ごとに青色と灰色を交互に使って表示します。" #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "配色と関係なく、入力行に共通の色を使う" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "入力行の色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "教本行の背景" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "ここで教本行 (タイプすべき文字が表示される行) の背景色を変更できます。" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "入力行" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "教本行の色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "生徒行のテキスト色を変更" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "ここで生徒行にタイプするテキストの色を変更できます。" #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "教本行" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "エラー時に入力行の色を変える" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "これをチェックすると、間違った文字を入力すると入力行が下の色に変わります。" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "エラー時の入力行のテキスト色を選択" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "「エラー時に入力行の色を変える」をチェックすると、エラー時のテキスト色が選べ" "るようになります。生徒行に間違った文字を入力するとエラーになります。このオプ" "ションを有効にすると、間違いが視覚的に分かりやすくなります。" #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "エラー時の入力行の背景色を選択" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "「エラー時に入力行の色を変える」をチェックすると、エラー時の背景色が選べるよ" "うになります。生徒行に間違った文字を入力するとエラーになります。このオプショ" "ンを有効にすると、間違いが視覚的に分かりやすくなります。" #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "エラー時にビープ(&B)" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "これをチェックすると (標準設定)、間違った文字をタイプするたびにビープ音が鳴り" "ます。" #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "レベルの自動変更時に音を鳴らす(&S)" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "レベルが自動的に変わったときに音が鳴ります。" #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "これをチェックすると (標準設定)、レベルが自動的に変わるたびに音が鳴ります。" #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "テキスト行の設定" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: 速い" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "遅い: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "スライド速度:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "スライド行の最大高さ:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "ピクセル" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "表示/タイプするテキストのフォント:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "生徒行と教本行のフォントを変更" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "このボタンを押すと、フォントダイアログが開き、そこで生徒行および教本行のフォ" "ントを変更することができます。「適用」ボタンをクリックしてフォントダイアログ" "を閉じると、新しいフォントのプレビューが下の行に表示されます。" #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "教本フォントを変更する" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "練習教本のフォントを変更するには、ここをチェックしてフォントを選択してくださ" "い。" #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "多くの教本には推奨フォントがあります。これは、特定のフォントでなければ文字が" "正しく表示されず、そのためにスライド行をゆがめてしまうような言語があるためで" "す。このオプションをチェックすると、別のフォントを選択して教本のフォントを変" "更できるようになります。" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "タイプするキーをハイライト表示(&K)" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "タイプすべきキーをキーボードに表示" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "次にタイプすべきキーをキーボード上でハイライト表示します。これをチェックする" "とタイプしやすくなります。" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "キーボードを隠す" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "キーボードのフォントを変更する" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "これをチェックすると、キーボード配列に定義されているフォントの代わりに使用す" "るフォントを指定できます。" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "キーボード配列にはフォントを定義することができます。キーボード配列にあらかじ" "め定義されているフォントが正しく表示されない場合や、自分の好きなフォントを指" "定する場合は、これをチェックしてください。チェックすると、キーの文字に使用す" "るフォントを選べるようになります。" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "キーボードのフォント:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "レベルアップ/レベルダウンの条件" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "レベルを自動的に調整する(&U)" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "正確さ:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "タイピング速度:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "レベルを上げる条件" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "文字/分" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "レベルを下げる条件" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "レベルの手動変更を禁止する" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "プログラムの次回起動時のためにレベルを覚えておく(&R)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "練習の統計" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "現在の練習セッション" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "現在の練習セッションの統計" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "このセッションのレベル:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "教本:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "全般的な統計" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "タイプした単語数:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "タイプミスした文字数:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "経過時間 (秒):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "この練習セッションでタイプした秒数。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "これまでにタイプした文字数 (正誤とも)。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "間違ってタイプした文字数。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "これまでにタイプした単語数。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "タイプした文字数:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "文字の統計 (これらの文字を重点的に練習する必要があります)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "これはタイピングテストで打ち間違いのあった文字のリストです。このパーセンテー" "ジは、あるキーの総打鍵回数に対する間違って打鍵した回数の割合です。大きい数字" "は打ち間違いが多いキーであることを示します。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "タイピング速度" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "1 分あたりの文字数:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "1 分あたりの単語数:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "正しくタイプした 1 分あたりの文字数。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "1 分あたりにタイプした単語数。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "正確さ" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "タイプした合計文字数に対する正しくタイプした文字数の割合。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "現在のレベルの統計" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "これはタイピングテストで打ち間違いのあった文字のリストです。このパーセンテー" "ジは、正しく打鍵した回数に対する間違って打鍵した回数の割合です。大きい数字は" "打ち間違いが多いキーであることを示します。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "進度モニター" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "タイピングの進度" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "進度を表示する教本:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "統計を取る教本をここで選択できます。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "進度チャートのオプション" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "チャートデータ" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "レベルの統計" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "セッションの統計" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "チャートのタイプ" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "時間軸のスケーリング" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "あり" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "なし (等間隔)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "履歴をクリア" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "このボタンを押すと、現在のユーザのすべての練習統計データを消去します。" #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "レベル" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "現在のレベル" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "現在のレベルを表示します。" #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "速さ" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "文字/分" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "タイピングがどれだけ速いかを表示します。1 分あたりの文字数を測ります。" #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "タイピングの正確さ" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "タイピングがどれだけ正確かを表示します。" #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "このレベルの新しい文字" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "新しい文字" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "ファイル(&I)" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "練習(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "教本を開く(&O)..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "ファイルに名前を付けて保存(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "教本を開く(&O)..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "色の設定"