# translation of katepart.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002, 2004. # Kenshi Muto , 2004. # Atsushi Satoh , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # Fumiaki Okushi , 2006. # KTranslator Generated File msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(選択) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "%1 の印刷時の慣習" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "テキスト設定(&X)" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "選択したテキストのみ印刷する(&S)" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "行番号を印刷する(&L)" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "構文ガイドを印刷する(&G)" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

このオプションはドキュメントでテキストが選択されている場合にのみ指定できます。

" "

有効にすると、選択したテキストのみが印刷されます。

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "

有効にすると、ページの左端に行番号が印刷されます。

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "

使用中の構文強調表示に定義されているドキュメントタイプの印刷時の慣習を示すボックスを印刷します。" #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "ヘッダ && フッタ(&D)" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "ヘッダを印刷する(&I)" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "フッタを印刷する(&N)" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "ヘッダ/フッタのフォント:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "フォントを選択(&S)..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "ヘッダの設定" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "書式(&F):" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "色:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "背景(&K)" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "フッタの設定" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "書式(&M):" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "背景(&B)" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

ページヘッダの設定です。以下のタグがサポートされています。

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: 現在のユーザ名
  • " "
  • %d: 短い形式の日付と時間
  • " "
  • %D: 長い形式の日付と時間
  • " "
  • %h: 現在の時間
  • " "
  • %y: 短い形式の現在の日付
  • " "
  • %Y: 長い形式の現在の日付
  • " "
  • %f: ファイル名
  • " "
  • %U: ドキュメントの完全な URL
  • " "
  • %p: ページ番号
" "
注意: 垂直バー (|) は使用しないでください。" #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

ページフッダの設定です。以下のタグがサポートされています。

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "レイアウト(&A)" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "スキーマ(&S):" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "背景色を描画する(&K)" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "枠を描画する(&B)" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "枠の設定" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "幅(&I):" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "余白(&M):" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "色(&L):" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "

有効にすると、エディタの背景色を使用します。

暗い背景用の色スキームを使用している場合に役立ちます。

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "

有効にすると、下に定義した枠が各ページの内容の周りに印刷されます。ヘッダとフッタは内容から一行離されます。

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "枠線の幅" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "枠内の余白 (ピクセル)" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "枠線の色" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "ブックマークをセット(&B)" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "その行にブックマークがセットされていなければ追加し、あれば削除します。" #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "ブックマークをクリア(&B)" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "すべてのブックマークをクリア(&A)" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "現在のドキュメントのすべてのブックマークを削除します。" #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "次のブックマーク" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "次のブックマークに移動します。" #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "前のブックマーク" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "前のブックマークに移動します。" #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "次(&N): %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "前(&P): %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate パート" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "埋め込み可能なエディタコンポーネント" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 Kate 開発チーム" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "コア開発者" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "優れたバッファシステム" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "編集コマンド" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "テスト..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "以前のコア開発者" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite 作者" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite の KParts への移植" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite「元に戻す」履歴、Kspell 統合" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML 構文の強調表示サポート" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "パッチ、その他" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "開発 & 強調表示ウイザード" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM スペックファイル、Perl, Diff の強調表示サポート" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL の強調表示" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL の強調表示" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite の強調表示" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG の強調表示" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX の強調表示" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles, Python の強調表示" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python の強調表示" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme の強調表示" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP キーワード/データ型リスト" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "素晴らしいヘルプ" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "貢献してくれたすべての人々と私が言及し忘れてしまった人々" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Kenshi Muto,Kurose Shushi,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,kmuto@debian.org,md81@bird.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp," "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "テキストまたは正規表現にマッチする最初のものを検索します。" #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "テキストまたは正規表現にマッチする次のものを検索します。" #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "テキストまたは正規表現にマッチする前のものを検索します。" #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "テキストまたは正規表現にマッチするものを検索し、与えられたテキストで置換します。" #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "検索文字列 '%1' は見つかりませんでした。" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "検索" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "%n 個置換しました。" #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "ドキュメントの末尾に達しました。" #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "ドキュメントの先頭に達しました。" #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "選択範囲の末尾に達しました。" #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "選択範囲の先頭に達しました。" #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "先頭から続けますか?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "末尾から続けますか?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "置換の確認" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "すべて置換(&A)" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "置換して閉じる(&P)" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "次を検索(&F)" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "検索語が見つかりました。どうしますか?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "使い方: find[:[bcersw]] PATTERN" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "使い方: ifind[:[bcrs]] PATTERN" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "使い方: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

使い方: find[:bcersw] PATTERN

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

使い方: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind はインクリメンタル検索 (逐次検索) を行います

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

使い方: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

オプション

" "

b - 後方検索" "
c - カーソル位置から検索" "
r - パターンは正規表現" "
s - 大小文字を区別して検索" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - 選択したテキスト内だけで検索\n" "
w - すべての語句を検索" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - 置換語句を入力

