# translation of kget.po to Japanese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Noboru Sinohara , 2002. # Taiki Komoda , 2002,2003. # UTUMI Hirosi , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara, UTUMI Hirosi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,utuhiro78@yahoo.co.jp" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "各行は一つの拡張子と一つのフォルダから\n" "成ります。" #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "フォルダが存在しません:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "ドッキング(&D)" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "ダウンロード元:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "ダウンロード元" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "ダウンロード先:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/秒" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "完了後もこのウィンドウを開いておく(&K)" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "ファイルを開く(&F)" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "ダウンロード先を開く(&D)" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "タイマー" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "ログ" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "進捗ダイアログ" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%2 - %3 の %1%" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%2 の %1" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "レジューム" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "レジュームなし" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "接続" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "自動化" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "制限" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "システム" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "常に前面に" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "指定されたファイルは存在しません:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "これはファイルではなくフォルダです:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "このファイルを読む権限がありません:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "ファイルを読み込めませんでした:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "ファイルを開けませんでした:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "ファイルの読み込み中にエラー:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "%2 中 %1 バイトしか読み込めませんでした。" #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイル %1 は存在します。\n" "置き換えますか?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%1 のバックアップコピーを作成できませんでした。\n" "それでも続けますか?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "ファイルに書き込めませんでした:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "ファイルを書き込みのために開けませんでした:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "ファイルの書き込み中にエラー:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "%2 中 %1 バイトしか書き込めませんでした。" #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "KGet へようこそ" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "有効なソケットを作成できません" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "オフライン開始" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "転送リストをエクスポート(&E)..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "転送リストをインポート(&I)..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "テキストファイルをインポート(&F)..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "URL をクリップボードへコピー(&C)" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "個別ウィンドウを開く(&O)" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "先頭に移動(&B)" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "末尾に移動(&E)" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "レジューム(&R)" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P)" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "リスタート(&S)" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "待機項目(&Q)" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "タイマー(&T)" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "後で実行(&L)" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "アニメーションを使う(&A)" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "エキスパートモード(&E)" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "前回のフォルダを使う(&U)" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "自動切断モード(&D)" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "自動終了モード(&H)" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "オフラインモード(&O)" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "自動貼り付けモード(&T)" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "ログウィンドウを表示(&L)" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "ログウィンドウを隠す(&L)" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "ドロップターゲットを表示(&T)" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Konqueror のダウンロードマネージャとして KGet を有効にする(&K)" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Konqueror のダウンロードマネージャとして KGet を無効にする(&K)" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " 転送済み: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " ファイル: %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " サイズ: %1 KB " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " 時間: %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/秒 " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "「レジューム」ボタンは選択された転送を開始し、そのモードを「待機項目」にします。" #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "「一時停止」ボタンは選択された転送を停止し、そのモードを「後で実行」にします。" #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "「削除」ボタンは選択された転送をリストから取り除きます。" #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "「リスタート」ボタンは便利な機能で、単に一時停止しレジュームするだけです。" #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "「待機項目」ボタンは、選択された転送のモードを「待機項目」にします。これはラジオボタンになっていて、三つのモードの中から選択できるようになっています。" #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "「タイマー」ボタンは、選択された転送を 1 分間だけ遅らせます。これはラジオボタンになっていて、三つのモードの中から選択できるようになっています。" #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "「後で実行」ボタンは、選択した項目の転送モードを「後で実行」にします。これは選択した項目の転送を停止させます。これはラジオボタンになっていて、三つのモードの中か" "ら選択できるようになっています。" #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "「設定」ボタンは、設定ダイアログを開きます。ここでさまざまなオプションを選択できます。一部のオプションは、ツールバーでより簡単に設定できます。" #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "「ログウィンドウ」ボタンは、ログウィンドウを開きます。ログウィンドウは、KGet 実行中の全イベントを記録しています。" #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "「転送の貼り付け」ボタンは、クリップボードから URL を新規転送として追加します。これによって、アプリケーション間で URL " "のコピー&貼り付けを簡単に行えます。" #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "「エキスパートモード」ボタンは、エキスパートモードのオン/オフを切り替えます。エキスパートモードは上級ユーザにお勧めです。このモードにすると、一々確認メッセージ" "で邪魔されることがなくなります。" "

重要: 自動切断および自動終了オプションと同時に使用すると、KGet は確認せずに切断または終了します。" #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "「前回のフォルダを使う」ボタンは、前回使用したフォルダを使うオプションのオン/オフを切り替えます。これをオンにすると、KGet " "はフォルダ設定を無視して、新規に追加した項目の転送先をすべて前回の転送先フォルダにします。" #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "「自動切断」ボタンは、自動切断モードのオン/オフを切り替えます。オンにすると、待機中の転送がすべて終了すると自動的に回線を切断します。" "

重要: エキスパートモードもオンにしておくと、切断時に確認を求められることがありません。" #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "「自動終了」ボタンは、自動終了モードのオン/オフを切り替えます。オンにすると、待機中の転送がすべて終了したときに自動的に KGet を終了します。" "

