# translation of libtdegames.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002. # Takuro Ashie , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Naoya KOJIMA , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-22 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "スコア" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "平均スコア" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "ベストスコア" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "経過時間" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "ベストスコア(&S)" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "プレイヤー(&P)" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "ワールドワイドハイスコアを表示" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "ワールドワイドプレイヤーを表示" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "ハイスコア" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "ファイルは既に存在します。上書きしますか?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "勝者" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "勝利したゲーム" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "ハイスコアを設定" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "メイン" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "ワールドワイドハイスコアが有効" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "登録データ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "あなたの登録キーを削除します。現在登録されているニックネームは使用できなくな" "ります。" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "空でないニックネームを選択してください。" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "" "ニックネームは既に使用されています。他のニックネームを選択してください。" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "あなたのニックネームを入力してください" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "おめでとうございます! あなたの勝ちです!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "あなたのニックネームを入力してください:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "今後は尋ねない" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "ゲームカウント" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "未定義のエラー。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "引数がありません。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "引数が不正です。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "MySQL サーバに接続できません。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "データベースを選択できません。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "データベースのクエリ中にエラーが発生しました。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "データベースに挿入中にエラーが発生しました。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "ニックネームは既に登録されています。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "ニックネームが登録されていません。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "不正なキーです。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "不正な送信キーです。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "不正なレベルです。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "不正なスコアです。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "ワールドワイドハイスコアサーバに接続できません" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "サーバの URL: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "一時ファイルを開けません。" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "ワールドワイドハイスコアサーバからのメッセージ" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "ワールドワイドハイスコアサーバからの不正な応答" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "生のメッセージ: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "ワールドワイドハイスコアサーバからの不正な応答 (足りない項目: %1)" #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "順位" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "名前" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "日付" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "成功" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "マルチプレイヤースコア" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "プレイされていません。" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "最後のゲームのスコア:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "最後の %1 ゲームのスコア:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "すべて" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "プレイヤーを選択:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "勝ち:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "負け:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "引き分け:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "現在:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "最大連勝数:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "最大連敗数:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "ゲームカウント" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "傾向" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "から" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "まで" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "回数" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "" "ハイスコアファイルにアクセスできません。おそらく現在他のユーザーがそのファイ" "ルに書き込んでいます。" #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "ハイスコア" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "レベル" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "素晴しい!\n" "最高得点記録を更新しました!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "やったね!\n" "ハイスコアリストに追加しました!" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "裏面を選択" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "裏面" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "空" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "裏面をランダムに" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "グローバル裏面を使う" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "裏面をグローバルに" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "表面を選択" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "表面" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "表面をランダムに" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "グローバル表面を使う" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "表面をグローバルに" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "カードをリサイズ" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "標準サイズ" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "無名" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "カードデッキ選択" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "すべてのプレイヤーに送信" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "%1 に送信" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "チャット設定" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "名前のフォント..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "テキストのフォント..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "プレイヤー: " #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "これはプレイヤーのメッセージです" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "システムメッセージ - ゲームから直接送信されたメッセージ" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- ゲーム: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "これはシステムメッセージです" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "最大メッセージ数 (-1 = 無制限):" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "ネットワークゲームを作成" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "ネットワークゲームに参加" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "ゲーム名:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "ネットワークゲーム:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "接続するポート:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "接続するホスト:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "ネットワーク開始(&S)" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "ネットワークゲーム" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "KGame デバッグダイアログ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "KGame をデバッグ(&K)" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "データ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "値" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "更新" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "KGame ポインタ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "ゲーム ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "ゲームクッキー" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "マスター" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "管理者" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "接続を要請中" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "ゲーム状況" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "ゲームは続行中" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "最大プレイヤー数" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "最小プレイヤー数" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "プレイヤー" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "プレイヤーをデバッグ(&P)" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "利用可能なプレイヤー" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "プレイヤーポインタ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "プレイヤー ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "プレイヤー名" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "プレイヤーグループ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "プレイヤーユーザ ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "あなたの番" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "非同期入力" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "KGame アドレス" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "プレイヤーは仮想" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "プレイヤーはアクティブ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "ネットワーク優先度" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "メッセージをデバッグ(&M)" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "時間" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "受け取り手" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "送り手" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "ID - テキスト" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "ID を表示しない:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "NULL ポインタ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "真" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "偽" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "クリーン" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "汚染" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "チャット(&C)" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "接続(&O)" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク(&N)" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "メッセージサーバ(&M)" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "接続切断" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワーク設定" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "ネットワークに接続できません" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "ネットワーク状態: ネットワークなし" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "ネットワーク状態: あなたがマスターです" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "ネットワーク状態: 接続中" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "あなたの名前:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "最大クライアント数" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "最大クライアント数 (-1 = 無制限):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "最大クライアント数を変更" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "管理者を変更" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "すべてのプレイヤーについてクライアントを削除" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "メッセージサーバを設定できるのは管理者だけです!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "あなたはメッセージサーバを所有していません" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "接続中のプレイヤー" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "プレイヤー \"%1\" をゲームから追放しますか?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "追放する" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "追放しない" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "サーバへの接続が失われました!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "クライアントへの接続が失われました!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "ネットワークエラーを受け取りました!\n" "エラー番号: %1\n" "エラーメッセージ: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "接続できませんでした。" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "接続できませんでした。\n" "エラーメッセージ:\n" "%1" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "最大プレイヤー数" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "最小プレイヤー数" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "ゲーム状況" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "プレイヤー %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "自分のグループ (%1) に送信" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "クッキー不一致!\n" "予想されるクッキー: %1\n" "受け取ったクッキー: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "KGame バージョン不一致!\n" "予想されるバージョン: %1\n" "受け取ったバージョン: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "不明なエラーコード %1" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "ゲームを設定" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "ゲーム設定を続行" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "ゲームを読み込み" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "クライアントがゲームに接続" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "ゲーム設定完了" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "ランダムを同期" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "プレイヤープロパティ" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "ゲームプロパティ" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "プレイヤー追加" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "プレイヤー削除" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "プレイヤーをアクティブに" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "プレイヤーを非アクティブに" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "番 ID" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "エラーメッセージ" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "プレイヤー入力" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "IO が追加されました" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "プロセスクエリ" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "名前なし - ID: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 未登録" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "ユーザ ID" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "グループ" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "非同期入力" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "あなたの番" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "新規(&N)" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "読み込み(&L)..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "最近のゲームを読み込み(&R)" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "ゲームを再スタート(&G)" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "ゲームを終了(&E)" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "一時停止(&U)" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "ハイスコアを表示(&H)" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "元に戻す(&O)" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "やり直す(&D)" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "サイコロを振る(&R)" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "番を終了" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "ヒント(&H)" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "デモ(&D)" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "解決(&S)" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "ゲームタイプを選択(&T)" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "カードデッキを設定(&C)..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "ハイスコアを設定(&H)..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "エクスポート..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "プレイヤー削除" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ゲームを終了(&E)"