# translation of kolf.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Jason Katz-Brown , 2002. # Taiki Komoda , 2002. # Takuro Ashie , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-29 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jason Katz-Brown ,Takuro Ashie,Kurose Shushi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jason@katzbrown.com,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "設定オプションはありません" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "オブジェクトを追加:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "速度" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 msgid "Fast" msgstr "速い" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "壁:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "上(&T)" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "下に風車" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "新規テキスト" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "標識の HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "点滅させる" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "ボールが出る角度:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "度" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "出る最低速度:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "最大:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "コース名:" #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "コースの作者:" #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "パー:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "このホールで打てる最大ストローク数" #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "最大ストローク数" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "ボーダーの壁を表示する" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "コースの作者" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "コース名" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "ハザード外にドロップ" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "もう一度前の場所から打つ" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "次のショットはどうしましょう?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 がハザードに入りました" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 が開始します。" #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "新規ホール" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "%1 番ホール: パー %2, 最大ストローク数 %3" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "コース名: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "作者: %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 ホール" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "コース情報" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "このホールには現在インストールされていない次のプラグインが必要です:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "現在のホールには未保存の変更があります。保存しますか?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未保存の変更" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "後で保存(&L)" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "コースを保存するファイルを選択" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - ホール %2, %3 作" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "今後は確認しない(&D)" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "コースを保存(&C)" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "名前を付けてコースを保存(&C)..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "ゲームを保存(&S)" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "名前を付けてゲームを保存(&S)..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "ゲームを読み込む..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "ショットを元に戻す(&U)" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "ホールに移動" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "次のホール(&N)" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "前のホール(&P)" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "最初のホール(&F)" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "最後のホール(&L)" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "ランダムなホール(&R)" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "マウスを使ってパターを動かす(&M)" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "マウスを使ってパターを動かさない(&M)" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "上級者用のパット方法を使う(&A)" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "上級者用のパット方法を使わない(&A)" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "情報を表示(&I)" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "情報を隠す(&I)" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "パターのガイドラインを表示(&G)" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "パターのガイドラインを隠す(&G)" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "すべてのダイアログボックスを有効に" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "すべてのダイアログボックスを無効に" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "効果音あり(&S)" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "プラグインを再読み込み(&R)" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "プラグインを表示(&P)" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "コースについて(&A)" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "チュートリアル(&T)" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "パー" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " と " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 が引き分けました" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 が勝ちました!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "%1 のハイスコア" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "ゲームを保存するファイルを選択" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "ゲームファイルを選択" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "%1 のショット" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 のスコアがこのホールの最大ストローク数を超えました。" #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "%1 を印刷 - ホール %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "ロードされているプラグイン" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "%1 作" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "TDE ミニチュアゴルフ" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "コース情報を表示して終了する" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "メインの作者" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "上級者用のパットモード" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "コースのボーダー" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "ベクトルのクラス" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "壁のバウンドのアルゴリズム" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "効果音" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "壁のバウンドの手伝い" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "提案、バグレポート" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1 作" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "パー %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "%1 というコースはありません。" #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "プレイヤー" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "プレイヤーを追加(&N)" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "コース" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "コースを選択" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "新しいコースを作成" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "あなた" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "ハイスコア" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "ゲームオプション" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "厳しいモード(&S)" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "厳しいモードでは、元に戻すことや編集、ホールの変更が許されません。一般には競技用です。ハイスコアは厳しいモードでのみ記録されます。" #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "パー %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 ホール" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "コースを選択" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "選択されたコースは既にリストにあります。" #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "プレイヤー %1" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Kolf のオプション" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "タイトルを印刷する" #. i18n: file kolfui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "ホール(&L)" #. i18n: file kolfui.rc line 26 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "合計" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "対角" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "逆対角" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "円形" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "逆方向" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "グレード:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "移動不可" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "フローターのような他のオブジェクトがこの斜面を動かせるかどうか" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "池" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "砂地" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "バンパー" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "カップ" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "ブラックホール" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "壁" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "橋" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "標識" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "風車"