# translation of noatun.po to Japanese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda , 2002,2003. # Kaori Andou , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ikuya Awashiro" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikuya@oooug.jp" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "周波数のフュージョン" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "ファイル/URL を開く" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Noatun 開発チーム" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun の開発者" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts の後援者" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG Codec、OGG Vorbis のサポート" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "赤外線コントロールのサポートおよび HTML プレイリストのエクスポート" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML プレイリストのエクスポートおよびプラグインシステム" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman スキンのサポート" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "K-Jöfol スキンのサポートを拡張、EXTM3U プレイリストのロード" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "イコライザ設置の特別な支援" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "プレイリストのプラグインが見つかりません。Noatun を正しくインストールしてくだ" "さい。" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "再生するファイルを選択" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "全般" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "全般オプション" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "再生が終了したらプレイリストの先頭に戻る(&R)" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "プレイリストの再生が終了したとき先頭に戻ります。ただし再生は開始しません。" #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Noatun の複数起動を許可しない(&I)" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "2 つ目の Noatun 起動しても、現在のインスタンスに項目を追加するだけになりま" "す。" #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "ファイルを開くときにプレイリストをクリアする(&W)" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "メニューアイテムの「開く」からファイルを開いた場合、初めにプレイリストをクリ" "アします。" #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "高速なハードウェア音量コントロールを使う(&U)" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "aRts の代わりにハードウェアミキサーを使います。これは Noatun だけでなく、すべ" "てのストリームに適用され、多少高速です。" #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "残りの再生時間を表示する(&R)" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "カウンターはゼロに向かってカウントダウンして、経過時間の代わりに残りの時間を" "表示します。" #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "タイトルの書式(&F):" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "各ファイルに用いるタイトルの書式を選択してください。これはプレイリストとユー" "ザインターフェースで使われます。 $(title) などの各項目は、括弧内に指定された" "名前のプロパティで置き換えられます。プロパティにはタイトル (title) の他に、作" "者 (author)、日付 (date)、コメント (comments)、アルバム (album) があります。" "(訳注: 指定には英文名の方をお使いください)" #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "ダウンロードフォルダ(&D):" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "ローカルにないファイルを開くときに、ここで指定されたフォルダにそのファイルを" "ダウンロードします。" #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "起動時の挙動" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "再生状態を復元する(&P)" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "自動的に最初のファイルを再生する(&F)" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "再生しない(&D)" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "エフェクト - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "利用可能なエフェクト" #: library/effectview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "追加(&D)" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "アクティブなエフェクト" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "上へ" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "下へ" #: library/effectview.cpp:158 msgid "Configure" msgstr "" #: library/effectview.cpp:159 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "スキンを削除" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "利用可能なエフェクトの一覧です。\n" "\n" "ここからファイルを、右のアクティブペインにドラッグして、プラグインをアクティ" "ブにしてください。" #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "これは選択したエフェクトを一覧の一番下に置きます。" #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "これはあなたのエフェクト一覧を表示しています。Noatun は任意の順序でいくらでも" "エフェクトをかぶせることができます。同じエフェクトを 2 回かけることもできま" "す。\n" "\n" "ドラッグして、項目を追加したり削除したりできます。順番を変えるのもドラッグ&" "ドロップでできます。これらの操作は右にあるボタンを使っても可能です。" #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "現在選択しているエフェクトを一覧の上に移動。" #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "現在選択しているエフェクトを一覧の下に移動。" #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "選択したエフェクトの設定をしてください。\n" "\n" "強さなどをここで変更できます。" #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "一覧から選択したエフェクトを取り除きます。" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "aRts デーモンとの通信でエラーが発生しました。" #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts のエラー" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "aRts サウンドサーバの接続または起動に失敗しました。 artsd が適切に設定されて" "いるか確認してください。" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "イコライザ" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "新規プリセット" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 に書き込めませんでした。" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "再生" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "プレイリストを表示" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "プレイリストを隠す" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "アクション(&A)" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "視覚効果(&V)" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "ループ(&L)" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "曲(&S)" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "プレイリスト(&P)" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "ランダム(&R)" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "エフェクト(&E)..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "イコライザ(&Q)..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: library/noatunstdaction.cpp:257 modules/infrared/irprefs.cpp:254 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:115 modules/noatunui/userinterface.cpp:47 #: modules/simple/userinterface.cpp:202 msgid "Stop" msgstr "" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "再生(&P)" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P)" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "タグ付け" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "タグローダの設定" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "すべてのタグを再スキャン" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "自動的にタグを読み込む(&A)" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "更新の間隔:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ミリ秒" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "%1 からのストリーム" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "%1 からのストリーム (ポート: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "%1 からのストリーム (IP: %2, ポート: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "プラグインを選択してください" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "使用するインターフェースを 1 つ以上選択してください:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "名前" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "説明" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "作者" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "インターフェース(&I)" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "使用するプレイリストを 1 つ選択してください:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "使用する視覚効果をいくつでも選択してください:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "使用する他のプラグインをいくつでも選択してください:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "他のプラグイン(&T)" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "プレイリストプラグインを変更すると、再生を停止します。