# translation of kaudiocreator.po to Japanese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2002,2003. # Kaori Andou , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Kaori Andou,Ikuya AWASHIRO,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,parsley@happy.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "%1 個のジョブを開始しました。ジョブセクションでそれらの進捗を見ることができま" "す。" #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "ジョブを開始しました" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "エンコーダが選択されていません。\n" "設定でエンコーダを選択してください。" #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "エンコーダが選択されていません" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "エンコーディング (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "ファイルは既に存在します" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "ファイルは既に存在します。別の名前にしてください:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "ディレクトリを作成できないため、ファイルを保存できません。" #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "エンコーディングに失敗しました" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "選択されたエンコーダが見つかりませんでした。\n" "wav ファイルは削除しました。コマンド: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "エンコーダはエラーで終了しました。ファイルが作成されているか確認してくださ" "い。\n" "エンコーダのすべての出力を確認しますか?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "出力を表示" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "出力をスキップ" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "エンコードファイルは作成されていません。\n" "エンコーダのオプションを確認してください。\n" "wav ファイルは削除しました。\n" "エンコーダのすべての出力を確認しますか?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "エンコーダを設定" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "エンコーダの設定" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "エンコーダを選択してください。" #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "少なくとも一つのエンコーダが存在しなければなりません。" #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "削除できません" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "エンコーダを削除しますか?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "エンコーダを削除" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "その他" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "キューにあるジョブ数: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator は %1 を完了していません。それでも削除しますか?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "未完了のジョブがキューにあります" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "削除しない" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "キューにジョブはありません" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "KAudioCreator はすべてのジョブを完了していません。それでも削除しますか?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "CD トラック(&C)" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "ジョブ(&J)" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "CD を取り出し(&E)" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "KAudioCreator を設定(&C)..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "すべてのトラックを選択(&A)" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "すべてのトラックを選択解除(&A)" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "選択したトラックをリッピング(&S)" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "完了したジョブを削除(&C)" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "アルバムを編集(&E)..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "ファイルをエンコード(&F)..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "CDDB 検索を実行(&C)" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "オーディオ CD を検出できません" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD が挿入されました" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "待機" #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "リップ中: (%1 進行中 - %2 待機中)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "エンコード中 (%1 進行中 - %2 待機中)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "キューに未完了のジョブがあります。それでも終了しますか?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "未完了のジョブがキューにあります" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "全般設定" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "CD の設定" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "CDDB の設定" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "リッパー" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "リッパーの設定" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "エンコーダ" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD デバイス、パスまたは media:/ URL" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "CD リッパーとオーディオエンコーダのフロントエンド" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "リップ中: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "ディスクがありません" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CD-ROM の読み込みエラー、またはアクセスエラー\n" "(あるいはドライブにオーディオディスクが入っていません)。\n" "以下にアクセス権限があるか確認してください:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "ディスクを挿入してください。" #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB は失敗しました" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "CDDB 情報を取得できませんでした。" #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "CDDB エントリを選択" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "CDDB エントリを選択:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "CD エディタ" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "トラックが選択されていません。CD 全部をリップしますか?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "トラックが選択されていません" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "リップ" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "アルバム情報の一部がセットされていません: %1\n" "(アルバム情報を変更するには「情報を編集」ボタンをクリックしてください。)\n" "このまま選択したトラックをリッピングしますか?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "アルバム情報が不完全です" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "リップ" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "例: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "自動的に CDDB 検索を実行する(&P)" # ACCELERATOR changed by translator #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "CDDB 検索がうまくいったら、すべてのトラックを自動的にリッピングする(&B)" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "ファイルをエンコード" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "エンコードするファイル(&F):" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "トラック" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "トラック:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "アーティスト:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "アルバム" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "アルバム:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "年:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ジャンル:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "ファイルをエンコード(&E)" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "エンコードファイルの場所" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "場所:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "ウィザード(&W)" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "一度にエンコードする wav ファイルの数(&N):" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "現在のエンコーダ:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "エンコーダの優先度" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "最高" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "最低" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "標準" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "不明なエンコーダ" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "拡張子:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "エンコーダの出力" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "出力..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "完了時にジョブを自動的に削除する(&A)" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "タグを生成するための情報が不足している場合は知らせる" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "ファイルの正規表現置換" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "選択:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "正規表現はすべてのファイル名に使われます。例えば「選択」に \" \"、「次と置" "換」に \"_\" を指定すると、すべてのスペースがアンダースコアに置き換えられま" "す。\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "入力:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "出力:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "例" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Cool artist - example audio file.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "次と置換:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "複数アーティストの CDDB エントリを自動的に分割する" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "タイトル - アーティスト" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "アーティスト - タイトル" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "区切り文字:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "総称アーティスト名:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "アルバムエディタ" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "現在のトラック" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "前のトラック(&P)" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "次のトラック(&N)" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "すべてのジョブを削除" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "選択したジョブを削除" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "ジョブ" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "進捗" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "完了したジョブを削除" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "CDDB 検索を自動的に実行します。" #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "CDDB 検索がうまくいったら、すべてのトラックを自動的にリッピングする" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "CD デバイス" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "完了時にジョブを自動的に削除する" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "ファイル名にマッチさせる正規表現" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "選択の正規表現にマッチする部分を置き換える文字列" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "現在選択されているエンコーダ" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "リスト中の最下位のエンコーダ" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "一度にエンコードするファイルの数" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "エンコードファイル用の場所のパターン" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "エンコーダの優先度" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "エンコーダのフルデバッグを有効にする" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "一度にリッピングするトラックの数" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "リッピング後にビープ音を鳴らす" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "最後のトラックがリッピングされたら CD を取り出す" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "自動取り出しの遅延" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "一時ディレクトリを指定する" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "使用する一時ディレクトリの場所" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "エンコーダの名前" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "エンコーダを呼び出すコマンドライン" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "ファイル拡張子" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "プログラム(&P)" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "リッピングが終わるごとにビープ音を鳴らす(&B)" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "一度にリッピングするトラックの数(&N):" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "最後のトラックがリッピングされたら CD を自動的に取り出す(&A)" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "自動取り出しの遅延(&E):" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "デフォルトの一時ディレクトリ" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "不明なアーティスト - 不明なアルバム" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "長さ" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "タイトル" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "すべてのトラックを選択解除(&D)" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "ファイルの場所ウィザード" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "ファイルは処理が終了したとき、「ファイルの場所」に基づいて保存されます。ト" "ラックについての情報をそのテキストの中で使う必要があります。対応するトラック" "情報で置き換えられる % で始まる 11 個の特殊ワードがあります。下のボタンは" "「ファイルの場所」のカーソル位置にそれぞれの置換ワードを挿入します。「ファイ" "ルの場所」が一意になるように、少なくとも一つの置換文字列を使用してください。" #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "ファイルの場所(&F):" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%(extension)/%(artist)/%(album)/%(artist) - %(album).m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "例: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "アーティスト(&A)" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "ホームフォルダ(&H)" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "トラック番号(&T)" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "拡張子(&E)" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "トラックタイトル(&I)" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "トラックコメント(&R)" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "ジャンル(&G)" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "年(&Y)" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "アルバム(&B)" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "トラックアーティスト(&K)" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "コメント(&M)"