# translation of kviewshell.po to Japanese # # Taiki Komoda , 2002. # Kurose Shushi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Awashiro Ikuya , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,md81@bird.email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "%1 にリンク" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "空のマルチページ" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "ページのサイズと配置" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "ページを用紙の中央に配置" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "このオプションを有効にすると、このページが紙の中央に配置されます。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、このページが紙の中央に配置され、より読み" "やすい印刷物になります

このオプションを有効にしなければ、すべてのページ" "が紙の左上角を起点に配置されます。

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "縦長か横長かを自動選択" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "このオプションを有効にすると、用紙サイズに合うように一部のページが回転される" "ことがあります。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

このオプションを有効にすると、ページごとに縦長か横長かを自動的に選択し" "ます。こうすることで、紙を有効利用し、見栄えのする印刷を行います。

注" "意: このオプションはプリンタのプロパティで選択されている縦長/横長の設定を無視" "します。このオプションが有効で、文書が異なる大きさのページを含んでいる場合、" "一部のページのみが回転されることがあります。

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "大きすぎるページは用紙サイズに縮小する" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "このオプションを有効にすると、大きなページをプリンタの用紙サイズに収まるよう" "に縮小します。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

このオプションを有効にすると、プリンタの用紙サイズに収まらない大きな" "ページを縮小して印刷します。

注意: このオプションが有効で、文書が異なる" "大きさのページを含んでいる場合、ページによって異なる縮小率で印刷されることが" "あります。

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "小さすぎるページは用紙サイズに拡大する" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "このオプションを有効にすると、小さいページをプリンタの用紙サイズに合わせて拡" "大します。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

このオプションを有効にすると、小さなページをプリンタの用紙サイズまで拡" "大して印刷します。

注意: このオプションが有効で、文書が異なる大きさの" "ページを含んでいる場合、ページによって異なる拡大率で印刷されることがありま" "す。

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "マルチページが見つかりません。" #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "指定された MIME タイプと指定された制約式を満たすサービスがありません。" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "指定されたサービスに該当する共有ライブラリがありません。" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

指定されたライブラリ %1 を読み込めませんでした。返されたエラー" "メッセージ:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "ライブラリはコンポーネント作成のためのファクトリをエクスポートしません。" "" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "ファクトリは指定されたタイプのコンポーネントの作成をサポートしていませ" "ん。" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

問題: 文書 %1 を表示できません。

原因: ファイルを表示する" "のに必要なソフトウェアコンポーネント %2 を初期化できませんでした。TDE " "の設定に重大な問題があるか、プログラムファイルが壊れている可能性があります。" "

対処法: まず問題のソフトウェアパッケージを再インストールしてみてくださ" "い。それでも解決しない場合は、ソフトウェアの提供元 (例えば Linux ディストリ" "ビューションのベンダー) か直接このソフトウェアの作者にエラーレポートを送って" "ください。「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」で TDE の開発者に連絡すること" "ができます。

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "ソフトウェアコンポーネントの初期化でエラー" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "テキスト..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "サイドバーを表示(&S)" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "サイドバーを隠す(&S)" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "ファイルの変更を監視(&W)" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "スクロールバーを表示" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "スクロールバーを隠す" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "単一ページ" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "連続" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "連続 - 対面" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "概観" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "表示モード" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "優先する方向(&O)" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "優先する用紙サイズ(&S)" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "カスタムサイズ..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "文書で指定した用紙サイズを使う(&U)" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "ページに合わせる(&F)" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ページの幅に合わせる(&W)" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "ページの高さに合わせる(&H)" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "文書を戻り読みする" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "文書を読み進める" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "移動ツール(&M)" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "選択ツール(&S)" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "KViewShell について" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "左にスクロール" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "右にスクロール" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "上のページにスクロール" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "下のページにスクロール" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "左のページにスクロール" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "右のページにスクロール" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "縦長" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "横長" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "文書が変更されています。本当に他の文書を開きますか?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "注意 - 文書が変更されています" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "ファイル %1 が存在しません。" #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "「%1」を読み込み中..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "ファイルエラー。一時ファイルを作成できませんでした。" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "ファイルエラー。一時ファイル %1 を作成でき" "ませんでした。" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "ファイルエラー。ファイル %1 を展開するため" "に開けませんでした。ファイルは読み込まれません。" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "このエラーはファイルを読む権限がないときによく起こります。Konqueror ファ" "イルマネージャでファイルを右クリックし、メニューから「プロパティ」を選ぶと、" "所有者と許可情報を確認することができます。" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "展開しています..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "ファイル %1 を展開しています。お待ちくださ" "い。" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "ファイルエラー。ファイル %1 を展開できませ" "んでした。ファイルは読み込まれません。" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "このエラーはファイルが壊れているときによく起こります。確認するには、コマ" "ンドラインツールを使って手動でファイルを展開してみてください。" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "文書 %1 のファイルタイプがサポートされていないため、表示できませ" "ん。" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "ファイルの MIME タイプ %1 はインストールされている KViewShell プラ" "グインのいずれでもサポートされていません。" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