異なるプレイリスト" "は情報の保存に異なる方法を使っているので、プレイリストを変更した後にプレイリ" "ストを再作成しなければならないかもしれません。" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Noatun の設定" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "ゼロ" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "エレキギター" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Noatun のビデオ" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "音量コントロールを表示(&V)" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "音量コントロールを隠す(&V)" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "ループしない" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "曲をループ再生中" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "プレイリストをループ再生中" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "ランダム再生" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "メニューバーを表示するには %1 を押してください。 " #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "プレイリストをエクスポート(&E)..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "プレイリストをエクスポート" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun プレイリスト" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "プレイリストのエクスポート" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "HTML エクスポート用の色/設定" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML の色設定" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "見出し:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "マウスの下のリンク:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "背景イメージ" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "プレイリストのエントリを URL にリンクする(&L)" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "プレイリストのエントリに番号を付ける(&N)" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "赤外線コントロール" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "赤外線コマンドを設定" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "リモートコントロールコマンド(&C):" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "アクション(&A):" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "リピート(&R)" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "間隔(&I):" #: modules/infrared/irprefs.cpp:128 msgid "Sorry" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "リモートコントロールが設定されていません。" #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "lirc が正しく設定されているか確認してください。" #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "接続は確立できませんでした。" #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "lirc を正しく設定して実行しているか確認してください。" #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "アクション" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "インターバル" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "なし" #: modules/infrared/irprefs.cpp:256 modules/keyz/keyz.cpp:39 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:41 modules/simple/userinterface.cpp:196 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "戻る(&B)" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "次曲" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "後方シーク" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "前方シーク" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "次項" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "前項" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "赤外線信号を受信するソケットを生成できませんでした。エラーは下記の通り:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "赤外線信号の接続を確立できませんでした。エラーは下記のとおりです:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman スキン" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Kaiman プラグインのスキンの選択" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "スタイルを読み込めません。スタイルはインストールされていません。" #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "スタイルを読み込めません。スタイル記述がサポートされていないか不完全です。" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "スキン %1 をロードできません。デフォルトスキンを使用します。" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "デフォルトスキン %1 をロードできません。" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "ループスタイル" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "再生を停止" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "進む" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "プレイリストを表示/非表示" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "再生するファイルを開く" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "エフェクトの設定" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "曲のタイトルをクリップボードにコピー" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "メインウィンドウの表示/非表示" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "ショートカットの設定" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:109 msgid "Close" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:113 #, fuzzy msgid "About" msgstr "スキンについて:" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:121 msgid "Open" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "イコライザウィンドウを表示" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "イコライザをオン" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "イコライザをオフ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "イコライザをリセット" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "前曲" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "巻戻し" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol の設定" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "ドッキングモードに切り替え" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "ドッキングモードから復帰" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "スキン %1 のロード中にエラーが発生しました。他のスキンファイルを選択してくだ" "さい。" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol スキン" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "K-Jöfol プラグインのスキン選択" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "スキン選択(&S)" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "他の設定(&T)" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "ローカルにないファイルはまだサポートされていません" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "選択したファイルは正しい zip アーカイブではないようです" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "スキンアーカイブの展開に失敗しました" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "新しいスキンのインストールに失敗しました: 出力先のパスが不正です。\n" "K-Jöfol の保守担当者にバグレポートを提出してください。" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "新しいスキンのインストールに失敗しました: 出力元または出力先のパスが不正で" "す。\n" "K-Jöfol の保守担当者にバグレポートを提出してください。" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "新しいスキンはインストールされていません。\n" "アーカイブが有効な K-Jöfol スキンであることを確認してください。" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "新しいスキンのインストールに成功しました" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "本当に %1 を削除しますか?\n" "これは、このスキンによってインストールされたファイルを削除します。" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Noatun へようこそ" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "再生残り時間" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "現在の再生時間" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "サンプルレート (kHz)" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "ビットレート (kbps)" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "タグエディタ" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "タイトル(&T)" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "アーティスト(&A)" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "アルバム(&L)" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "日付(&D)" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "トラック(&R)" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "ジャンル(&G)" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "コメント(&M)" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "タグエディタ(&T)..