# translation of kverbos.po to Japanese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2003. # Kyosuke Takayama , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 23:14+0900\n" "Last-Translator: KIMIZUKA Tomokazu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Kyosuke Takayama" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "現在の動詞はリストにはまだありません。\n" "追加しますか?" #: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107 msgid "Warning" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "追加しない" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "現在の動詞は既にリストにあります。\n" "置き換えますか?\n" "リストを変更したくないときは「キャンセル」を押してください。" #: kerfassen.cpp:424 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "置き換えない" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "置き換えない" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "練習済み" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "正解率 (%)" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "日付" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " 動詞" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "新規ウィンドウ(&W)" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "標準の動詞ファイルを開く(&S)" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "新規動詞を入力(&N)..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "動詞リストを編集(&E)..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "KVerbos を設定(&C)..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "ユーザ名(&U)..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "結果(&R)" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "新規アプリケーションウィンドウを開く" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "標準の KVerbos 動詞ファイルを開く" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "新規ドキュメントを作成" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開く" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "最近使ったファイルを開く" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "ドキュメントを保存" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "ドキュメントに名前を付けて保存..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "ドキュメントを閉じる" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "ドキュメントを印刷" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "アプリケーションを終了" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "選択された範囲を切り取りクリップボードに格納" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "選択された範囲をクリップボードにコピー" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "クリップボードの内容を現在の位置に貼り付け" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "新しい動詞を追加" #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "動詞のリストを編集" #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "プログラムのオプションを変更" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "あなたの名前とログインアカウント名を入力" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "あなたの最近の結果です。" #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "準備完了" #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "練習済み: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "正解: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "動詞の数: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "ユーザ: nobody" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "ファイルを開いています..." #: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154 msgid "Untitled" msgstr "" #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "新規アプリケーションウィンドウを開いています..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "新規ドキュメントを作成しています..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|すべてのファイル" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルを保存しています..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "ファイルを新しい名前で保存しています..." #: kverbos.cpp:464 msgid "Save As" msgstr "" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "ファイルを閉じています..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "終了します..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "選択範囲を切り取り..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "クリップボードの内容を挿入..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "動詞の数: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "練習済み: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "正解: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "ユーザ名の入力" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "あなたの名前を入力してください:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "ユーザ: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "現在のファイルは変更されています。\n" "保存しますか?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG アイコン" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "ユーザが選択した言語" #: kverbosui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kverbosui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "ユーザ(&U)" #: kverbosui.rc:20 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "新しい動詞を入力するか、既存の動詞を編集" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "動詞:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "他の外国語:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "規則動詞" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "不規則動詞" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "'enviar' のようなアクセント" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "'continuar' のようなアクセント" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "i 欠落" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "動名詞:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "分詞:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "現在" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "ページをクリア" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "線過去" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "点過去" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "未来" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "条件法" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "接続法現在" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "接続法過去" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "命令形" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear All" msgstr "ページをクリア" #: qerfassen.ui:2597 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "次" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新規" #: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "時" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "結果:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "正解" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "解答" #: qlernen.ui:778 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "練習セッションの結果" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nobody" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "練習セッションの回数:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:198 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "誤り" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "動詞リストの編集" #: qverbedit.ui:66 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "スペイン語の動詞" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "他の言語" #: qverbosoptions.ui:21 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "時制を選択" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "時制" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "接続法未来" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "普通" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "進行形" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "完了形" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "添削モードを選択" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "厳密に添削" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "アクセントを無視" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeeder のコントロール" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーンの表示" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeeder を使う" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "資料を自動的に移動"