# translation of kwordquiz.po to Japanese # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Yukiko Bando" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "列のタイトル" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "行と列" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "文字を選択" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "この文字を選択" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "正解です!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "間違いです。" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "元に戻せません(&U)" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "新しい空の語彙文書を作成します" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "既存の語彙文書を開きます" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "新しい語彙ファイルを取得(&G)..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "新しい語彙をダウンロードします" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "この語彙文書を保存します" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "この語彙文書を別名で保存します" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "この語彙文書を閉じます" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "この語彙文書を印刷します" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz を終了します" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "直前のコマンドを取り消します" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "選択したセルからテキストを切り取ってクリップボードに入れます" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "選択したセルからテキストをコピーしてクリップボードに入れます" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "前に切り取りまたはコピーしたクリップボードのテキストを選択したセルに貼り付け" "ます" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "選択したセルの中身をクリアします" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "行を挿入(&I)" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "現在の行の上に新しい行を挿入します" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "行を削除(&D)" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "選択した行を削除します" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "空欄としてマーク(&M)" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "現在の単語または選択した単語を穴埋め問題の空欄としてマークします" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "空欄マークを解除(&U)" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "現在の単語または選択した単語から空欄マークを削除します" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "列のタイトル(&C)..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "この語彙の列のタイトルを定義します" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "フォント(&F)..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "エディタで使うフォントを定義します" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "行と列(&R)..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "この語彙の行数、行の高さ、列の幅を定義します" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "並べ替え(&S)..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "語彙の左/右の列を基準にして昇順/降順に並べ替えます" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "シャッフル(&U)" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "この語彙のエントリをシャッフルします" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "モード変更" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "クイズセッションで使うモードを変更します" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "このモードを選択します" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "エディタ(&E)" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "語彙エディタをアクティブにします" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "フラッシュカード(&F)" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "この語彙を使ってフラッシュカードセッションを開始します" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "選択式問題(&M)" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "この語彙を使って選択式問題セッションを開始します" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "Q&&A 方式(&Q)" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "この語彙を使って Q&A 方式セッションを開始します" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "チェック(&C)" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "この問題に対する答えをチェックします" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "わかります(&K)" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "このカードを正解としてカウントし、次のカードを表示します" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "わかりません(&D)" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "このカードを不正解としてカウントし、次のカードを表示します" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "ヒント(&H)" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "正解の次の文字を表示します" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "再スタート(&R)" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "クイズセッションを始めからやり直します" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "誤答した問題を繰り返す(&E)" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "誤答したすべての問題を繰り返します" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "サウンドやその他のイベント通知を設定します" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "語彙エディタとクイズセッションの設定を行います" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "特殊文字 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "特殊文字 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "特殊文字 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "特殊文字 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "特殊文字 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "特殊文字 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "特殊文字 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "特殊文字 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "特殊文字 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "ファイルを開いています..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "新しい文書ウィンドウを開いています..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "選択したファイルを一つのリストに追加(&J)" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|サポートされているすべての文書\n" "*.kvtml|TDE 語彙文書\n" "*.wql|KWordQuiz 文書\n" "*.xml.gz|ポーカーの練習\n" "*.csv|カンマ区切り (CSV)" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "語彙文書を開く" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルを保存しています..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "ファイルを新しい名前で保存しています..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE 語彙文書\n" "*.wql|KWordQuiz 文書\n" "*.csv|カンマ区切り (CSV)\n" "*.html|HTML" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "名前を付けて語彙文書を保存" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル
%1
は既に存在します。上書きしますか?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "ファイルを閉じています..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "終了処理中..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "前のコマンドを取り消しています..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "選択領域を切り取っています..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "選択領域をクリップボードにコピーしています..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "クリップボードの中身を挿入しています..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "選択したセルをクリアしています..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "行を挿入しています..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "選択された行を削除しています..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "選択されたテキストを空欄としてマークしています..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "空欄のマークを削除しています..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "指定されたテキストを検索しています..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "まだ実装されていません" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "語彙の列タイトルを設定..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "語彙のフォントを設定..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "キーボード配列を変更..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "特殊文字を挿入..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "行と列のプロパティを変更..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "語彙を並べ替えています..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "語彙をランダム化しています..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "モードを更新しています..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "エディタセッションを開始しています..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "フラッシュカードセッションを開始しています..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "選択式問題セッションを開始しています..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Q&A 方式セッションを開始しています..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "文字 %1 を挿入します" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "この操作を行うとクイズを再スタートします。操作を続行しますか?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "%1 → %2 順番に(&1)" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "%1 → %2 順番に(&2)" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 → %2 ランダムに(&3)" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 → %2 ランダムに(&4)" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 ←→ %2 ランダムに(&5)" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 → %2 順番に" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 → %2 ランダムに" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 ←→ %2 ランダムに" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "現在のファイルは変更されています。\n" "保存しますか?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "ファイルを開けません