" "

REPLACEMENT がない場合、空の文字列を使用します。

" "

PATTERN に空白を含めるには PATTERN と REPLACEMENT 両方を引用符 (\" または ') " "でくくる必要があります。文字列内に引用符を含めるにはバックスラッシュ (\\) を前に置く必要があります。" #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "indenter.register は 2 つのパラメータ (イベント id, 呼び出す関数) を要求します" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "indenter.register は 2 つのパラメータ (イベント id (数値), 呼び出す関数 (関数)) を要求します" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register:不正なイベント id" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register:既に関数がセットされています" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine:1 つのパラメータ (行番号) が必要です" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine:1 つのパラメータ (行番号) が必要です (数値)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "document.removeText:4 つのパラメータ (開始行、開始列、終了行、終了列) が必要です" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "document.removeText:4 つパラメータ (開始行、開始列、終了行、終了列) が必要です (4 つの数値)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText:3 つのパラメータ (行、列、テキスト) が必要です" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "document.removeText:3 つのパラメータ (行、列、テキスト) が必要です (数値、数値、文字列)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "LUA インタプリタを初期化できませんでした" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "Lua インデントスクリプトにエラー: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(未知)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "フォント & 色" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "カーソル & 選択" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "編集" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "字下げ" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "開く/保存" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "強調表示" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "ファイル型" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "フォント & 色のスキーマ" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "カーソル & 選択の挙動" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "編集オプション" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "字下げルール" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "ファイルを開く & 保存" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "強調表示のルール" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "ファイル型の種類の設定" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "ショートカットの設定" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "十分な一時ディスク領域がないため、ファイル %1 を完全に読み込めませんでした。" #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "ファイル %1 の読み取りが不可能なため、ファイルを読み込めませんでした。\n" "\n" "このファイルの読み取りアクセス権限があるか確認してください。" #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "ファイル %1 はバイナリなので、保存すると壊れてしまいます。" #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "バイナリファイルを開きました" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "一時ディスクの容量が足りないため、このファイルは正しく読み込めていません。これを保存すると、データを失うことになります。\n" "\n" "本当に保存しますか?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "データの消失の可能性" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "それでも保存する" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "バイナリファイルを保存しようとしています" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "本当にこの未変更のファイルを保存しますか?ディスクのファイルにある変更されたデータを上書きすることになります。" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "未変更のファイルを保存しようとしています" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "本当にこのファイルを保存しますか?開いているファイルとディスクにあるファイルの両方が変更されています。一部のデータが失われることになります。" #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "選択したエンコーディングではドキュメント内のすべての Unicode 文字をエンコードできません。本当に保存しますか?一部のデータが失われることになります。" #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "%1 に書き込むことができなかったので、ドキュメントは保存できませんでした。\n" "\n" "このファイルへの書き込みアクセス権限があり、十分なディスクスペースが利用できることを確認してください。" #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "本当にこのファイルを閉じますか?データが消失する可能性があります。" #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "それでも閉じる" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "保存に失敗" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "どうしますか?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "ファイルはディスク上で変更されました" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "ファイルを再読み込み(&R)" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "変更を無視する(&I)" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "ディスク上のファイル '%1' は他のプログラムによって変更されました。" #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "ディスク上のファイル '%1' は他のプログラムによって作成されました。" #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "ディスク上のファイル '%1' は他のプログラムによって削除されました。" #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "ファイル型(&F):" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" # ACCELERATOR changed by translator #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "名前(&M):" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "セクション(&S):" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "変数(&V):" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "ファイル拡張子(&X):" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "MIME タイプ(&T):" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "優先度(&R):" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "新しいファイルタイプを作成します。" #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "現在のファイルタイプを削除します。" #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "ここで指定したファイルタイプ名がメニューの項目として表示されます。" #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "セクション名はメニュー内でファイルタイプを分類するために使用します。" #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

この MIME タイプで選択したファイルに対する Kate の設定を Kate " "の変数を使って指定することができます。強調表示、字下げモード、エンコーディングなど、ほとんどすべてのオプションを設定できます。

" "

完全な変数のリストについてはマニュアルを参照してください。

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "ワイルドカードマスクを用いると、ファイル名でファイルを選択できます。典型的なマスクはアスタリスク (*) とファイルの拡張子を使います (例 " "*.txt; *.text)。文字列はセミコロン (;) で区切られたマスクのリストです。" #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "MIME タイプマスクを用いると、MIME タイプでファイルを選択できます。文字列はセミコロン (;) で区切られた MIME タイプのリストです (例 " "text/plain; text/english)。" #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "MIME タイプを簡単に選択するためのウィザードを表示します。" #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "このファイルタイプの優先度を設定します。複数のファイルタイプが同じファイルを選択した場合、優先度の高い方を使います。" #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "新しいファイル型" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 のプロパティ" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "このファイル型に使う MIME タイプを選択してください。\n" "これによって関連するファイル拡張子も自動的に編集されることに注意してください。" #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME タイプを選択" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "なし" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "利用可能なコマンド" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "

