# translation of libkscan.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda , 2002. # Kurose Shushi , 2004. # Ikuya AWASHIRO , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Awashiro Ikuya , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Kooka へようこそ" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "スキャナデバイスを選択" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "起動時に質問せずに常にこのデバイスを使う(&D)" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "ユーザ定義のガンマテーブル" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the " "scanner hardware." msgstr "" "ユーザ定義のガンマテーブルの編集
このガンマテーブルはスキャナに渡さ" "れます。" #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "輝度" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 ピクセル, %3 ビット" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "ウインドウに最適に合わせる" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "元のサイズ" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "高さに合わせる" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "%1 %% にズームする" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "不明なズーム率です" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "画像のズーム率を選択" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "カスタムスケールファクタ:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "デフォルトの起動設定" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "スキャナが選択されていません" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "標準の値 %1 に戻す" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF スキャニング" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Mass スキャニング" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "スキャンパラメータ" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "%s%d dpi でスキャン中" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "フォルダ %s に新規画像を保存中" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "スキャンの進捗" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "ページ %1 をスキャン中" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "スキャンをキャンセル" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "スキャンを開始" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "幅に合わせる(&I)" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "高さに合わせる(&H)" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "スキャンサイズ" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "レター" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " 横長 " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "横長(&L)" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "縦長(&O)" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "範囲の自動選択" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "アクティブ" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "プレビューでドキュメントを自動判別させるには、\n" "ここをチェックしてください。" #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "黒" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "白" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "空のスキャナガラスをスキャンしたときに、\n" "黒の画像にするか白の画像にするかを選択します。" #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "のスキャナ背景で" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "しきい値(&O):" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "自動判別のしきい値。\n" "黒の背景でこれより高いピクセルと、\n" "白の背景でこれより小さいピクセルは\n" "すべて画像の一部と見なされます。" #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "ダストサイズ:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "幅 - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "高さ - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "このサイズ欄は、圧縮されていない画像のサイズを表示します。\n" "これは、背景色を変更して巨大な画像を生成してしまうことへの\n" "警告になります。" #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "幅 %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "高さ %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color " "of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "プレビューでの画像の自動判別はプレビュー画像の背景色に依存します。\n" "(スキャナに何も入れないでスキャンしたプレビューを考えてみてください)\n" "プレビュー画像の背景を黒にするか白にするか選択してください。" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "画像の自動判別" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "スキャニング(&S)" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "起動オプション" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "注意: スキャンプラグインのこれらのオプションの変更は次回起動時に有効になりま" "す。" #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "プラグインの起動時に使用するスキャナ装置を尋ねる(&A)" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "起動時にどのスキャナを使うか毎回きかれたくない場合は、ここのチェックを外しま" "す。" #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "スキャナ装置をネットワークに問い合わせる(&Q)" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "ネットワークスキャンステーションが使えるか問い合わせる場合は、ここをチェック" "します。" #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "スキャナの設定 " #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "最終スキャン(&C)" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "プレビュースキャン(&P)" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "スキャン実行中" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "ソース..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "ユーザ定義のガンマテーブル" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "カラーモードでもグレーのプレビューを生成する (より速いです)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the TDE " "scan support.

Please install and configure SANE correctly on your system." "

Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out " "more about SANE installation and configuration. " msgstr "" "問題: スキャナが見つかりません

あなたのシステムには SANE " "(Scanner Access Now Easy) がインストールされていません。これは TDE ス" "キャナサポートに必要です。

システムに SANE をインストールし、正しく設定して" "ください。

SANE のインストールと設定に関する詳細は SANE のホームページ " "http://www.sane-project.org をご覧ください。" #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|すべてのファイル (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|PNM 画像ファイル (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "読み込むファイルを選択" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "SANE デバッグ (pnm のみ)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "仮想スキャン (全 Qt モード)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "ロード時に画像をグレーに変換" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "3-パス読み取りをシミュレートする" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "仮想スキャンするファイル名がセットされていません。\n" "先にファイル名をセットしてください。" #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "スキャン元の選択" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "スキャン元の選択

実際にあるソースよりも多く表示されることがあるの" "で、ご注意ください。" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "スキャナのドキュメントソースを選択:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "詳細な ADF オプション" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "ADF が用紙切れを報告するまでスキャンする" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "1 クリックごとに 1 ADF シートをスキャンする" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "起動オプション"