重要: エキスパートモードもオンにしておくと、終了時に確認を求められることがありません。" #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "「オフラインモード」ボタンは、オフラインモードのオン/オフを切り替えます。オンにすると、KGet " "は、あたかもインターネットには接続していないかのように振舞います。オフラインモードでも、新規に転送を待機項目に追加できます。" #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "「自動貼り付け」ボタンは自動貼り付けモードのオン/オフを切り替えます。オンにすると、定期的にクリップボードを検査し、URL があれば自動的に貼り付けます。" #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "「ドロップターゲット」ボタンは、ウィンドウスタイルを標準のウィンドウとドロップターゲットとで切り替えます。オンにすると、メインウィンドウは隠され、代わりに小さな" "図形のウィンドウが表示されます。標準のウィンドウの表示/非表示は、図形ウィンドウをクリックすることで切り替えられます。" #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|すべてのファイル" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "終了中..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "実行中の転送があります。\n" "本当に KGet を終了しますか?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "本当にこれらの転送を削除しますか?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "質問" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "本当にこの転送を削除しますか?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "%n 件の項目は項目削除前に転送が完了しました。" #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "すべてのジョブを一時停止" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "転送を開く" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "転送を開く:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "不正な形式の URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "転送先のファイル\n" "%1\n" "は既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "上書きする" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "上書きしない" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 を追加しました。" #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "ファイルが既に存在します" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "%n 件のダウンロードを追加しました。" #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "待機中の他のジョブを開始します。" #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "すべてのダウンロードが完了しました。" #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 のダウンロードが完了しました。" #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "オフラインモードオン" #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "オフラインモードオフ" #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "エキスパートモードオン" #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "エキスパートモードオフ" #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "前回使用したディレクトリを使う" #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "前回使用したディレクトリを使わない" #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "自動切断オン" #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "自動切断オフ" #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "自動終了オン" #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "自動終了オフ" #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "自動貼り付けオン" #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "自動貼り付けオフ" #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "ドロップターゲットを隠す(&T)" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " サイズ: %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/秒 " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "転送: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
ファイル: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
サイズ: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
時間: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
速度: %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "本当に切断しますか?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "切断する" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "切断しない" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "切断します..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "オンラインです。" #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "オフラインです。" #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "URL は既に保存中です。\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL は既に保存されています。\n" "%1\n" "もう一度ダウンロードしますか?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "もう一度ダウンロード" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "ID" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "名前" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "ログウィンドウ" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "全イベント" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "イベント別" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "KDE の高機能ダウンロードマネージャ" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "KGet をドロップターゲットで開始" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "ダウンロードする URL" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "詳細オプション" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "新規転送追加時の扱い:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "アイコン化" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "詳細な個別ウィンドウ" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "ダウンロード中をマーク" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "完了後にファイルをリストから削除する" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "ファイルサイズを取得する" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "エキスパートモード (キャンセル/削除するときに確認しません)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "KGet を Konqueror のダウンロードマネージャとして使う" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "起動時にメインウィンドウを表示する" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "個別ウィンドウを表示する" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "待機項目" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "後で実行" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "自動化のオプション" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " 分" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "ダウンロード完了後に自動的に切断する" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "次の間隔でファイルリストを自動保存する:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "切断する日時を指定" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "切断コマンド:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "クリップボードから自動貼り付け" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "ダウンロード完了後に自動的に KGet を終了する" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "再接続オプション" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "ログイン時またはタイムアウトエラー" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "再接続するまでの時間:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "再試行の回数:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "接続が失われたとき" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "タイムアウトオプション" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "データ受信なしの時間:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "サーバがレジュームできない場合:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "または" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "接続の種類" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "パーマネント" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "オフラインモード" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "回線番号:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "拡張子" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "標準フォルダ" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "拡張子 (* ですべてのファイル):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "標準フォルダ:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "制限オプション" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "同時接続の最大数:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "最小ネットワーク帯域幅:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "最大ネットワーク帯域幅:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " バイト/秒" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "アニメーションを使う" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "ウィンドウスタイル:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "フォント:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "標準" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "ドッキング" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "ドロップターゲット" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "転送(&T)" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "%1\n" "はディレクトリなので\n" "削除できませんでした。" #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "削除できません" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "%1\n" "はローカルファイルではない\n" "ので削除できませんでした。" #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "初めて KGet を実行しました。\n" "Konqueror のダウンロードマネージャとして使いますか?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror への統合" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "有効にする" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "有効にしない" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "転送元: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "転送先: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "不明" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "試行回数 %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "停止" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "一時停止中" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "待機項目" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール中" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "保留中" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "ダウンロード完了" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "ストール" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "完了" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "完了" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "一時停止" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "合計サイズは %1 バイトです。" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "ファイルサイズが合致しません。" #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "ファイルサイズチェック" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "不正な形式の URL:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "ダウンロードをレジューム" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "キャッシュ内のファイルをチェック...なし" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "ローカルファイル名" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "回数" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "合計" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "速度" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "残り時間" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "アドレス (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "選択したファイルをダウンロード" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "説明" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "場所 (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "ダウンロードするファイルが選択されていません。" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "ファイルが選択されていません" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "%1 中のリンク - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "ドロップターゲットを表示" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "すべてのリンクを表示" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "このフレームの HTML にはリンクがありません" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "リンクなし"