# translation of kturtle.po to Japanese # # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006, 2007. # Yukiko Bando , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-07 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "カメの画像が見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。" #: canvas.cpp:610 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "オープンエラー" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "エラー時のヘルプ(&E)" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "エラーダイアログ" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "このエラーダイアログを閉じる" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "ここをクリックして、このエラーダイアログについての追加情報を KTurtle ハンド" "ブックで参照します。" #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "このエラーダイアログを使ってヘルプを参照するには、ここをクリックします。" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "ここをクリックして、リストの中から選択したエラーに関するヘルプを表示します。" "このボタンはエラーが選択されていなければ機能しません。" #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "ここをクリックして、選択したエラーに関するヘルプを表示します。" #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "ロゴコードを実行したことによるエラーを、このリストで見つけます。\n" "健闘を祈る!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "番号" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "行" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "説明" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "カラーピッカー" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "カーソル位置にカラーコードを挿入" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "カラーコード:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "再開(&R)" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "実行完了" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "ここをクリックして現在のロゴプログラムを再開します。" #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "ここをクリックして編集モードのオン/オフを切り替えます。" #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "エラーもなく実行完了しました。\n" "次は何をしますか?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "未定義の関数が呼び出されました。: %1" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "関数 '%1' を不正な数のパラメータで呼び出しています。" #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "関数 %1 には戻り値がありません。" #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "掛け算は数でしかできません。" #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "ゼロでは割れません。" #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "割り算は数でしかできません。" #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "引き算は数でしかできません。" #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "ペン幅は 1 未満や 10000 より大きい値にはセットできません。" #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "関数 %1 のパラメータは 0 から 350 の範囲でなければなりません。" #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "%1 コマンドのパラメータは 1 から 10000 の範囲でなければなりません。" #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "%1 コマンドのパラメータは 0 から 255 の範囲でなければなりません。" #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "印刷コマンドは入力を必要とします" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "%1 コマンドにはパラメータは指定できません。" #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個必要とします。" #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個しか指定できませ" "ん。" #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "%1 コマンドのパラメータには 1 つの文字列しか指定できません。" #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "%1 コマンドのパラメータには文字列しか指定できません。" #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "%1 コマンドのパラメータには 1 つの数しか指定できません。" #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "%1 コマンドのパラメータには数しか指定できません。" #: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284 msgid "Untitled" msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "TDE テキストエディタコンポーネントが見つかりません。\n" "TDE が正しくインストールされているか確認してください。" #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "例を開く(&M)..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "キャンバスを保存(&C)..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "実行スピード" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "フルスピード" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "もっと遅い" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "最も遅い" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "コマンドを実行(&E)" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "実行を一時停止(&X)" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "実行を停止(&X)" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "挿入モードの切り替え" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "行番号を表示(&L)" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "カラーピッカー(&C)" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "字下げする(&I)" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "字下げを減らす(&U)" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "字下げを整える(&E)" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "コメントにする(&M)" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "コメントを外す(&O)" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "エディタを設定(&C)..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "これはコードエディタです。ここにロゴコマンドを打ち込んで、カメに指示を出しま" "す。また、「ファイル」->「例を開く...」や「ファイル」->「開く」で、既存のロゴ" "プログラムを開くこともできます。" #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "KTurtle へようこそ..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "行: %1 列: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "挿入" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "これはキャンバスです。カメがここに絵を描きます。" #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " 行: %1 列: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "作業中のプログラムは保存されていません。このまま続けると、変更したところが失" "われる可能性があります。" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "未保存のファイル" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "変更を破棄(&D)" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "新しいファイル... よきコーディングを!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "ロゴファイル" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "ロゴファイルを開く" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "ロゴファイル例" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "ロゴファイル例を開く" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "オープン中止。何も開かれません。" #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "開いたファイル: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle はファイルを開けませんでした: \n" "%1" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "オープンエラー" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "エラーのためオープンを中止しました。" #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "オープンを中止しました。" #: kturtle.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "保存を中止しました。" #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" という名前のプログラムは、既にこのフォルダに存在します。上書きします" "か?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "上書きしますか?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "%1 に保存" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "キャンバスを画像として保存" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" という名前の画像は、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle は画像を以下に保存できませんでした:\n" "%1" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "画像を保存できません" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "画像を保存できませんでした。" #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "キャンバスを %1 に保存" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "ロゴコードまたはキャンバスを印刷しますか?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "何を印刷しますか?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "ロゴコードを印刷(&L)" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "キャンバスを印刷(&C)" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "印刷を中止しました。" #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "KTurtle を終了..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "作業中のプログラムは保存されていません。KTurtle を終了すると、変更したところ" "が失われる可能性があります。" #: kturtle.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "変更を破棄して終了(&Q)" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "終了を中止しました。" #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "コマンドを解析..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "コマンドを実行..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "完了しました。" #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "実行を中止しました。" #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "実行を一時停止しました。" #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "入力" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " 上書 " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " 挿入 " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "キャンバス初期サイズ" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "キャンバスの幅(&W):" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "キャンバスの高さ(&N):" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "これらの設定は再起動することで有効になります" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "全般" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "全般設定" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "ロゴコマンドの言語を選択(&S):" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "言語" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "言語の設定" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "コマンド言語: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<キーワードなし>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "現在カーソルの下にはヘルプを表示するテキストがありません。" #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "カーソル下には何もありません" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<数>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<文字列>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<割り当て>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<質問>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<名前>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<コメント>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "%1 のヘルプを表示" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "ヘルプ: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<計算>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "ロゴプログラミング言語を用いた教育用プログラミング環境" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 KTurtle 開発チーム" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "主たる開発者そして発起人" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "多大なる貢献者、支援者、そして愛好者" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "KTurtle のインタプリタのベースである \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) の作者" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "ドイツ語のデータファイル" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "スウェーデン語のデータファイル" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "スロベニア語のデータファイル" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "セルビア語 (ラテン表記およびキリル文字) のデータファイル" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "イタリア語のデータファイル" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "イギリス英語のデータファイル" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "スペイン語のデータファイル" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル) のデータファイル" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "" "ノルウェー語 (ニーノシュク) およびノルウェー語 (ブークモール) のデータファイ" "ル" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "キリル文字をサポートするパーサ" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "'%1' コマンドの後に想定外の命令がありました。命令は 1 行に 1 つだけ使うように" "してください。" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' が期待されます" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "'%1' コマンドの後には 'to' が期待されます" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "'%1' コマンドの後には '=' が期待されます" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "'%1' コマンドの後には ']' が期待されます" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "'%1' コマンドの後には名前が期待されます" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "未知のエラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "式が期待されます" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "テキスト文字列が二重引用符 ( \" ) で正しく区切られていません" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "内部エラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "'%1' を理解できません、'%2' コマンドの後には式が期待されます" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "'*' または '/' が期待されます" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "']' を理解できません" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' を理解できません" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1' を理解できません" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' はロゴコマンドでも学習済みコマンドでもありません。" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "偽" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "真" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "キャンバスの幅 (ピクセル)" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "キャンバスの高さ (ピクセル)" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "ロゴコマンドに使える言語のリスト" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "ロゴコマンドの言語" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "コンボボックスの値" #: kturtleui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kturtleui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kturtleui.rc:37 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kturtleui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kturtleui.rc:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "詳細設定(&A)" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "詳細設定(&A)" #: kturtleui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""