# translation of kppplogview.po to Japanese # Noboru Sinohara , 2002. # Toyohiro Asukai , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators.

Can be used for " "spreadsheet programs like KSpread." msgstr "" "テキストファイルにエクスポートします。セパレータにはセミコロンが使用されま" "す。

KSpread のようなスプレッドシートプログラムで使用できます。" #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page.

Can be used for easy exchange over the " "Internet." msgstr "" "HTML ページにエクスポートします。

インターネット上で簡単にやりとりでき" "ます。" #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "kPPP ログのエクスポートウィザード" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "利用可能な出力フォーマットの一覧" #: export.cpp:77 msgid "Please choose the output format on the left side." msgstr "左側から出力フォーマットを選択してください。" #: export.cpp:81 msgid "Selection of Filetype" msgstr "ファイルタイプの選択" #: export.cpp:89 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: export.cpp:93 msgid "[No file selected]" msgstr "[ファイルが選択されていません]" #: export.cpp:99 msgid "&Select File..." msgstr "ファイルを選択(&S)..." #: export.cpp:101 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "エクスポート後のファイルの名前を選択" #: export.cpp:106 msgid "Selection of Filename" msgstr "ファイル名の選択" #: export.cpp:124 msgid "File Format" msgstr "ファイルフォーマット" #: export.cpp:138 msgid "Please Choose File" msgstr "ファイルを選択してください" #: export.cpp:222 #, c-format msgid "Connection log for %1" msgstr "%1 の接続ログ" #: log.cpp:55 msgid "Loading log files" msgstr "ログファイルを読み込み中" #: main.cpp:38 msgid "KPPP log viewer" msgstr "kPPP ログビューア" #: main.cpp:44 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "KPPP モードで実行" #: main.cpp:56 main.cpp:106 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "KPPP ログビューア" #: main.cpp:64 msgid "Monthly Log" msgstr "毎月のログ" #: main.cpp:73 msgid "&File" msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 開発チーム" #: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87 #, c-format msgid "%1s" msgstr "%1s" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89 #, c-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1分 %2s" #: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91 msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1 時間 %2 分 %3s" #: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495 msgid "Connection" msgstr "接続" #: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495 msgid "Day" msgstr "日" #: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495 msgid "From" msgstr "開始" #: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495 msgid "Until" msgstr "終了" #: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496 msgid "Duration" msgstr "時間" #: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496 msgid "Costs" msgstr "コスト" #: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496 msgid "Bytes In" msgstr "受信バイト" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496 msgid "Bytes Out" msgstr "送信バイト" #: monthly.cpp:227 msgid "All Connections" msgstr "すべての接続" #: monthly.cpp:232 msgid "&Prev Month" msgstr "前月(&P)" #: monthly.cpp:233 msgid "&Next Month" msgstr "次月(&N)" #: monthly.cpp:235 msgid "C&urrent Month" msgstr "現在の月(&U)" #: monthly.cpp:237 msgid "&Export..." msgstr "エクスポート(&E)..." #: monthly.cpp:263 msgid "Statistics:" msgstr "通信統計:" #: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369 #: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409 #: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583 #: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 #: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720 #, c-format msgid "" "_n: Selection (%n connection)\n" "Selection (%n connections)" msgstr "選択 (%n 件の接続)" #: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: %n connection\n" "%n connections" msgstr "%n 件の接続" #: monthly.cpp:420 msgid "Monthly estimates" msgstr "毎月の予測" #: monthly.cpp:428 msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "%1 %2 の接続ログ" #: monthly.cpp:433 msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "%1 %2 の接続ログはありません" #: monthly.cpp:477 msgid "A document with this name already exists." msgstr "この名前のドキュメントは既に存在します。" #: monthly.cpp:477 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: monthly.cpp:477 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: monthly.cpp:489 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "このファイルを開く際にエラーが発生しました" #: monthly.cpp:489 monthly.cpp:637 msgid "Sorry" msgstr "" #: monthly.cpp:601 msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "毎月の予測 (%1)" #: monthly.cpp:637 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "このファイルに書き込む際にエラーが発生しました。"