# translation of kbackgammon.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002. # Takuro Ashie , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Naoya KOJIMA , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-22 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns." "org" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS エンジン" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "ここで FIBS バックギャモンエンジンを設定します" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "自動メッセージ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "メインウィンドウに個人あてメッセージを表示する" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "招待するときに自動的にプレイヤー情報を要求する" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "通常、他のプレイヤーからあなた個人に送られたメッセージは、チャットウィンドウ" "にのみ表示されます。このボックスをチェックすると、メインウィンドウにもこれら" "のメッセージが表示されます。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "このボックスをチェックすると、あなたをゲームに招待したプレイヤーの情報を受け" "取れます。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "試合開始:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "勝ち:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "負け:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "あなたが試合を開始したときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを" "チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "あなたが試合に勝ったときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを" "チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "あなたが試合に負けたときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを" "チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "ローカル(&L)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "その他" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "サーバ名:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "サーバポート:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "ここに FIBS のホスト名を入れてください。これはほぼ間違いなく \"fibs.com\" で" "す。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "ここに FIBS のポート番号を入れてください。これはほぼ間違いなく \"4321\" で" "す。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "ここに FIBS のログイン名を入力してください。ログイン名を持っていない場合は、" "メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再" "び聞かれます。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "ここに FIBS のパスワードを入力してください。ログイン名を持っていない場合は、" "メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再" "び聞かれます。パスワードは表示されません。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "接続を持続する" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "通常 FIBS は 1 時間動作がなければ接続を切ります。このボックスをチェックする" "と、実際にゲームやチャットをしていなくても %1 は接続を維持しようとします。定" "額回線でない場合は、注意して使ってください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "接続(&C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "友達リスト(&B)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (経験 %2, レート %3) が保存されているあなたとのゲームの再開を希望していま" "す。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに " "'join %4' とタイプしてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 があなたとの保存された試合の再開を希望しています" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの無制限マッチを希望しています。プレイする" "場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join %4' とタ" "イプしてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 があなたを無制限マッチに招待しました" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの %4 ポイントマッチを希望しています。プレ" "イする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join " "%5' とタイプしてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 があなたを %2 ポイントマッチに招待しました" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "まだ接続しています。いったんログアウトしますか?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "接続を継続" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "あなたが離席するときに他のユーザに表示するメッセージを\n" "入力してください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "%1 を検索中" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "%1 に接続中" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "エラー、接続を拒否されました" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "エラー、ホストが存在しないか、ネームサーバがダウンしています" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "ソケットからデータ読み込み中にエラー" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "切断しました" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "ここに接続するサーバ名を入れてください。\n" "これはほとんど常に \"fibs.com\" です。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "ここにサーバのポート番号を入れてください。\n" "これはほとんど常に \"4321\" です。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "サーバ %1 で使用するログイン名を入力してください。\n" "ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。\n" "指定されたログイン名が利用できない場合は、後で他の名前を選択できます。\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "サーバ %1 でのログイン名を入力してください。\n" "ログイン名を持っていなければ、メニューを使ってアカウントを作成してくださ" "い。\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "サーバ %2 のログイン名 %1 で使用するパスワードを\n" "入力してください。コロンを含めてはいけません。\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "サーバ %2 のログイン名 %1 のパスワードを入力してください。\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "パスワードにスペースやコロンを含めてはいけません。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "ログイン名またはパスワードに問題があります。\n" "入力し直して再接続を試みてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "不正なログイン名/パスワード" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, %2 から %3 に最終ログインしています。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "moreboards toggle がセットされました。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "notify toggle がセットされました。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "report toggle がセットされました。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "ログイン名は既に使われています。他の名前を選択してください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "あなたのアカウントを作成しました。新しいログイン名は %1 です。このアカ" "ウントを有効にするために、この接続を切断します。再接続すると FIBS でバック" "ギャモンをプレイできます。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - ゲームオーバー" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - 無制限マッチ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "移動してください" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(またはメニューを使って試合に参加)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "あなたがサイコロを振るかキューブをダブルする番です" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(またはメニューを使って試合から離脱するか、試合を継続)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(またはメニューを使って申し出を受諾または拒否)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "残念、あなたの負けです。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "おめでとうございます、あなたの勝ちです!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "手動で 'boardstyle' 変数を設定してはいけません。これはプログラムが正しく動作" "するために不可欠な部分なので、3 に設定してあります。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "接続(&C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "新規アカウント" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "切断(&D)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "招待(&I)..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "コマンド(&C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "離席" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "プレイ準備完了" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "レート計算を表示" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "レート計算を隠す" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy ベアオフ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "ダブルを要求" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "応答(&R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "受ける" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "参加" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "離脱" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "参加(&J)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "プレイヤーリスト(&P)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "チャット(&C)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 ユーザ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "観戦者とプレイヤーに伝える (kibitz)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "観戦者だけに伝える (whisper)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "チャットウィンドウ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "これはチャットウィンドウです。