指定されたライブラリ %1 を読み込めませんでした。返されたエラー" "メッセージ:

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

問題: 文書 %1 を表示できません。

原因: ファイルタイプ " "%3 を表示するのに必要なソフトウェアコンポーネント %2 を初期化でき" "ませんでした。TDE の設定に重大な問題があるか、プログラムファイルが壊れている" "可能性があります。

対処法: まず問題のソフトウェアパッケージを再インス" "トールしてみてください。それでも解決しない場合は、ソフトウェアの提供元 (例え" "ば Linux ディストリビューションのベンダー) か直接このソフトウェアの作者にエ" "ラーレポートを送ってください。「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」で TDE の" "開発者に連絡することができます。

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "文書が変更されています。本当に閉じますか?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "文書が変更されています" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "ページ %1 / %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "ページに移動" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "ページ:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "ページの幅に合わせる" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "ページの高さに合わせる" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "ページに合わせる" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "文書ビューア部分" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "フレームワーク" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "以前の KGhostView メンテナ" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView 作者" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "ナビゲーションウィジェット" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "シェルの基礎" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "KParts にポート" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "ダイアログボックス" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-インターフェース, 主要な改善" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "インターフェースの改善" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインターフェース" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "ビューコンポーネントが見つかりません" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "フルスクリーンモードから抜けるには Escape キーを押してください。" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "フルスクリーンモードに入ります" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "このファイルが他の kviewshell で読み込まれていないか確認してください。\n" "読み込まれている場合は、そちらの kviewshell を表示させてください。そうでなけ" "れば、ファイルを読み込んでください。" #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "インストールされていれば、タイプ \n" "のファイルをサポートするプラグインをロードします。" #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "このページへ移動" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "読み込むファイル" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "ビューアアプリケーションの一般的なフレームワーク" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "さまざまなフォーマットの文書を表示します。KGhostView のコードを元にしていま" "す。" #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView メンテナ" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 は整形ではありません。" #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用して" "いる場合は、ローカルファイル以外は指定できません。" #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "印刷のために選択" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "現在のページを選択(&C)" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "すべてのページを選択(&A)" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "偶数ページを選択(&E)" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "奇数ページを選択(&O)" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "選択反転(&I)" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "すべてのページを選択解除(&D)" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "ページサイズ" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "カスタムサイズ" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "前を検索" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "名前を付けて保存" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "ファイル %1 は存在します。\n" "上書きしますか?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "ファイルを上書き" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "検索が中断されました" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "ページを検索 %1 / %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "検索語 %1 はこの文書の末尾までに見つかりませんでした。文" "書の先頭から検索を開始しますか?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "テキストは見つかりませんでした" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "検索語 %1 は見つかりませんでした。" #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "検索語 %1 はこの文書の先頭までに見つかりませんでした。文" "書の末尾から検索を開始しますか?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "ファイル %1 を再読み込み" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "ファイル %1 を読み込んでいます" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|プレーンテキスト (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "ファイルをエクスポート" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "ファイル %1 は存在します。\n" "上書きしますか?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "テキストにエクスポート..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "中止" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "エクスポート" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " ハイパーリンクの下線表示を設定します。\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: 常にリンクに下線を表示
  • \n" "
  • UL_Disabled: リンクに下線を表示しない
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: リンクの上にマウスがあるときのみ下線を表" "示
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "色を変更(&C)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合がありま" "す。" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "色を反転(&I)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "紙の色を変更(&P)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "紙の色:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "明るい色:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "暗い色:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "白黒に変換(&B)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "有効" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "無効" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "マウスが上にあるときのみ" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "ハイパーリンクの下線表示を設定します。\n" "
    \n" "
  • [有効] 常にリンクに下線を表示
  • \n" "
  • [無効] リンクに下線を表示しない
  • \n" "
  • [マウスが上にあるときのみ] リンクの上にマウスがあるときのみ下線を表示\n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "リンクの下線表示:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "サムネイルによるプレビュー表示(&T)" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "概観モード" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "行:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "列:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "ページフォーマット" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "幅:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "選択した用紙サイズの縦長での幅" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "選択した用紙サイズの縦長での高さ" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "in" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "ページプレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "縦長" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "横長" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "ページ:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "連続" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ファイルの変更を監視(&W)"