# translation of kpoker.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002. # Takuro Ashie , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Naoya KOJIMA , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpoker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Naoya KOJIMA" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org" #: betbox.cpp:53 msgid "Adjust Bet" msgstr "コール (賭け金を同額に)" #: betbox.cpp:54 msgid "Fold" msgstr "フォルド" #: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127 msgid "You" msgstr "You" #: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374 msgid "&Deal" msgstr "配る(&D)" #: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808 #, c-format msgid "You won %1" msgstr "あなたが %1 獲得" #: kpoker.cpp:310 msgid "Continue the round" msgstr "ラウンドを続ける" #: kpoker.cpp:311 msgid "The current pot" msgstr "現在のポット" #: kpoker.cpp:531 msgid "Clicking on draw means you adjust your bet" msgstr "「新しいカードを引く」をクリックすると、コールすることになります" #: kpoker.cpp:533 msgid "Clicking on draw means you are out" msgstr "「新しいカードを引く」をクリックすると、フォルドすることになります" #: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698 msgid "Nobody" msgstr "なし" #: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200 msgid "Nothing" msgstr "役なし" #: kpoker.cpp:689 #, c-format msgid "Pot: %1" msgstr "ポット: %1" #: kpoker.cpp:810 msgid "%1 won %2" msgstr "%1 が %2 獲得" #: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089 msgid "&Deal New Round" msgstr "新しいカードを配る(&D)" #: kpoker.cpp:891 msgid "&See!" msgstr "結果を見る(&S)" #: kpoker.cpp:901 msgid "&Draw New Cards" msgstr "新しいカードを引く(&D)" #: kpoker.cpp:927 msgid "One Pair" msgstr "ワンペア" #: kpoker.cpp:931 msgid "Two Pairs" msgstr "ツーペア" #: kpoker.cpp:935 msgid "3 of a Kind" msgstr "スリーカード" #: kpoker.cpp:939 msgid "Straight" msgstr "ストレート" #: kpoker.cpp:943 msgid "Flush" msgstr "フラッシュ" #: kpoker.cpp:947 msgid "Full House" msgstr "フルハウス" #: kpoker.cpp:951 msgid "4 of a Kind" msgstr "フォーカード" #: kpoker.cpp:955 msgid "Straight Flush" msgstr "ストレートフラッシュ" #: kpoker.cpp:959 msgid "Royal Flush" msgstr "ロイヤルフラッシュ" #: kpoker.cpp:1000 msgid "You Lost" msgstr "あなたの負けです" #: kpoker.cpp:1000 msgid "" "Oops, you went bankrupt.\n" "Starting a new game.\n" msgstr "" "破産しました。\n" "新しいゲームを始めます。\n" #: kpoker.cpp:1075 msgid "You won %1!" msgstr "%1 獲得!" #: kpoker.cpp:1078 msgid "Game Over" msgstr "ゲームオーバー" #: kpoker.cpp:1186 msgid "" "You are the only player with money!\n" "Switching to one player rules..." msgstr "" "他のプレイヤーが破産しました。\n" "一人用ルールに変更します..." #: kpoker.cpp:1188 msgid "You Won" msgstr "あなたの勝ちです" #: main.cpp:25 msgid "TDE Poker Game" msgstr "TDE ポーカーゲーム" #: main.cpp:29 msgid "KPoker" msgstr "KPoker" #: main.cpp:33 msgid "" "For a full list of credits see helpfile\n" "Any suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "" "クレジットの一覧については、ヘルプファイルをご覧ください。\n" "提案やバグ報告などを歓迎します。" #: main.cpp:36 msgid "Code for poker rules" msgstr "ポーカールールのコード" #: main.cpp:38 msgid "Current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: main.cpp:40 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: newgamedlg.cpp:53 msgid "Try loading a game" msgstr "ゲームを読み込む" #: newgamedlg.cpp:58 msgid "The following values are used if loading from config fails" msgstr "設定からの読み込みに失敗した場合、以下の値を使います" #: newgamedlg.cpp:68 msgid "How many players do you want?" msgstr "プレイヤー数" #: newgamedlg.cpp:72 msgid "Your name:" msgstr "あなたの名前:" #: newgamedlg.cpp:77 msgid "Players' starting money:" msgstr "プレイヤーの開始時の持ち金:" #: newgamedlg.cpp:84 msgid "The names of your opponents:" msgstr "相手の名前:" #: newgamedlg.cpp:90 msgid "Show this dialog every time on startup" msgstr "起動時にこのダイアログを表示する" #: newgamedlg.cpp:130 #, c-format msgid "Computer %1" msgstr "コンピュータ %1" #: newgamedlg.cpp:192 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" #: optionsdlg.cpp:44 msgid "All changes will be activated in the next round." msgstr "変更は次のラウンド以降に有効になります。" #: optionsdlg.cpp:47 msgid "Draw delay:" msgstr "描画遅延:" #: optionsdlg.cpp:52 msgid "Maximal bet:" msgstr "最大賭け金:" #: optionsdlg.cpp:56 msgid "Minimal bet:" msgstr "最小賭け金:" #: playerbox.cpp:61 msgid "Held" msgstr "キープ" #: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148 #, c-format msgid "Money of %1" msgstr "%1 のお金" #: playerbox.cpp:124 #, c-format msgid "Cash: %1" msgstr "持ち金: %1" #: playerbox.cpp:129 msgid "Out" msgstr "フォルド" #: playerbox.cpp:132 #, c-format msgid "Cash per round: %1" msgstr "ラウンドあたりのお金: %1" #: playerbox.cpp:135 #, c-format msgid "Bet: %1" msgstr "賭け金: %1" #: top.cpp:90 msgid "Soun&d" msgstr "サウンド(&D)" #: top.cpp:94 msgid "&Blinking Cards" msgstr "カードを点滅(&B)" #: top.cpp:98 msgid "&Adjust Bet is Default" msgstr "コールを標準に(&A)" #: top.cpp:111 msgid "Draw" msgstr "カードを引く" #: top.cpp:113 msgid "Exchange Card 1" msgstr "カード 1 を交換" #: top.cpp:115 msgid "Exchange Card 2" msgstr "カード 2 を交換" #: top.cpp:117 msgid "Exchange Card 3" msgstr "カード 3 を交換" #: top.cpp:119 msgid "Exchange Card 4" msgstr "カード 4 を交換" #: top.cpp:121 msgid "Exchange Card 5" msgstr "カード 5 を交換" #: top.cpp:180 msgid "Do you want to save this game?" msgstr "このゲームを保存しますか?" #: top.cpp:201 msgid "Last hand: " msgstr "前の役: " #: top.cpp:203 msgid "Last winner: " msgstr "前の勝者: " #: top.cpp:212 msgid "Click a card to hold it" msgstr "キープするカードをクリック"