# translation of ksnake.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002. # Kurose Shushi , 2004. # Naoya KOJIMA , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnake\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org" #: game.cpp:60 msgid "Score: 0" msgstr "スコア: 0" #: game.cpp:61 msgid "Lives: 0" msgstr "ライフ: 0" #: game.cpp:91 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "スコア: %1" #: game.cpp:95 #, c-format msgid "Lives: %1" msgstr "ライフ: %1" #: game.cpp:116 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: game.cpp:117 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: game.cpp:118 msgid "Move Right" msgstr "右に移動" #: game.cpp:119 msgid "Move Left" msgstr "左に移動" #: game.cpp:151 msgid "General" msgstr "一般" #: game.cpp:159 msgid "none" msgstr "該当なし" #: game.cpp:175 msgid "First Level" msgstr "初期レベル" #: main.cpp:32 msgid "TDE Snake Race Game" msgstr "TDE スネークレースゲーム" #: main.cpp:36 msgid "KSnakeRace" msgstr "KSnakeRace" #: main.cpp:38 msgid "(c) 1997-2000, Your Friendly KSnake Developers" msgstr "(c) 1997-2000, 陽気な KSnake 開発者たち" #: main.cpp:42 msgid "AI stuff" msgstr "AI 能力" #: main.cpp:43 msgid "Improvements" msgstr "改良" #: pixServer.cpp:184 msgid "error loading %1, aborting\n" msgstr "%1 読み込みでエラー、中止します\n" #: rattler.cpp:315 msgid "" "Game Paused\n" " Press %1 to resume\n" msgstr "" "ゲームを一時停止しました\n" " %1 で再開します\n" #: rattler.cpp:392 msgid "" "A game is already started.\n" "Start a new one?\n" msgstr "" "ゲームは既に開始しています。\n" "新しいゲームを始めますか?\n" #: rattler.cpp:393 msgid "Snake Race" msgstr "スネークレース" #: rattler.cpp:393 msgid "Start New" msgstr "新規開始" #: rattler.cpp:393 msgid "Keep Playing" msgstr "ゲームを続ける" #: startroom.cpp:61 msgid "First level:" msgstr "初期レベル:" #: appearance.ui:24 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #: appearance.ui:48 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "色:" #: appearance.ui:59 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "画像:" #: general.ui:24 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "スピード" #: general.ui:52 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "遅い" #: general.ui:60 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "速い" #: general.ui:73 #, no-c-format msgid "Snakes" msgstr "ヘビ" #: general.ui:84 #, no-c-format msgid "Snake behavior:" msgstr "ヘビの動き:" #: general.ui:90 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "ランダム" #: general.ui:95 #, no-c-format msgid "Eater" msgstr "イーター" #: general.ui:100 general.ui:165 #, no-c-format msgid "Killer" msgstr "キラー" #: general.ui:120 #, no-c-format msgid "Number of snakes:" msgstr "ヘビの数:" #: general.ui:130 #, no-c-format msgid "Balls" msgstr "ボール" #: general.ui:141 #, no-c-format msgid "Number of balls:" msgstr "ボールの数:" #: general.ui:155 #, no-c-format msgid "Dumb" msgstr "間抜け" #: general.ui:160 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "普通" #: general.ui:177 #, no-c-format msgid "Ball behavior:" msgstr "ボールの動き:" #: ksnake.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "ゲームの背景色" #: ksnake.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Background Image" msgstr "背景画像" #: ksnake.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Snake speed" msgstr "ヘビのスピード" #: ksnake.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of Snakes in the game" msgstr "ゲーム中のヘビの数" #: ksnake.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Snake Behavior" msgstr "ヘビの動き" #: ksnake.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Number of Balls in the game" msgstr "ゲーム中のボールの数" #: ksnake.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Ball Behavior" msgstr "ボールの動き"