個々のコマンドのヘルプは 'help <command>'

で見られます" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "'%1' についてはヘルプがありません" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "%1 というコマンドはありません" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

これは Katepart のコマンドインターフェースです。" "
構文: コマンド [ 引数 ]" "
利用できるコマンドのリストは help list とすると見られます。" "
個々のコマンドのヘルプは help <command> とすると見られます。

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "成功: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "成功" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "コマンド \"%1\" は失敗しました。" #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "そのようなコマンドはありません: \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "マークタイプ %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "標準のマーク型を使用" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "テキスト領域の背景" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "通常のテキストの背景:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "選択されたテキストの背景:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "現在の行:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "アクティブなブレークポイント" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "到達したブレークポイント" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "無効にされたブレークポイント" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "実行" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "その他の要素" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "左枠の背景:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "行番号:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "括弧の強調表示:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "行の折り返しマーカー:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "タブマーカー:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

編集領域の背景色を設定します。

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "

選択領域の背景色を設定します。

選択されたテキストの色は、「強調表示」設定ダイアログで設定してください。

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "

選択したマーカーの背景色を設定します。

注意: マーカーの色は半透明にするために薄く表示されます。

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

変更するマーカーの種類を選択してください。

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "

アクティブな行 (現在カーソルがある行) の背景色を設定します。

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "

行番号 (有効になっている場合) とコード折りたたみペインの線の色を設定します。

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

括弧がマッチしたときの色を設定します。例えばカーソルを ( に配置すると、それに対応する ) " "がこの色で強調表示されます。

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

行の折り返しに関するマーカーの色を設定します。

固定的な行の折り返し
テキストを折り返す桁を示す縦線
" "
動的な行の折り返し
視覚的に折り返された行の左に表示される矢印
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

タブマーカーの色を設定します。

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "このリストは現在のスキーマの標準のスタイルを表示しています。ここで、それらを編集することができます。スタイル名は現在のスタイル設定を反映します。" "

色を編集するには、色の付いた四角をクリックするか、ポップアップメニューから編集する色を選択します。" "

適切な場合にはポップアップメニューから背景と選択された背景色の設定を解除することができます。" #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "強調表示(&I):" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "このリストは現在の構文強調表示モードの文脈を表示しています。ここで、それらを編集することができます。文脈名は現在のスタイル設定を反映します。" "

キーボードを使って編集するには <スペース> を押してポップアップメニューから設定を選択します。" "

色を編集するには、色の付いた四角をクリックするか、ポップアップメニューから編集する色を選択します。" #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "色" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "標準のテキストスタイル" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "強調表示のテキストスタイル" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "%1 の標準スキーマ(&D):" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "新規スキーマの名前" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "新規スキーマ" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "文脈" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "通常" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "選択時" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "背景" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "選択時の背景" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "標準スタイルを使う" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "ボールド(&B)" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "取り消し線(&T)" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "通常の色(&C)..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "選択時の色(&S)..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "背景色(&B)..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "選択時の背景色(&E)..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "背景色を解除" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "選択時の背景色を解除" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "標準スタイルを使う(&D)" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "スタイルの項目のいずれかを変更すると「標準スタイルを使う」は自動的に解除されます。" #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Kate スタイル" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "エラー %4
がファイル %1 の%2/%3で検出されました
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 を開けません" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "エラー!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "エラー: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "自動字下げ" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "字下げモード(&I):" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "設定..." # ACCELERATOR added by translator #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "入力時に Doxygen \"*\" を挿入する(&D)" # ACCELERATOR added by translator #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けたコードの字下げを調整する(&F)" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "スペースで字下げ" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "タブの代わりにスペースで字下げする(&S)" # ACCELERATOR added by translator #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Emacs スタイル混在モード(&E)" # ACCELERATOR added by translator #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "スペースの数(&U):" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "字下げ設定を保存する(&P)" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "余分な空白も保存する(&K)" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "使用するキー" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "タブキーで字下げ(&T)" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "バックスペースキーで字下げ(&B)" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "何も選択されていないときのタブキーの動作" # ACCELERATOR changed by translator #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "字下げ文字を挿入(&R)" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "タブ文字を挿入(&N)" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "現在の行を字下げ(&L)" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "タブではなくスペースで字下げする場合、ここをチェックしてください。" #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "設定された空白文字数を超える字下げは縮められません。" #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "これを有効にすると、タブキーで字下げレベルを増やせるようになります。" #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "これを有効にすると、Backspace キーで字下げレベルを減らせるようになります。" #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "Doxygen スタイルのコメントの入力時に自動的に Doxygen \"*\" を挿入します。" #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "字下げにタブとスペースを混ぜて使用します。" #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "このオプションが有効な場合、クリップボードから貼り付けたコードに字下げを行います。「元に戻す」で字下げを取り除くことができます。" #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "字下げする空白の数を指定します。" #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "このボタンを有効にすると、インデンター特有の追加オプションが利用可能になり、特別なダイアログで設定できます。" #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "インデンターの設定" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "テキストカーソルの移動" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "スマート Home/End(&M)" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "カーソルを行末で折り返す(&U)" # ACCELERATOR changed by translator #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp/PageDown でカーソルを移動する(&G)" # ACCELERATOR added by translator #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "カーソルの上下に表示する行数(&L):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "選択モード" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "標準(&N)" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "保護(&P)" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "選択はテキストをタイプすることで上書きされ、カーソルを移動することで失われます。" #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "選択はカーソルの移動やタイプした後もそのまま残ります。" #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "可能な場合にカーソルの上下に表示させる行数を指定します。" #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "これを選択すると、行の最初に空白がある場合、Home キーでカーソルは行頭ではなくその行のテキストの先頭へ移動します。同様に End " "キーでテキストの末尾に移動します。" #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "これを有効にすると、他のエディタと同様に、行の先頭/末尾で左/右矢印キーを押すとカーソルは前の行/次の行へ移動します。" "

