# translation of kmix.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2002,2003. # Kaori Andou , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-10-31 23:32:17+0200\n" "From: Cajus Pollmeier \n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Kaori Andou,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara,Ikuya AWASHIRO,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "parsley@happy.email.ne.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp," "ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "マスターチャンネルを選択" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "現在のミキサー" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "現在のミキサー" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "マスター音量を表すチャンネルを選択:" #: dialogviewconfiguration.cpp:37 dialogviewconfiguration.cpp:44 #: kmixprefdlg.cpp:40 msgid "Configure" msgstr "" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "ハードウェア情報(&I)" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "ミキサーウィンドウを隠す" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "マスターチャンネルの音量を上げる" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "マスターチャンネルの音量を下げる" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "マスターチャンネルのミュートを切り替え" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "現在のミキサー:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "チャンネルを選択" #: kmix.cpp:520 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "向きの変更は KMix の次回起動時に適用されます。" #: kmix.cpp:601 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "ミキサーのハードウェア情報" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "設定 - ミキサーアプレット" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix パネルアプレット" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "ミキサーを選択" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "KMix の詳細なクレジットについては「KMix について」を参照してください。" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "ミキサー" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "利用可能なミキサー:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "無効なミキサーが入力されました。" #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix の音量を保存/復元するユーティリティ" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "現在の音量を既定値として保存" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "音量設定を既定値に戻す" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:84 msgid "M&ute" msgstr "ミュート(&U)" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "Select Master Channel..." msgstr "マスターチャンネルを選択..." #: kmixdockwidget.cpp:183 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "ミキサーが見つかりません" #: kmixdockwidget.cpp:194 msgid "Volume at %1%" msgstr "音量 %1%" #: kmixdockwidget.cpp:196 msgid " (Muted)" msgstr " (ミュート)" #: kmixdockwidget.cpp:404 msgid "Show Mixer Window" msgstr "ミキサーウィンドウを表示" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "無効なミキサー" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "出力" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "入力" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "スイッチ" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "左右のバランス" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "パネルにドッキングする(&D)" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "TDE パネルにミキサーをドッキングします" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&V)" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "目盛を表示する(&T)" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "スライダーの目盛を有効/無効にします" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "ラベルを表示する(&L)" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "スライダー上部の説明ラベルを有効/無効にします" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "ログイン時に前回の音量設定を復元する" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "数値" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "音量の値: " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "絶対(&B)" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "相対(&R)" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:98 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "スライダーの向き: " #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "スライダーの向き: " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "水平方向(&H)" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "垂直方向(&V)" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - フル機能の TDE ミニミキサー" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "現在の再設計と、共同のメンテナ、Alsa 0.9x への移植" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris への移植" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI への移植" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD の修正" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA への移植" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX への移植" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS への移植" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "ミュートと音量のプレビュー、その他の修正" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "隠す(&H)" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "ショートカットを設定(&O)..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "次の値" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "左右のチャンネルを分離する(&S)" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "ミュート(&M)" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "録音源として設定(&R)" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "グローバルショートカットを設定(&O)..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "'%1' の音量を上げる" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "'%1' の音量を下げる" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "'%1' のミュートを切り替え" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "録音" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "ミュートの切り替え" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "不明" #: mixer_alsa9.cpp:795 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "あなたは alsa ミキサーデバイスに対するアクセス権限がありません。\n" "alsa デバイスがすべて適切に作成されているか確認してください。" #: mixer_alsa9.cpp:799 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa ミキサーが見つかりません。\n" "サウンドカードがインストールされていて、\n" "サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: ミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n" "OS のマニュアルを参照してアクセスを可能にしてください。" #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: ミキサーに書き込めません。" #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: ミキサーから読み込めません。" #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: ミキサーは何のデバイスも制御していません。" #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: ミキサーはこのプラットフォームをサポートしていません。\n" "mixer.cpp に移植のためのヒントがあります (PORTING)。" #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: メモリが足りません。" #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: ミキサーが見つかりません。\n" "サウンドカードがインストールされていて、\n" "サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: 無効な初期設定になっています。\n" "既定値に設定します。\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: 不明なエラー。このエラーの再現方法を報告してください。" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Speaker" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Line" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Line1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Line2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Line3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Phone In" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Phone Out" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-depth" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-center" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "未使用" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: ミキサーデバイスへのアクセス許可がありません。\n" "アクセスを可能にするには root でログインして「chmod a+rw /dev/mixer*」などを" "実行してください。" #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: ミキサーが見つかりません。\n" "サウンドカードがインストールされていて、\n" "サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n" "Linux ではドライバをロードするために\n" "「insmod」を使う必要があるかもしれません。\n" "商用版の OSS を使っている場合は「soundon」を使ってください。" #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: ミキサーが見つかりません。\n" "サウンドカードがインストールされていて、\n" "サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n" "Linux ではドライバをロードするために\n" "「insmod」を使う必要があるかもしれません。\n" "商用版の OSS を使っている場合は「soundon」を使ってください。" #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "マスター音量" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "内部スピーカー" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "ヘッドフォン" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Line Out" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "録音モニター" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Line In" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: ミキサーデバイスへのアクセス許可がありません。\n" "/dev/audioctl をアクセスできるようシステム管理者に修正を依頼してください。" #: mixertoolbox.cpp:225 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "サウンドドライバは次をサポートしています:" #: mixertoolbox.cpp:226 msgid "Sound drivers used:" msgstr "サウンドドライバは次を使用しています:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "チャンネル(&C)" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "デバイスの設定" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "カスタム色を使う(&U)" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "小音量(&S):" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "大音量(&L):" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "大音量(&D):" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "背景(&N):" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "小音量(&T):" #: kmixui.rc:9 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmixui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""