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "モノスコープ" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "モノスコープを有効/無効" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "ループスタイルを変更" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "ファイルが読み込まれていません" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "不明" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 のプロパティ" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "再生/一時停止" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "検索" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "正規表現(&R)" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "後方検索(&B)" #: modules/splitplaylist/view.cpp:350 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ファイル名" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "ファイルを追加(&F)..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "フォルダを追加(&D)..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:647 msgid "Delete" msgstr "" #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: modules/splitplaylist/view.cpp:659 msgid "Clear" msgstr "" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "" "プレイリストの末尾に到達しました。\n" "先頭から検索し直しますか?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "" "プレイリストの先頭に到達しました。\n" "末尾から検索し直しますか?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "システムトレイアイコンを設定" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - 一時停止" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - 再生中" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - 停止" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "ボイスプリント" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "ボイスプリントの視覚効果のためのオプション" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "前景色(&F):" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "背景色(&B):" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "色を走査(&S):" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "視覚効果モード" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "アナライザモード" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "アナライザ" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "標準" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "炎" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "縦線" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "移動先: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "バランス: 中央" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "バランス: 左 %1%" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "バランス: 右 %1%" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "音量: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Winskin プラグイン用のスキン選択" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "新規スキンをインストール(&I)..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "スキンを削除(&R)..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "設定" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "タイトルをスクロールする速度(&I):" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "速い" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "このスキンは削除できません。" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "本当に %1 スキンを削除しますか?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "プリアンプ(&A):" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "バンド(&B)" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "プリセット(&P)" #: library/equalizerwidget.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "スキンを削除(&R)..." #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "バンド数(&N):" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "イコライザをリセット(&S)" #: modules/excellent/excellentui.rc:7 modules/kaiman/kaimanui.rc:11 #: modules/simple/simpleui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "ファイル名" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "実行(&G)" #: modules/excellent/excellentui.rc:19 modules/kaiman/kaimanui.rc:22 #: modules/simple/simpleui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "設定" #: modules/excellent/excellentui.rc:33 modules/kaiman/kaimanui.rc:32 #: modules/splitplaylist/splui.rc:21 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "視覚効果" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "オッシロスコープ(&S)" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "アナライザ(&A)" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "更新間隔(&P):" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ミリ秒" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "下限(&L):" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "上限(&U):" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "ツールチップを表示(&T)" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示(&R)" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "タイトルをスクロールする速度(&I):" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "遅い" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "システムフォント" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "色:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "システムフォントを使用" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "スキンについて:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "ここにはスキンについて作者が書いたコメントが表示されます。\n" "コメントは数行ですから通常興味深い内容ではありませんが、それでも表示されま" "す。" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "スキンをインストール" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "スキンを削除" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&PlayObject" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "機能" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "ステータスアイコンの表示" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "現在のトラックに関するツールチップを表示する(&T)" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "ポップアップウインドウを使ってトラックを通知する(&P)" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "ポップアップウィンドウを表示する時間(&I):" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "ツールチップとポップアップウィンドウにカバーを表示する(&C)" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "ポップアップウィンドウにボタンを表示する(&B)" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "現在のトラックに関するツールチップを表示する(&T)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "ツールチップとポップアップウィンドウにカバーを表示する(&C)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "ポップアップウィンドウ" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "ポップアップウィンドウを表示する時間(&I):" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "ポップアップウィンドウにボタンを表示する(&B)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "秒" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "ポップアップウインドウを使ってトラックを通知する(&P)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "アニメーション(&A)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "点滅(&F)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "通常(&S)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細オプション(&V)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "中マウスボタンのアクション" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "プレイリストを表示/隠す(&L)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "再生/一時停止(&P)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "マウスホイール(&W)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "キーボードモディファイア(&K):" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "アクション:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "なし(&N)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "音量を調整(&O)" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "トラックを切り替え(&T)"