無効にすると、カーソルは行の先頭より前には移動できませんが、行末を越えて移動できます。これはプログラマにはとても便利な機能です。" #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "PageUp や PageDown キーを押したときにビューの上端に対するカーソルの縦位置を移動させるかどうかを選択します。" #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "タブ" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(&I)" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "タブを表示する(&S)" # ACCELERATOR added by translator #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "タブ幅(&D):" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "固定的な行の折り返し" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "固定的な行の折り返しを有効にする(&W)" # ACCELERATOR changed by translator #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "(有効時に) 固定的な行の折り返しマーカーを表示する(&P)" # ACCELERATOR added by translator #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "折り返す文字数(&R):" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "末尾のスペースを削除する(&T)" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "自動括弧生成(&B)" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" # ACCELERATOR added by translator #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "元に戻す最大ステップ数(&M):" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "テキストのスマート検索(&E):" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "なし" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "選択範囲のみ" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "選択範囲、次に現在の単語" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "現在の単語のみ" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "現在の単語、次に選択範囲" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "現在の行が「折り返す文字数」に指定された長さを超えたときに自動的に改行します。" "

このオプションは既に存在するテキストの行は折り返しません。そのためには「ツール」メニューの「ドキュメントの折り返し」オプションを使用してください。

" "

改行せずにビューの幅に応じて表示だけ折り返すようにするには、「表示」メニューの「動的な行の折り返し」を有効にしてください。" #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "行を折り返すオプションが指定されている場合に自動的に折り返す行の長さ (文字数) をここで設定します。" #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "KateView は、左括弧 [ ( { が入力されると自動的に右括弧 } ) ] をカーソルの右に挿入します。" #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "タブを表すマーカーをテキスト中に表示します。" #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "記憶しておく「元に戻す/やり直す」の回数を指定します。回数を多くするとより多くのメモリを消費します。" #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "KateView が検索テキストをどこから取得するかを選択します (これが自動的に「テキストを検索」ダイアログに挿入されます)。" "
" "
    " "
  • [なし] 検索テキストを推測しません。
  • " "
  • [選択範囲のみ] 利用可能な場合、現在選択されているテキストを使用します。
  • " "
  • [選択範囲、次に現在の単語] 利用可能な場合、現在の選択範囲を使用します。そうでなければ現在の単語を使用します。
  • " "
  • [現在の単語のみ] 利用可能な場合、現在カーソルが止まっている単語を使用します。
  • " "
  • [現在の単語、次に選択範囲] 利用可能な場合、現在の単語を使用します。そうでなければ現在の選択範囲を使用します。
" "注意: 上記のすべてのモードにおいて、検索文字列が指定されていない、あるいは判断できない場合、「テキストを検索」ダイアログは前回の検索テキストを使用します。" #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "これを有効にすると、エディタはタブ幅で定義された次のタブ位置までのスペースの数を計算して、タブ文字の代わりにそれだけの数のスペースを挿入します。" #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "これを有効にすると、エディタは挿入カーソルの左にある行末の空白を削除します。" #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

このオプションをチェックすると、「編集」オプションの「折り返す文字数」に指定された列に縦線が表示されます。" "

