# translation of kfax.po to Japanese # Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2002. # Tsuda Eisuke , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Awashiro Ikuya , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke, Ikuya Awashiro, Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp, " "ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "メモリ不足\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "開けません:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "不正な tiff ファイルです:\n" "%1 \n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "ファイル %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "特許の関係で LZW (Lempel-Ziv & Welch) 圧縮のファクスファイルは扱えません。\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "このバージョンはファクスファイルのみを扱うことができます\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "問題のあるファクスファイル" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "あまりに多くのストリップを展開しようとしています\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "PC Research のマルチページファイル\n" "%1\n" "のうち、最初のページのみ表示します\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "ファイルにファクスが見つかりません:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "追加(&D)..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "ページを回転(&R)" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "ページを鏡像反転" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "ページを反転(&F)" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "幅: 00000 高さ: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "解像度: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "タイプ: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "ページ: XX / XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "アクティブな文書がありません。" #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "保存中 ..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "'copy file()' に失敗しました。\n" "ファイルを保存できませんでした。" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "'%1' を読み込み中" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "ダウンロード中..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "ページ: %1 / %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "幅: %1 高さ: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "解像度: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "高画質" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "普通" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "タイプ: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "タイプ: Raw " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 ファクスビューア" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "高解像度" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "通常解像度" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "高さ (ファクス走査線の数)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "幅 (ファクス走査線当たりのドット数)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "イメージを 90 度回転 (横長モード)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "イメージの上下を入れ替え" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "白黒を反転" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "メモリ使用量をバイト数で制限" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "ファクスデータはまず lsb パックされます" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "元ファイルは g3-2d です" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "元ファイルは g4 です" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "表示するファクスファイル" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "UI 書き換え、コードのクリーンアップ、修正" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "印刷の書き換え、コードのクリーンアップ、修正" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

[用紙の余白を無視]

このチェックボックスが有効な場合、用紙の余白" "を無視し、ファクスを用紙の大きさで印刷します。

このチェックボックスが無" "効な場合、KFax は用紙の標準的な余白の内側にファクスを印刷します。

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

[横中央に配置]

このチェックボックスが有効な場合、ファクスはペー" "ジの横方向の中央に配置されます。

このチェックボックスが無効な場合、ファ" "クスはページの左寄りに印刷されます。

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

[縦中央に配置]

このチェックボックスが有効な場合、ファクスはペー" "ジの縦方向の中央に配置されます。

このチェックボックスが無効な場合、ファ" "クスはページの上寄りに印刷されます。

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "配置(&L)" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "用紙の余白を無視" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "横中央に配置" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "縦中央に配置" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "表示オプション:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "上下反転" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "白黒反転" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "ファクス解像度:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "自動" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "ファクスデータ:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-Bit を先に" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "ファクス形式:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "ファクス用紙の幅:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "高さ:"