# translation of kcmktalkd.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-06 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "応答装置をアクティブにする(&A)" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "メールアドレス(&M):" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "メールのサブジェクト(&U):" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "%s には呼び出した人の名前が入ります" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "メールの最初の行(&F):" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "最初の %s に呼び出した人の名前、二番目の %s にその人のホストネームが入ります" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "メッセージが残っていなくてもメールを受け取る(&R)" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "応答装置が起動した時に表示される見出し(&B):" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "あなたが話しかけようとしていた人から返事がありません。\n" "Eメールで届けるので、メッセージを残しておいてください。\n" "書き終ったら、普通に終了してください。" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s からのメッセージ" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "%s@%s からのメッセージが残されています。" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "自動転送(&F)" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "転送先(&D) (user または user@host):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "転送方法(&M):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA : アナウンスのみ転送します。直接接続です。推奨しません。\n" "FWR : すべてのリクエストを転送します。必要な場合情報を変更します。直接接続で" "す。\n" "FWT : すべてのリクエストを転送し、talk を使います。間接接続です。\n" "\n" "推奨される使い方:\n" "ファイアウォールの内側で使用する場合 (かつ ktalkd が内外両方のネットワークに" "アクセスできる場合) は FWT を推奨します。\n" "その他の場合は FWR を推奨します。\n" "\n" "詳細はヘルプを参照してください。\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "通知(&A)" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "応答装置(&W)" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "転送(&F)" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "通知プログラム(&A):" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "会話クライアント(&T):" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "サウンド再生(&P)" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "サウンドファイル(&S):" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "テスト(&T)" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "サウンドリストにドロップすれば WAV ファイルを追加できます。" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "" "このタイプのURLは、TDEシステムシステムサウンドモジュールではまだサポートされ" "ていません。" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "サポートされていないURL" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "は WAV ファイルではないようです。" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "不適当な拡張子" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "%1 というファイルは既にリストにあります" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "既にあるファイル" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "呼び出し元識別" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "" "システム上に存在しなかった場合、呼び出された人の名前 (その人の呼び出しを受け" "ています)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "入電した会話要求のダイアログボックス" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "'user@host' の形式にしてください" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "talkデーモンからのメッセージ: ホスト名" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "会話の接続が要求されました" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "ユーザ %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "誰もいません" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "会話が要求されました..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "応答する" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "無視する"