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "ファイルに書き込めません
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "エディタの設定" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "クイズ" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "クイズの設定" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "フラッシュカード\n" "外観" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "フラッシュカードの外観設定" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "特殊文字" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "特殊文字" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "列 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "列 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "名前:_____________________________ 日付:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "スコア" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "エントリを元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "穴埋め問題の空欄の括弧にエラーがあります" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "切り取りを元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "貼り付けを元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "クリアを元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "挿入を元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "削除を元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "空欄マークを元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "空欄マーク解除を元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "並べ替えを元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "シャッフルを元に戻す(&U)" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "上書きしない" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "選択されたファイルをダウンロードし、以下の場所に保存します:
'%1'
" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "パワフルなフラッシュカードと語彙の学習プログラム" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "1-5 の番号が、モードメニューのエントリに対応しています" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "起動時のセッションのタイプ: \n" "'flash'・・・フラッシュカード\n" "'mc'・・・選択式問題\n" "'qa'・・・Q&A 方式" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "TDE エデュテインメントのメンテナ" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "正解" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "前の問題" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "あなたの答え" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "要約" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "裏側" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "答え" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "表側" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "問題" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "これは (K)WordQuiz のファイルではないようです" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz は WordQuiz 5.x で作成されたファイルしか開けません" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "語彙オプション" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "印刷タイプを選択" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "語彙リスト(&L)" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "語彙の試験(&X)" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "フラッシュカード(&F)" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "印刷タイプを指定" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "エディタに表示されているとおりに語彙を印刷する場合、これを選択します" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "語彙の試験として語彙を印刷する場合、これを選択します" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "フラッシュカードを印刷する場合、これを選択します" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "左の列のタイトル" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "左の列のタイトル (識別子) を入力します" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "列 &1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "右の列のタイトル" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "右の列のタイトル (識別子) を入力します" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "列 &2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "この語彙の行数を入力します" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "行数(&N):" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "選択した行の高さ" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "選択した行の高さをピクセルで入力します" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "行の高さ(&R):" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "列の幅(&W):" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "選択した列の幅" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "選択した列の幅をピクセルで入力します" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "基準列" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "この列を基準に並べ替え" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "並べ替えの基準となる列を選択します" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 言語 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "左の列を基準に並べ替える場合、これを選択します" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 言語 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "右の列を基準に並べ替える場合、これを選択します" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "方向" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "この方向に並べ替え" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "並べ替えの方向を選択します" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "昇順(&A)" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "昇順に並べ替える場合、これを選択します" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "降順(&D)" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "降順に並べ替える場合、これを選択します" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "フラッシュカード" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "言語 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "このカードの言語または他の識別子" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "これが問題です" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "フラッシュカード。反対側を見るには「クイズ」->「チェック」を選択します。" #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "問題" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "セッション中のカードの数" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "正解" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "正解 (わかります) にカウントされたカードの数。パーセンテージで表示されること" "もあります。" #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "不正解" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "不正解 (わかりません) にカウントされたカードの数。パーセンテージで表示される" "こともあります。" #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "答えた問題" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "既に見たカードの数。パーセンテージで表示されることもあります。" #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "KWordQuiz を今回初めて起動しましたか?