# translation of kghostview.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002, 2004. # Tsuda Eisuke , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Awashiro Ikuya , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, " "Fumiaki Okushi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird." "email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "文書情報" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "文書のタイトル:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "発行日:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "すべて無視" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC 情報" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC 警告" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC エラー" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "行 %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "DSC 文書の 1 行は 255 文字未満でなければなりません。" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "ページに移動" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "ページ:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "ページ 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "ページ %1 / %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "ページ %1 (%2 / %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript メッセージ" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "文書情報(&I)" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "現在のページにマーク" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "全ページにマーク(&A)" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "偶数ページにマーク(&E)" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "奇数ページにマーク(&O)" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "ページのマークを反転(&T)" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "ページのマークを消す(&R)" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "用紙サイズ(&S)" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "フリッカーなし(&F)" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "自動" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "上下反転" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "上下左右反転" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "ページ幅に合わせる(&F)" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "スクリーンに合わせる(&F)" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "この文書の前のページに移動" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "この文書の次のページに移動" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "この文書の最初のページに移動" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "この文書の最後のページに移動" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "文書を読み戻す" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "文書を読み進める" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "スクロールバーを表示(&S)" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "スクロールバーを隠す(&S)" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "ファイルの変更を監視(&W)" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "ページリストを表示(&P)" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "ページリストを隠す(&P)" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "ページラベルを表示(&L)" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "ページラベルを隠す(&L)" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "自動 " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Postscript ファイル (.ps, .eps) と Portable Document Format (.pdf) ファイルの" "ビューア" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView は、Postscript と PDF ファイルを表示、印刷、保存します。\n" "Tim Theisen のオリジナルをベースにしています。" #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "メンテナ 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "メンテナ 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "シェルの基礎" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "KParts にポート" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "ダイアログボックス" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "GSView の DSC パーサでの貢献" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "レンダリング中にエラーが起きました。
%1
表示にはエ" "ラーが含まれているかもしれません。
以下は、Ghostscript (%2) から受け取ったエラーメッセージで、役に立つかもしれません。" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "ご使用の gs (バージョン %1) は、解決できないセキュリティ上の問題がある古い" "バージョンです。新しいバージョンにアップグレードしてください。\n" "KGhostView は処理を継続しようとしますが、どのファイルも全く表示されない可能性" "があります。\n" "より新しいバージョンがあったとしても、バージョン %2 が、ご使用のコンピュータ" "に適していると思われます。" #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "全般" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "設定" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "%1 を開けませんでした。ファイルは存在しませ" "ん。" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "%1 を開けませんでした。許可がありません。" #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "一時ファイル %1 を作成できませんでした。" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "ファイル %1、タイプ %2 を" "開けません。KGhostview は Postscript (.ps, .eps) と Portable Document Format " "(.pdf) ファイルのみ読み込めます。" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "%1 を解凍できませんでした。" #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "一時ファイル %2 を作成できませんでした。" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "%1 を開けませんでした。" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "ファイル %1 を開こうとしてエラー: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "印刷に失敗しました。印刷するページの一覧が空です。" #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "印刷エラー" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "印刷に失敗:
PostScript に変換できませんでした
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "最大化(&M)" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "フルスクリーンオプション" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "標準入力ストリームを開けませんでした: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|すべての文書ファイル\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript ファイル\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) ファイル\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript ファイル\n" "*|すべてのファイル" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Ghostscript を起動できませんでした。おそらくインタプリタが正しく指定されてい" "ないためです。" #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "エラーコード %1 で終了しました。" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "プロセスが外部から停止されたか、クラッシュしました。" #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Ghostscript を設定" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "ページを開きます。例えば、3 番目のページを開くためには --page=3 と指定しま" "す。もし指定されたページが存在しない場合、他のページも全く表示されないことに" "注意してください。" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "表示を拡大" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "表示する画像の方向を指定します。\"auto\" (自動), \"portrait\" (縦), " "\"landscape\" (横), \"upsidedown\" (上下反転), \"seascape\" (上下左右反転) の" "いずれかを選択してください。" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "orientation=portrait と同じです。" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "orientation=landscape と同じです。" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "orientation=upsidedown と同じです。" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "orientation=seascape と同じです。" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "開く場所" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "このチェックボックスを使って印刷するページを選択できます。" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "拡大(&M)" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "メディア(&E)" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "フォントと画像のアンチエイリアスを有効にする(&E)" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "アンチエイリアスは見た目を良くしますが、表示に時間がかかります。" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "プラットフォームフォントを使う(&U)" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Ghostscript メッセージを別のボックスに表示する(&S)" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript は基本的なレンダラー (画像を描画するプログラム) です。
\n" "問題が起こった場合は、エラーメッセージを確認した方がいいでしょう。" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "パレット" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "モノクロ(&M)" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "グレースケール(&G)" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "カラー(&L)" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "自動設定(&F)" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "インタプリタ(&I):" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript は基本的なレンダラー (描画するプログラム) です。" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(検出された gs のバージョン: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "アンチエイリアスなしの引数(&N):" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "アンチエイリアスの引数(&T):" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "アンチエイリアスを使用するかどうか" #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "アンチエイリアスは特にテキストに関して見た目をよくしますが、表示に時間がかか" "ります。" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Ghostscript のメッセージをウィンドウに表示するかどうか" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Ghostscript のメッセージをウィンドウに表示するかどうか。これを有効にすると、" "現在表示されているファイルの追加情報を得ることができます。エラーが出た場合" "は、このオプションにかかわらずウィンドウがポップアップします。" #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "プラットフォームフォントを使う" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "ページのリストを表示するかどうか" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "ページの番号ではなく名前を表示するかどうか" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "ページのリストで単なる番号の代わりに使用できる、ページ名についての情報が含ま" "れている場合があります。実際には、ほとんどの場合、これらは別の順序付けに過ぎ" "ません。よくあるのは、最初の数ページはローマ数字 (i, ii, iii, iv, ...) で、そ" "の後の本文でアラビア数字 (1, 2, 3, ...) が使われているものです。" #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "ページが大きい場合スクロールバーを表示するかどうか" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "ファイルの変更を監視" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "これが有効な場合、ファイルがディスク上で変更されると自動的にファイルを再読み" "込みします" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "使用する ghostscript インタプリタ" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview は単体では文書を表示できません: ghostscript に依存するため、それが" "使用できる必要があります。ここで使用する ghostscript インタプリタを定義してく" "ださい。" #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "アンチエイアシングありで実行された場合の ghostscript の引数" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "これは実行している ghostscript のバージョンです。" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "実行している ghostscript のバージョンです。自動的に検出されるので、通常は変更" "する必要はありません。" #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "これは内部設定です" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "メインツールバー(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "上下左右反転" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "ページ:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ファイルの変更を監視(&W)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"