# translation of kmines.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002. # Takuro Ashie , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-31 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "ケースのサイズ" #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "プレイフィールドの幅" #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "プレイフィールドの高さ" #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "プレイフィールド中の地雷の数" #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "不確実マーカーを使うかどうか" #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "キーボードを使ってゲームをプレイできるようにするかどうか" #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "ウィンドウがフォーカスを失ったときにゲームを一時停止するかどうか" #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "自明な場合、自動的に旗を立て、ケースを開くかどうか" #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "難易度" #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "マウスボタンの動作" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "色" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "地雷の色" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "メニューバーを表示するかどうか" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "初級" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "中級" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "上級" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "地雷の数:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "レベルを選択:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "地雷数 (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "左ボタン:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "中ボタン:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "右ボタン:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "開く" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "自動で開く" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "旗をオン/オフ" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "不確実マーカーをオン/オフ" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "不確実マーカー (?) を使う" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "キーボードを使う" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "ウィンドウがフォーカスを失ったら一時停止する" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "マジックモードを有効にする" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "既に開かれたケースから自明な場合、自動的に旗を立て、ケースを開きます。" #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "マウス設定" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "マジックモードを有効にしたスコアはハイスコアに追加されません。" #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "旗の色:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "爆発の色:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "エラーの色:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "地雷数 %n の色:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "ケースを開く" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "ケースを自動で開く" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "旗を立てる" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "旗を外す" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "不確実マーカーをセット" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "不確実マーカーを外す" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "クリック数" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "右に移動" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "左に移動" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "左端に移動" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "右端に移動" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "上端に移動" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "下端に移動" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "ケースを開く" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "旗を立てる" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "自動で開く" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "解決率..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "ログを見る" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "ログをリプレイ" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "ログを保存..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "ログを読み込む..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "オリジナルゲーム" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "キーボードゲーム" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "一般" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines は古典的なマインスイーパーゲームです。" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "スマイリーのピックスマップ" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "解決請負/アドバイザ" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "マジックモード" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "残りの地雷数です。地雷の数より多く旗を立てるとに変わります。" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "クリックで新しいゲームを開始" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "経過時間です。最高得点でに、ベストタイムで" "赤に変わります。" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "地雷原" #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "クリックで再開" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "爆発!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "ゲームに勝利しました!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "ゲームに敗北しました!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "ヒントを利用したスコアはハイスコアに追加されません。" #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "ゲームログを表示" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "ファイルは既に存在します。上書きしますか?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "XML ファイルの %1 行目が読めません" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "ログファイルが認識されません。" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "解決率を計算" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "開始" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "幅: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "高さ: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "地雷数: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "成功率:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "成功率: %1%"