\n" "\n" "テキスト色によって、メッセージがあなた個人あてのものか、FIBS にいる全員あての" "ものか、自分の発言か、一般的な情報かが分かります。プレイヤー名を選択すると、" "その人に向けられたメッセージのみが表示されます。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "情報" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "話す" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "ダイアログを使う" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "1 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "再開" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "無視 (gag)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "無視を解除 (ungag)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "無視リストをクリア" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "静かに (silent)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "無視リストから削除するユーザを選択" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "無視リストから削除するユーザを選択して「OK」を押してください。削除すると、再" "びそのユーザの発言が聞こえるようになります。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "無視リスト(&G)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "%1 に話す" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 からあなたへ: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 から全員へ: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 から観戦者へ: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 からプレイヤーと観戦者へ: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "あなたから%1 へ: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "あなたから全員へ: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "あなたから観戦者へ: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "あなたからプレイヤーと観戦者へ: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "ユーザ %1 がメッセージを %2 に残しました: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "%1 へのメッセージを送信しました。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "%1 へのメッセージを保存しました。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "あなたの独り言: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "%1 の情報" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "%1 を招待" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "%1 を無視" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "%1 の無視を解除" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "無視リストは空です。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "%1 の発言が聞こえなくなります。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "%1 の発言が再び聞こえるようになります。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "他の人から全員への発言が聞こえなくなります。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "他の人から全員への発言が聞こえるようになります。" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "プレイヤーを招待" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "招待(&I)" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "無制限(&U)" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "最初の入力フィールドに招待するプレイヤー名を入力し、\n" "希望する試合形式をスピンボックスで選択してください。" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "対戦相手" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "観戦者" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "状態" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "レート" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "経験" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "待機" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "時間" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "ホスト名" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "このウィンドウはプレイヤーの一覧です。これは現在 FIBS にログインしているすべ" "てのプレイヤーを表示します。マウスの右ボタンでヘルプやコマンドなどのコンテキ" "ストメニューを利用できます。" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "情報" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "話す" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "少しだけ見る (look)" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "観戦 (watch)" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "観戦中止 (unwatch)" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "観戦禁止 (blind)" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "更新" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "招待" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "カラムの選択" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "プレイヤーリストに表示する項目を選択" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "プレイヤーリスト&P)" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "%1 にメールを送る" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "%1 を少しだけ見る" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "%1 を観戦" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "%1 を更新" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "%1 の観戦禁止を解除" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "%1 を観戦禁止にする" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "プレイヤーリスト- %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg がダブルしてキューブを %1 にしました。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg がダブルを要求" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "受ける(&A)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "リダブル(&D)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "拒否(&R)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "サイコロを振るかダブルしてください。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "サイコロを振ってください。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "あなたは %1 と %2 を出しました。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "駒を 1 つ移動してください。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "駒を %1 つ移動してください。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg は %1 と %2 を出しました。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg は移動できません。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "ゲームは進行中です。新しいゲームを開始すると、今のゲームを中止します。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "新規ゲームを開始" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "元のゲームを続ける" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "新しいゲームを開始します。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU エンジン" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "ここで GNU バックギャモンエンジンを設定します" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "GNU Backgammon を再起動(&R)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "これは現時点では特殊なパッチを必要とする GNU バックギャモンの試験的コードで" "す。

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "GNU バックギャモンプロセスを開始できませんでした。\n" "PATH に \"gnubg\" プログラムがあるか確認してください。\n" "また、それが 0.10 以上のバージョンであるかどうかも\n" "確認してください。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU バックギャモンプロセス (%1) が終了しました。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "ローカルゲーム" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "ネットワークゲームを要求" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "ネットワークゲームに参加" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "タイプ(&T)" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "名前(&N)..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "接続を待ち受けるポート番号 (1025〜65534) を入力してください。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "ポート %1 で接続を待ち受けます。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "ポート %1 への接続に失敗しました。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "接続するサーバ名を入力してください:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "%1 に接続するポート番号 (1025〜65534) を入力してください。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "%1:%2 に接続しました。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "%1:%2 への接続に失敗しました。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "プレイヤー %1 (%2) がゲームに参加しました。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "プレイヤーを作成中。virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "第一" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "第二" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "プレイヤー %1 は名前を %2 に変更しました。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "第一プレイヤーの名前を入力:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "第二プレイヤーの名前を入力:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "プレイヤーは %1 と %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "新規ゲーム(&N)..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "色を交換(&S)" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "編集モード(&E)" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "オフラインエンジン" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "ここでオフラインエンジンを設定します" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "名前" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "第一プレイヤー:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "第二プレイヤー:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "第一プレイヤーの名前を入力" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "第二プレイヤーの名前を入力" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "プレイヤー名(&P)" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "南" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "北" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 が %2, %3 が %4 を出しました。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr " %1 が先手です。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "ボードの下半分をホームとするプレイヤーの\n" "ニックネームを入力してください:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "ボードの上半分をホームとするプレイヤーの\n" "ニックネームを入力してください:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 が勝ちました。おめでとう!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, サイコロを振るかダブルしてください。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "あなたが振る番ではありません!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "ゲームオーバー!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, あなたは移動できません。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "駒を %n つ移動してください。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 がダブルしました。%2、ダブルを受けますか?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "ダブル" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 はダブルを受けました。ゲームを続けます。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "ゲームの途中です。本当に中止しますか?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "テキストコマンドはまだ動きません。'%1' コマンドを無視しました。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - 編集モード" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "ボードを開く" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU バックギャモン (試験版)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "次期版 (試験版)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS ホーム" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "バックギャモンルール" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "エンジン(&E)" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "ダブルする" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "ウェブ上のバックギャモン(&B)" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "このエリアにはゲームの状態メッセージが表示されます。これらのメッセージのほと" "んどは現在のエンジンから送られてきます。" #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "ここはコマンドラインです。現在のエンジンに関連する特殊コマンドを入力できま" "す。ほとんどの関連するコマンドはメニューからも利用できます。" #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "これはボタンバーツールバーです。ここからゲームに関連するコマンドに簡単にアク" "セスできます。" #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "これは状態表示バーです。現在選択されているエンジンを左端に表示します。" #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "一般" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "ここで %1 の一般的な設定を行います" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "タイマー" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "イベント" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "移動が終わった後、その移動を手動または自動でエンジンに送らなければなりません " "(手動で行う場合はタイムアウトを有効にしないでください)。自動的に行う場合、移" "動をエンジンに送るまでの時間 (タイムアウト) を指定できます。タイムアウトする" "までに移動を取り消した場合、タイムアウトの値はリセットされ、もう一度移動した" "後に再びカウントを開始します。この機能は、移動の結果を見直したい場合に便利で" "す。" #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "タイムアウトを有効にする" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "移動タイムアウト秒数:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "これをチェックすると、「今後はこのメッセージを表示しない」を選択して無効にし" "たすべてのメッセージが再び有効になります。" #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "すべてのメッセージを再び有効にする" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "プログラム終了時にすべてのウィンドウ位置を自動的に保存する場合は、これを" "チェックしてください。次の起動時に設定が復元されます。" #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "終了時に設定を保存する" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "%1 のイベント通知はシステム全体の通知プロセスの一部として設定されています。こ" "こをクリックすると、システム効果音などを設定できます。" #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "ここをクリックしてイベント通知を設定します" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "ボードの上でマウスの右ボタンをクリックすると、\n" "メニューからメニューバーを再び有効にできます。" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "ボード" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "ここでバックギャモンボードを設定します" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "色" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "短移動" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "背景" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "色 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "色 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "短移動を無効にする(&D) (ドラッグ&ドロップのみ有効)" #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "左マウスボタンのシングルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&S)" #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "左マウスボタンのダブルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&O)" #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "タイトルバーにピップカウントを表示する" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "ボード(&B)" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "キューブの値を設定" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "キューブの値を設定し、ダブルできるプレイヤーを指定します。値を 1 にすると、両" "方のプレイヤーがダブル可能になります。" #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "下方のプレイヤー" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "上方のプレイヤー" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "キューブを開く" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "サイコロの値を設定" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "選択したサイコロの値を設定します。\n" "他のプレイヤーのサイコロはクリアされ、サイコロの所有者の番になります。" #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "これはバックギャモンボードのバーです。\n" "\n" "ここにはヒットされたチェッカーが置かれ、ボードに戻されるまでここに残ります。" "チェッカーは、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。\n" "\n" "ダブルが可能なときは、まだダブルされていないキューブの値は 64 を示し、ダブル" "クリックすることでキューブをダブルにできます。" #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "これはバックギャモンボードの普通のフィールドです。\n" "\n" "このフィールドでチェッカーを移動させます。現在のゲームの状態とサイコロが許せ" "ば、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。" #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "ここはバックギャモンボードのホームです。\n" "\n" "ゲームの方向によって、一方のホームにサイコロが置かれ、もう一方にボードの外に" "出たチェッカーが置かれます。ホームからチェッカーを移動することはできません。" "ホームにサイコロがあって、ゲームの状態が許せば、サイコロをダブルクリックする" "ことでサイコロを振れます。さらに、キューブがホームに置かれていてダブルが可能" "であれば、キューブをダブルクリックすることでダブルすることができます。" #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "TDE 用バックギャモンプログラム" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "これはグラフィカルなバックギャモンプログラムです。\n" "他のプレイヤーと対戦したり、GNU bg のようにコンピュータと対戦したり、\n" "FIBS (First Internet Backgammon Server) でオンライン対戦したりできます。" #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "作者 & メンテナ" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "ボードの初期アンチエイリアス" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "コマンド(&C)" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "コマンドツールバー" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "コマンドツールバー"