# translation of kreversi.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002. # Takuro Ashie , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Naoya Kojima , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-22 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns." "org" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "クリック" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (初心者)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (普通)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (上級者)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "思考を停止(&S)" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "思考を再開(&C)" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "側を交替(&W)" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "直前の移動を表示" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "可能な移動を表示" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "実行中の未決着のゲームがあります。元のゲームを停止して新しくゲームを開始する" "と、元のゲームは敗北としてハイスコアファイルに記録されます。\n" "どうしますか?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "元のゲームを中止しますか?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "元のゲームを中止" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "元のゲームを続ける" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "ゲームを保存しました。" #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "コンピュータが移動中は、側は交替できません。" #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "注意" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "側を交替すると、あなたのスコアはハイスコアに追加されません。" #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "あなたの番" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "コンピュータの番" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (中断)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "不正な移動です" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "ゲーム終了" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "引き分け!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "引き分けです!\n" "\n" "あなた : %1\n" "コンピュータ: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "ゲーム終了" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "ゲームに勝ちました!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "おめでとう、あなたの勝ちです!\n" "\n" "あなた : %1\n" "コンピュータ: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "ゲームに負けました!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "あなたの負けです!\n" "\n" "あなた : %1\n" "コンピュータ: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "一般" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDE ボードゲーム" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "彼の JAVA アプレットから移植したゲームエンジン。" #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "コメントとバグ修正" #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "レイトレースされたチップ" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "クリーニング、バグ修正、いくつかの改良" #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "移動" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "白" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "黒" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "赤" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "青" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "あなた" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "カラーのボードの代わりにグレースケールのボードを使用するかどうか" #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "人間の色" #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "コンピュータの色" #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "アニメーションを使用するかどうか" #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "アニメーションの速度" #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "ボードのズーム率" #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "ゲームを気楽にではなく真剣にプレイするかどうか" #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "コンピュータプレイヤーの強さ" #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "背景画像を使用するかどうか" #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "背景に使用する色" #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "背景に使用する画像" #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "メニューバーを表示するかどうか" #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "ビューツールバー" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "グレースケールのチップ(&G)" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "プレイモード" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "気楽に" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "真剣に" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "コンピュータの腕前(&C)" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "初級" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "上級" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "普通" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "アニメーション速度" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "遅い" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "速い" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "アニメーション(&A)" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "背景(&B)" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "色:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "画像(&I):" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ビューツールバー"