行の折り返しマーカーは固定幅フォントを使用している場合にのみ表示されることに注意してください。" #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "行の折り返し" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "動的な行の折り返し(&D)" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "(有効時の) 動的な行の折り返しマーカーの表示: " #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "行番号に従う" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "常に表示" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "動的に折り返された行を字下げの深さに応じて縦に揃える:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% (ビュー幅の)" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "コード折りたたみ" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "(利用可能なら) 折りたたみマーカーを表示する(&F)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "トップレベルの折りたたみノードをたたむ" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "境界" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "アイコン境界を表示する(&I)" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "行番号を表示する(&L)" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "スクロールバーのマークを表示する(&S)" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "ブックマークメニューのソート順" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "位置で(&P)" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "作成日時で(&R)" # ACCELERATOR added by translator #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "字下げを示す線を表示する(&N)" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "このオプションをチェックすると、スクリーンの表示境界でテキストを改行します。" #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "動的な行の折り返しマーカーを表示すべき場合を選択してください。" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

動的に折り返された行の行頭を最初の行の字下げレベルに揃えます。これによってコードやマークアップ言語が読みやすくなります。

" "

また、字下げレベルの深さによってこの動作を制限することができます。例えばスクリーン幅に対する字下げレベルを 50% " "に設定した場合、字下げレベルがスクリーン幅の 50% より深い行については、それに続く動的に折り返された行に縦揃えが適用されません。

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "このオプションをチェックすると、新しいビューでも左側に行番号を表示します。" #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "このオプションをチェックすると、新しいビューでも左側にアイコン境界を表示します。" "
" "
アイコン境界はブックマーク記号などを表示します。" #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "このオプションをチェックすると、新しいビューでも垂直スクロールバーにマークを表示します。" "
" "
マークはブックマークなどを表示します。" #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "このオプションをチェックすると、新しいビューでもコード折りたたみが利用可能であれば折りたたみマーカーを表示します。" #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "ブックマークメニューの中でのブックマークの並び方を選択します。" #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "ブックマークを行番号順に並べます。" #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "ドキュメント中の位置とは関係なく、新しいブックマークを一番下に追加します。" #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "これを有効にすると、エディタはインデント行の識別を助けるために縦線を表示します。" #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "ファイル形式" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "エンコーディング(&E):" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "改行コード(&O):" # ACCELERATOR changed by translator #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "改行コードの自動検知(&U)" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "メモリ使用量" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "ファイルあたりの最大読み込みブロック数(&B):" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "読み込み/保存時の自動クリーニング" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "末尾のスペースを削除する(&M)" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "フォルダ設定ファイル" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "設定ファイルを使用しない" # ACCELERATOR changed by translator #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "設定ファイル検索の深さ(&D):" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "保存時のバックアップ" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "ローカルファイル(&L)" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "リモートファイル(&R)" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "プレフィックス(&P):" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "サフィックス(&S):" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "ファイルの読み込み/保存中にエディタは行末の余分な空白を自動的に取り除きます。" #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

保存時にバックアップを作成するように設定すると、Kate は変更を保存する前にディスク上のファイルを " "<プレフィックス><ファイル名><サフィックス> の形式でコピーします。" "

デフォルトでは、サフィックスは ~ になり、プレフィックスは付きません。" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "エディタに行末のタイプを自動検知させる場合、これをチェックします。最初に検知した行末のタイプがファイル全体に対して用いられます。" #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "保存時にローカルファイルのバックアップを作成する場合、ここをチェックしてください。" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "保存時にリモートファイルのバックアップを作成する場合、ここをチェックしてください。" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "バックアップファイル名の先頭に追加するプレフィックスを入力します。" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "バックアップのファイル名の末尾に追加するサフィックスを入力します。" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "エディタは指定の深さのフォルダまで .kateconfig ファイルを検索し、設定を読み込みます。" #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "エディタは指定の数 (2048 行以下) " "のブロックまでテキストをメモリに読み込みます。ファイルサイズがこれよりも大きい場合は他のブロックはディスクにスワップされ、必要に応じて透過的に読み込まれます。" "
これによってドキュメント内を移動する際に少し遅延が生じます。より多くのブロックを読み込むようにすると編集速度は上がり、メモリを消費します。" "
通常の使用なら、可能な最大ブロック数を選択するだけです。メモリ消費に問題がある場合にのみ制限してください。" #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "バックアップのサフィックスまたはプレフィックスが指定されていません。デフォルトのサフィックス: '~' を使用します。" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "バックアップサフィックスまたはプレフィックスなし" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "KDE 標準" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "名前" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 を設定" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "ライセンス:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "ダウンロード(&W)..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "このリストから「強調表示モード」を選択すると下に設定が表示されます。" #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "現在の強調表示モードで強調表示するファイルを判断するために使用するファイル拡張子のリストです。" #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "現在の強調表示モードで強調表示するファイルを判断するために使用する MIME タイプのリストです。" "

入力フィールドの左のウィザードボタンをクリックすると MIME タイプ選択ダイアログが開きます。" #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "すべての利用可能な MIME タイプのリストをダイアログに表示します。

