# translation of atlantik.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Jason Katz-Brown , 2002. # Taiki Komoda , 2002, 2004. # Takuro Ashie , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Naoya KOJIMA , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file atlantikui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "monopd ゲームを作成または選択" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "説明" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "ID" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "プレイヤー" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "サーバリスト" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "ゲームを作成" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "新規 %1 ゲームを作成" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "%1 の %2 ゲームに参加" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "ゲームに参加" #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "このホストに接続" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "このポートに接続" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "このゲームに参加" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "Atlantic ボードゲーム" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "monopd ネットワーク上でモノポリーに似たゲームをする TDE のクライアント。" #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "メインの作者" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "KExtendedSocket サポート" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "多数のパッチ" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "アプリケーションアイコン" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "トークンアイコン" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "アイコン" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "Atlantic ボードゲーム" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "ゲーム設定" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "ゲームをやめる" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "ゲーム開始" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "設定リストを取得中..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "ゲームを開始しました。すべてのゲームデータを取得中です..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "設定リストを取得しました。" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "カスタムの monopd サーバを入力" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "接続" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "monopd サーバを選択" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "待ち時間" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "サーバリストを再読み込み" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "サーバリストを取得" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "サーバリストを取得中..." #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "未知" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "サーバリストを取得しました。" #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "サーバリストを取得中にエラーが発生しました。" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "イベントログ" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "名前を付けて保存(&S)..." #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Atlantik ログファイルを %1 に保存しました。" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "イベントログを表示する(&L)" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "購入(&B)" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "オークション(&A)" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "刑務所を出るためにカードを使用" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "刑務所を出るためにお金を払う(&P)" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "刑務所を出るためにサイコロを振る(&J)" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "接続エラー: " #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "ホストに接続を拒否されました。" #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "ホストに接続できませんでした。" #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "ホストが見つかりません。" #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "未知のエラー" #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "サーバ %1:%2 との接続が失われました。" #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "%1:%2 から切断しました。" #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "さあ、あなたの番です。" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "現在あなたはアクティブなゲームの一員です。本当に Atlantik を閉じますか?閉じると、あなたの没収試合になります。" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "閉じて没収試合にしますか?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "閉じて没収試合にする" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "Atlantik を設定" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "一般" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "個人情報" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "ボード" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "メタサーバ" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "プレイヤー名:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "プレイヤー画像:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "起動時にサーバリストを要求する" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "チェックすると、Atlantik は起動時にサーバのリストを\n" "要求するためにメタサーバへ接続します。\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "開発サーバは隠す" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "一部のサーバは開発バージョンのサーバソフトウェアを実行\n" "している可能性があります。チェックすると、Atlantik は\n" "それらのサーバを表示しません。\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "チャットメッセージにタイムスタンプを表示" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "チェックすると、Atlantik はチャットメッセージの前に\n" "タイムスタンプを追加します。\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "ゲーム状態のフィードバック" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "所有していない資産の権利書カードを表示" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "チェックすると、ボード上の所有していない資産を\n" "売り出し中のものとして土地カードを表示します。\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "所有していない資産を強調表示" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "チェックすると、ボード上の所有していない資産を\n" "売り出し中のものとして強調表示します。\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "抵当に入った資産を暗くする" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "チェックすると、ボード上の抵当に入った資産は\n" "標準色より暗い色になります。\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "トークンの移動をアニメ化する" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "チェックすると、トークンは新しい場所に直接ジャンプせず\n" "ボードを移動していきます。\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "Quartz 効果" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "チェックすると、ボード上にある通りの色のついたヘッダに Quartz KWin スタイルのような Quartz 効果が出ます。\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Toyohiro Asukai,Shushi Kurose,Naoya KOJIMA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird.email.ne.jp," "naoya@fullmoon.dyndns.org" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "%1 との交換を要求する" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "プレイヤー %1 をラウンジに追い出しました" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "オークション: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "オークション" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "入札" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "入札する" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "一回行う..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "二回行う..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "売った!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "価格: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "オーナー: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "所有していない" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "家: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "抵当: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "非担保額: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "担保額: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "家の値: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "家の価格: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "お金: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "抵当を解除" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "抵当" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "ホテルを建てる" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "家を建てる" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "ホテルを売る" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "家を売る" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "交換 %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "コンポーネントを追加" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "土地" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "お金" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "From" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "To" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "更新" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "与える" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "受理" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%2 人中 %1 人のプレイヤーが今の交換の申し出を受け入れました。" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "与える" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "%1 に交換の申し出を拒否されました。" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "交換の申し出は拒否されました。" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "交換から削除" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "%1:%2 に接続中..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "サーバのホスト名の検索が完了しました..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "%1:%2 に接続しました。" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "接続に失敗しました! エラーコード: %1"