# translation of ktuberling.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002. # Takuro Ashie , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Naoya KOJIMA , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns." "org" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "開くポテト" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "福笑い" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Eric Bischoff と\n" "John Calhoun 製作のプログラム\n" "\n" "このプログラムを娘の Sunniva に捧げる。" #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "オリジナルコンセプトおよびアートワーク" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "新しいアートワーク" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "効果音調整" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "致命的なエラー:\n" "画像を読み込めませんでした。中止します。" #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "サウンド名読み込み中にエラー。" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "画像として保存(&A)..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "音声なし(&N)" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "ファイルを読み込めませんでした。" #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "ローカルファイルへの保存のみサポートされています。" #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "ファイルを保存できませんでした。" #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG 圧縮ファイル (*.jpg)\n" "*.png|Next generation pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows ビットマップ (*.bmp)\n" "*|すべての画像フォーマット" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "未知の画像フォーマット。" #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "画像を印刷できませんでした。" #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "画像を印刷しました。" #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "ポテトマン(&G)" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "目" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "まゆげ" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "鼻" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "耳" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "口" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "グッズ" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "ペンギン(&P)" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "ネクタイ" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "髪" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "首飾り" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "帽子" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "眼鏡" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "スカーフ" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "水族館(&A)" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "魚" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "その他" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "デンマーク語(&D)" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "ドイツ語(&G)" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "英語(&E)" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "スペイン語(&A)" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "フィンランド語(&N)" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "フランス語(&F)" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "イタリア語(&I)" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "低ザクセン語(&X)" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "オランダ語(&U)" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "ポルトガル語(&P)" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "ルーマニア語(&R)" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "スロバキア語(&S)" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "スロベニア語(&L)" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "スウェーデン語(&W)" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "セルビア語(&B)" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "翻訳される方は、ゲーム内で話されているサウンドも翻訳することができます。\n" "詳しい情報はktuberlingのテクニカルリファレンスセクションをご覧ください。\n" "サウンドを翻訳したらこのメッセージに\"完了\"マークを付けてください。\n" "そうでない場合は、備忘録として\"未翻訳\"のままにしておいてください。" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "プレイグラウンド(&P)" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "読み上げ(&S)"