# translation of kverbos.po to Japanese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2003. # Kyosuke Takayama , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 23:14+0900\n" "Last-Translator: KIMIZUKA Tomokazu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "新規ウィンドウ(&W)" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "標準の動詞ファイルを開く(&S)" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "新規動詞を入力(&N)..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "動詞リストを編集(&E)..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "KVerbos を設定(&C)..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "ユーザ名(&U)..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "結果(&R)" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "新規アプリケーションウィンドウを開く" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "標準の KVerbos 動詞ファイルを開く" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "新規ドキュメントを作成" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開く" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "最近使ったファイルを開く" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "ドキュメントを保存" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "ドキュメントに名前を付けて保存..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "ドキュメントを閉じる" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "ドキュメントを印刷" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "アプリケーションを終了" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "選択された範囲を切り取りクリップボードに格納" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "選択された範囲をクリップボードにコピー" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "クリップボードの内容を現在の位置に貼り付け" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "新しい動詞を追加" #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "動詞のリストを編集" #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "プログラムのオプションを変更" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "あなたの名前とログインアカウント名を入力" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "あなたの最近の結果です。" #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "準備完了" #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "練習済み: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "正解: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "動詞の数: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "ユーザ: nobody" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "ファイルを開いています..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "新規アプリケーションウィンドウを開いています..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "新規ドキュメントを作成しています..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|すべてのファイル" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルを保存しています..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "ファイルを新しい名前で保存しています..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "ファイルを閉じています..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "終了します..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "選択範囲を切り取り..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "クリップボードの内容を挿入..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "動詞の数: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "練習済み: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "正解: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "ユーザ名の入力" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "あなたの名前を入力してください:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "ユーザ: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "ユーザ(&U)" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "新しい動詞を入力するか、既存の動詞を編集" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "動詞:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "他の外国語:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "規則動詞" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "不規則動詞" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "'enviar' のようなアクセント" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "'continuar' のようなアクセント" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "i 欠落" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "動名詞:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "分詞:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "現在" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "ページをクリア" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "線過去" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "点過去" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "未来" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "条件法" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "接続法現在" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "接続法過去" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "命令形" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "次" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新規" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "時" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "結果:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "正解" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "解答" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "練習セッションの結果" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nobody" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "練習セッションの回数:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "誤り" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "動詞リストの編集" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "スペイン語の動詞" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "他の言語" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "時制を選択" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "時制" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "接続法未来" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "普通" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "進行形" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "完了形" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "添削モードを選択" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "厳密に添削" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "アクセントを無視" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeeder のコントロール" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーンの表示" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeeder を使う" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "資料を自動的に移動" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "ユーザが選択した言語" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG アイコン" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "現在の動詞はリストにはまだありません。\n" "追加しますか?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "追加しない" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "現在の動詞は既にリストにあります。\n" "置き換えますか?\n" "リストを変更したくないときは「キャンセル」を押してください。" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "置き換えない" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Kyosuke Takayama" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "練習済み" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "正解率 (%)" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "日付" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " 動詞" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "現在のファイルは変更されています。\n" "保存しますか?"