「ファイル拡張子」も自動的に編集されます。" #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "更新または新しくアップロードされた強調表示記述ファイルを Kate ウェブサイトからダウンロードするには、このボタンをクリックしてください。" #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "'%1' の構文強調表示ルールを使って強調表示させる MIME タイプを選択してください。\n" "これによって関連するファイル拡張子も自動的に編集されることに注意してください。" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "強調表示のダウンロード" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "インストール(&I)" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "アップデートする構文強調表示ファイルを選択:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "最新" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "注意: 新しいバージョンを自動的に選択します。" #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "行に移動" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "行に移動(&G):" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "ディスク上のファイルは削除されました" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "別名で保存(&S)..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "場所を選択してファイルを再度保存できるようにします。" #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "ディスク上のファイルは変更されました" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "ファイルをディスクから再度読み込みます。未保存の変更は失われます。" #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "変更を無視します。再度質問されることはありません。" #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "何もしません。次回ファイルをフォーカスしたとき、あるいはファイルを保存または閉じようとすると、再度質問されます。" #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "差分を表示(&V)" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "エディタの内容とディスク上のファイルの差分を diff(1) で計算し、diff をそのデフォルトアプリケーションで開きます。" #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "エディタの内容でディスク上のファイルを上書きします。" #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "diff コマンドの起動に失敗しました。diff(1) がインストールされていて、あなたの PATH に存在することを確認してください。" #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "差分計算中にエラー" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "「無視」を選択すると、(ディスク上のファイルがさらに変更されない限り) " "二度と警告されません。ドキュメントを保存するとそのファイルを上書きします。保存しなければ (存在すれば) ディスク上のファイルが使われます。" #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "好きなようにしてください" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "ビューにアクセスできません" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "例外、行 %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "JavaScript ファイルが見つかりません" # ACCELERATOR added by translator #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "カーソル位置からスペルチェック(&G)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "カーソル位置から前向きにスペルチェック" # ACCELERATOR added by translator #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "選択範囲をスペルチェック(&K)..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "選択したテキストをスペルチェック" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "スペルチェッカーを開始できません。スペルチェッカーの設定と PATH 変数の設定が正しいか確認してください。" #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "スペルチェッカーが異常終了したようです。" #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "選択されたテキストを切り取り、クリップボードに移動します" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "前回コピーまたは切り取ったクリップボードの内容を貼り付けます" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "現在選択されているテキストをシステムクリップボードに貼り付けます。" #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "HTML としてコピー(&H)" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "現在選択中のテキストをシステムクリップボードに HTML としてコピーします。" #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "現在のドキュメントを保存します" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "一番最近の編集動作を取り消します" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "一番最近の取り消された動作をやり直します" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "ドキュメントの折り返し(&W)" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "ドキュメントの現在のビューより長いすべての行を現在のビューに収まるように折り返します。" "
" "
これは固定的な行の折り返しです。つまり、ビューをリサイズしても更新されません。" #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "字下げ(&I)" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "選択したテキストブロックを字下げします。

設定ダイアログで、タブを尊重して使用するか、スペースで置換するかを設定できます。" #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "字下げを減らす(&U)" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "選択したテキストブロックの字下げの深さを 1 段階減らします。" #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "字下げを整理(&C)" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "選択したテキストブロックの字下げを整理します (タブのみ/スペースのみに変換)。" "
" "
設定ダイアログで、タブを尊重して使用するか、スペースに置換するかを設定できます。" #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "整列(&A)" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "字下げモードおよびドキュメントの字下げ設定に従って現在の行やテキストブロックを適切な字下げレベルに整えます。" #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "コメント化(&O)" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "現在の行または選択したテキストブロックをコメントアウトします。

単一/複数行のコメント化に使用する文字は、言語の強調表示の中に定義されています。" #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "コメント化解除(&M)" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "現在の行または選択したテキストブロックのコメントアウトを解除します。

