# translation of ktuberling.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002. # Takuro Ashie , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Naoya KOJIMA , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "プレイグラウンド(&P)" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "読み上げ(&S)" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "開くポテト" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "福笑い" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Eric Bischoff と\n" "John Calhoun 製作のプログラム\n" "\n" "このプログラムを娘の Sunniva に捧げる。" #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "オリジナルコンセプトおよびアートワーク" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "新しいアートワーク" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "効果音調整" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "画像として保存(&A)..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "音声なし(&N)" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "ファイルを読み込めませんでした。" #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "ローカルファイルへの保存のみサポートされています。" #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "ファイルを保存できませんでした。" #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG 圧縮ファイル (*.jpg)\n" "*.png|Next generation pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows ビットマップ (*.bmp)\n" "*|すべての画像フォーマット" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "未知の画像フォーマット。" #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "画像を印刷できませんでした。" #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "画像を印刷しました。" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "致命的なエラー:\n" "画像を読み込めませんでした。中止します。" #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "サウンド名読み込み中にエラー。" #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "ポテトマン(&G)" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "目" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "まゆげ" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "鼻" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "耳" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "口" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "グッズ" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "ペンギン(&P)" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "ネクタイ" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "髪" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "首飾り" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "帽子" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "眼鏡" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "スカーフ" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "水族館(&A)" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "魚" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "その他" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "デンマーク語(&D)" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "ドイツ語(&G)" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "英語(&E)" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "スペイン語(&A)" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "フィンランド語(&N)" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "フランス語(&F)" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "イタリア語(&I)" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "低ザクセン語(&X)" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "オランダ語(&U)" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "ポルトガル語(&P)" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "ルーマニア語(&R)" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "スロバキア語(&S)" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "スロベニア語(&L)" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "スウェーデン語(&W)" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "セルビア語(&B)" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "翻訳される方は、ゲーム内で話されているサウンドも翻訳することができます。\n" "詳しい情報はktuberlingのテクニカルリファレンスセクションをご覧ください。\n" "サウンドを翻訳したらこのメッセージに\"完了\"マークを付けてください。\n" "そうでない場合は、備忘録として\"未翻訳\"のままにしておいてください。" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org"