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "列 1 のタイトル" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "列 2 のタイトル" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "エディタで使用するフォント" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "穴埋め問題を有効にするかどうか" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "エディタで Enter キーを押したときに移動する方向" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "特殊文字ツールバーの文字" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "選択式問題で選択した答えを自動的にチェックする" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "フラッシュカードを自動的にめくる" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "フラッシュをカードめくるまでの時間" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "ヒントの使用を不正解として扱う" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "フラッシュカードを正解/不正解としてカウントする" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "クイズモード" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "スコアをパーセンテージで表示する" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "フラッシュカード表側で使うフォント" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "フラッシュカード表側のテキストに使うフォント" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "フラッシュカード表側で使う色" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "フラッシュカード表側の枠に使う色" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "フラッシュカード裏側で使うフォント" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "フラッシュカード裏側のテキストに使うフォント" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "フラッシュカード裏側で使う色" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "フラッシュカード裏側の枠に使う色" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz プロバイダのパス" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "ダウンロードした語彙を開始するために使用するコマンド" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "ダウンロードした語彙をデフォルトで保存するフォルダ ($HOMEからの相対パス)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "移動(&G)" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "語彙(&O)" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "モード(&M)" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "クイズ(&Q)" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "移動" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "問題" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "問題の言語または他の識別子" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "前の答え" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "前の問題への答え" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "これがあなたの答えでした" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "このセッションの問題数" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "正答した問題の数。パーセンテージで表示されることもあります。" #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "誤答した問題の数。パーセンテージで表示されることもあります。" #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "既に答えた問題の数。パーセンテージで表示されることもあります。" #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "前の正解" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "前の問題の正解" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "これが正解でした" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "この中から選択します" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 オプション" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "三択問題。一つが正解です。" #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 オプション" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "言語 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "答えの言語または他の識別子" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 オプション" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "前の問題" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "前の問題" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "これが問題でした" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "カードの外観" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "これが問題です" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "めくる(&F)" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "カードをめくる" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "カードの反対側を表示します" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "テキストの色:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "枠の色:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "カードの色:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "カード裏側のフォント" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "カードの裏側のテキストを表示するフォントを選択します" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "テキストの色を選択" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "カードに表示されるテキストの色を選択します" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "カードの枠の色を選択" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "カードの枠の色を選択します" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "カードの地の色を選択" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "カードの地の色を選択します" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "カード表側のフォント" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "カードの表側に表示されるテキストのフォントを選択します" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "注記: 「設定」->「ショートカットを設定...」を選択して、各アクションに関連付け" "られたショートカットを変更します。" #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "アクション" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "文字" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "変更する文字を選択" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "カスタマイズ可能な特殊文字のアクション" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "文字(&H)..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "クリックして新しい文字を選択" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "選択したアクションに対する文字を選択します" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "現在の文字のプレビュー" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "選択されたアクションに関連付けられた文字のプレビューです" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Enter キーの動き(&Y)" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Enter キーで移動する方向" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "エディタで Enter キーを押したときに移動する方向を選択します" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "Enter キーの押下で一つ下のセルをアクティブにする場合、これを選択します" #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "Enter キーの押下で右のセルをアクティブにする場合、これを選択します" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "動かない(&M)" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Enter キーの押下でアクティブなセルを変更しない場合、これを選択します" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "穴埋め問題を有効にする(&N)" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "穴埋め問題を有効にする場合、これをチェック" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "穴埋め問題用の機能を有効にする場合、これを選択します" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "選択式問題" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "選択式問題セッションでの挙動を指定します" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "選択結果を自動的にチェックする(&U)" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "選択したものを自動的にチェックする場合、これをチェック" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "選択したものを直ちにチェックする場合、これを選択します" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Q&&A 方式" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Q&A セッションでの挙動を指定します" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "ヒントの使用を不正解として扱う(&T)" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "ヒントの使用を不正解としてカウントする場合、これをチェック" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "ヒント機能を使用した問題を不正解としてカウントする場合、これを選択します" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "セッションのスコアの表示方法を指定します" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "スコアをパーセンテージで表示する(&S)" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "スコアをパーセンテージで表示する場合、これをチェック" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "スコアをパーセンテージで表示する場合、これを選択します" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "フラッシュカード" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "フラッシュカードセッションでの挙動を指定します" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "秒後" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "カードをめくるまでの時間を指定します" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "カードをめくるまでの時間" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "カードをめくるまでの秒数" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "正解としてカウント(&A)" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "カードのカウント方法を選択" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "次のカードに移ったときに前のカードを正解としてカウントする場合、これを選択し" "ます" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "不正解としてカウント(&E)" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "次のカードに移ったときに前のカードを不正解としてカウントする場合、これを選択" "します" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "指定した時間が経過したらカードを自動的にめくる(&F)" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "カードを自動的にめくる場合、これをチェック" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "指定した時間が経過したら自動的にカードを裏返す場合、これを選択します" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "この答えは _____ です" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "答えを入力" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "穴埋め問題の解答欄は空白で表示されます" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "ここに問題の答えを入力します"