単一/複数行のコメント化に使用する文字は、言語の強調表示の中に定義されていま" "す。" #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "読み取り専用モード(&R)" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "ドキュメントへの書き込みのロック/ロック解除" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "大文字に" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "選択範囲 (テキストが選択されていない場合はカーソルの右の文字) を大文字に変換します。" #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "小文字に" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "選択範囲 (テキストが選択されていない場合はカーソルの右の文字) を小文字に変換します。" #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "先頭を大文字に" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "選択範囲 (テキストが選択されていない場合はカーソルの下の単語) を大文字に変換します。" # ACCELERATOR added by translator #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "行を結合(&J)" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "現在のドキュメントを印刷します。" #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "再読み込み(&D)" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "現在のドキュメントをディスクから再読み込みします。" #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "選択した名前で、現在のドキュメントをディスクに保存します。" #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "このコマンドはダイアログを開き、カーソルを移動させる行を選択します。" #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "エディタを設定(&C)..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "このエディタのさまざまなオプションを設定します。" #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "強調(&H)" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "ここでどのように現在のドキュメントを強調表示するかを選択できます。" #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "ファイルタイプ(&F)" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "スキーマ(&S)" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "字下げモード(&I)" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "HTML としてエクスポート(&X)..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "このコマンドは現在のドキュメントに強調表示情報を埋め込み、例えば HTML などのマークアップ文書にエクスポートします。" #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "現在のドキュメントのすべてのテキストを選択します。" #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "現在のドキュメントのある部分を選択すると、それ以上選択ができなくなります。" #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "フォントサイズを増やす" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "表示フォントサイズを大きくします。" #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "フォントサイズを減らす" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "表示フォントサイズを小さくします。" #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "ブロック選択モード(&O)" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "このコマンドは標準 (行ベース) の選択モードと縦列選択モードとを切り替えます。" #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "上書きモード(&I)" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "テキスト入力モードの上書き、挿入を切り替えます。" #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "動的な行の折り返し(&D)" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "動的な行の折り返しマーカー" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "表示しない(&O)" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "行番号に従う(&L)" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "常に表示(&A)" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "折りたたみマーカーを表示(&M)" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "コード折りたたみが可能な場合にコード折りたたみマーカーを表示させるかどうかを選択します。" #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "折りたたみマーカーを隠す(&M)" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "アイコン境界を表示(&I)" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "アイコン境界の表示/非表示を切り替えます。

アイコン境界はブックマーク記号などを表示します。" #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "アイコン境界を隠す(&I)" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "行番号を表示(&L)" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "ビューの左側の行番号の表示/非表示を切り替えます。" #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "行番号を隠す(&L)" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "スクロールバーのマークを表示(&B)" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "垂直スクロールバーのマークの表示/非表示を切り替えます。

マークはブックマークなどを表示します。" #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "スクロールバーのマークを隠す(&B)" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "固定的な行の折り返しマーカーを表示(&W)" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "行の折り返しマーカーの表示/非表示を切り替えます。編集オプションで定義された折り返し文字数の位置に縦線が表示されます。" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "固定的な行の折り返しマーカーを隠す(&W)" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "コマンドラインに切り替え" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "ビューの下側のコマンド行の表示/非表示を切り替えます。" #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "行末(&E)" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "ドキュメントを保存する際にどの行末を使用するかを選択します。" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "エンコーディング(&N)" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "単語を左に移動" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "文字を左に選択" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "単語を左に選択" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "単語を右に移動" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "文字を右に選択" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "単語を右に選択" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "行頭に移動" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "ドキュメントの最初に移動" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "行の始めまで選択" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "ドキュメントの最初まで選択" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "行末に移動" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "ドキュメントの最後に移動" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "行末まで選択" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "ドキュメントの最後まで選択" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "前の行まで選択" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "一行上までスクロール" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "次の行に移動" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "前の行に移動" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "文字を右に移動" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "文字を左に移動" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "次の行まで選択" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "一行下までスクロール" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "1 ページ前にスクロール" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "1 ページ前まで選択" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "ビューの先頭まで移動" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "ビューの先頭まで選択" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "1 ページ後ろにスクロール" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "1 ページ後ろまで選択" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "ビューの最後まで移動" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "ビューの最後まで選択" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "マッチする括弧に移動" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "マッチする括弧を選択" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "文字の交換" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "行を削除" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "左の単語を削除" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "右の単語を削除" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "次の文字を削除" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "トップレベルをたたむ" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "トップレベルを展開" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "一つのローカルレベルをたたむ" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "一つのローカルレベルを展開" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "コード折りたたみ部分のツリーを表示" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "基本テンプレートコードテスト" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " 上書き " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " 挿入 " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr "行: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr "列: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " 標準 " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "ファイルを上書き" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "HTML としてエクスポート" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "標準のテキスト" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "%1: 不適切なシンタックスです。属性 (%2) はシンボル名によって指定されていません
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "%1: 不適切なシンタックスです。コンテクスト %2 はシンボル名を持っていません
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "%1: 不適切なシンタックスです。コンテクスト %2 はシンボル名によって指定されていません" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "構文強調表示の設定をパースしているときにいくつかの警告および/またはエラーが発生しました。" #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Kate 構文の強調表示パーサー" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "強調表示記述のパース中にエラーが発生したためこの強調表示は無効にされます" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "%1: 指定の複数行コメント領域 (%2) を解決できませんでした
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "データ型" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "10 進/値" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Base-N 整数" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "浮動小数点" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "文字" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "文字列" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "その他" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "警告" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "関数" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "領域マーカー" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "C スタイル" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Python スタイル" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "XML スタイル" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "S&S C スタイル" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "変数ベースの字下げ" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "モードは少なくとも 0 でなければなりません。" #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "'%1' という強調表示はありません" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "引数がありません。使い方: %1 <値>" #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "引数 '%1' を整数に変換できませんでした。" #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "幅は少なくとも 1 でなければなりません。" #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "列は少なくとも 1 でなければなりません。" #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "行は 1 以上でなければなりません" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "このドキュメントにはそんなに多くの行はありません" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "使い方: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "'%1' は不正な引数。使い方: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "不明なコマンド '%1'" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Kate は改行を置換することはできません。" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "%n 置換終了" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "コード折りたたみ(&C)" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "その他" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "ソース" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "ハードウェア" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Apache 設定" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "設定ファイル" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR アセンブラ" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "アセンブラ" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "マークアップ" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "スクリプト" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "E Language" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Email" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "データベース" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Scientific" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU アセンブラ" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake Script" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI ファイル" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE Config" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "単語補完プラグイン" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "単語補完プラグインの設定" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "上の単語を使用" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "下の単語を使用" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "補完リストを表示" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "シェル補完" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "補完リストを自動的に表示" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "補完リストを自動的に表示する(&S)" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "補完リストを表示する文字数(&W):" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "文字以上" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "自動補完リストのポップアップをデフォルトで有効にします。ポップアップは「ツール」メニューを使ってビューごとに無効にできます。" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "何文字入力したら補完リストを表示するかを指定してください。" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "ファイルを挿入..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "挿入するファイルを選択" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "ファイル読み込みに失敗:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "ファイル挿入エラー" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "

ファイル %1 は存在しないか読み込めません。中止します。" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

ファイル %1 を開けません。中止します。" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

ファイル %1 は中身がありません。" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "データツール" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(利用できません)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "データツールはテキストが選択されているか、単語の上でマウスの右ボタンをクリックした時にのみ利用できます。テキストが選択されているにもかかわらずデータツールが呼ば" "れない場合は、インストールする必要があります。一部のデータツールは KOffice パッケージに含まれています。" # ACCELERATOR added by translator #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "インクリメンタル検索(&S)" # ACCELERATOR added by translator #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "後方インクリメンタル検索(&B)" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "I-検索:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "検索" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "検索オプション" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "先頭から" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "I-検索:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "I-検索に失敗:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "後方に I-検索:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "後方 I-検索に失敗:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "続けて I-検索:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "続けて I-検索に失敗:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "後方に続けて I-検索:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "後方に続けて I-検索に失敗:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "続けて (通過) I-検索:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "続けて (通過) I-検索に失敗:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "後方続けて (通過) I-検索:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "後方続けて (通過) I-検索に失敗:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "エラー: 未知の i-検索状態" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "次のインクリメンタル検索のマッチ" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "前のインクリメンタル検索のマッチ" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "自動ブックマーク" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "自動ブックマーク設定" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "エントリを編集" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "パターン(&P):" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

正規表現。マッチした行にブックマークが設定されます。

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する(&S)" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "

有効にすると、パターンマッチングは大文字小文字を区別します。そうでなければ、区別しません。

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "最小マッチング(&M)" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

有効にすると、パターンマッチングは最小マッチングを使用します。それが何か分からない場合は、kate " "マニュアルの正規表現に関する付録をお読みください。

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "ファイルマスク(&F):" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

セミコロンで区切られたファイル名マスクのリストです。これは、このエンティティの使用を名前がマッチするファイルに制限するために利用できます。

" "

下にある MIME タイプのエントリの右にあるウィザードボタンを使うと、両方のリストを簡単に埋めることができます。

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

セミコロンで区切られた MIME タイプのリストです。これは、このエンティティの使用を MIME " "タイプがマッチするファイルに制限するために利用できます。

" "

右にあるウィザードボタンを押すと、既存のファイルタイプのリストが表示され、そこから選択することができます。また、これを使うとファイルマスクも埋められます。" "

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

このボタンをクリックしてシステムで利用可能な MIME " "タイプのリストを表示させてください。これを使用すると、上のファイルマスクのエントリは対応するマスクで埋められます。

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "このパターンの MIME タイプを選択してください。\n" "これによって関連するファイル拡張子も自動的に編集されることに注意してください。" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "パターン(&P)" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "MIME タイプ" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "ファイルマスク" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    このリストは設定済みの自動ブックマークエンティティを表示しています。ドキュメントを開くと、それぞれのエンティティは以下のように使用されます。" "

      " "
    1. MIME とファイル名マスク (あるいは一方) が定義され、いずれもドキュメントにマッチしない場合は、エンティティを取り消します。
    2. " "
    3. そうでなければ、ドキュメントの各行をパターンと照合し、マッチした行にブックマークを設定します。
    4. " "

      エンティティのコレクションを管理するには下のボタンを使用してください。

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "このボタンを押すと新規自動ブックマークのエンティティを作成することができます。" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "このボタンを押すと現在選択されているエンティティを削除します。" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "このボタンを押すと現在選択されているエンティティを編集することができます。"