# translation of krdc.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Noboru Sinohara , 2002. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-13 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "キーの組み合わせを入力" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "入力されたホストの形式が正しくありません。" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL またはホストの形式が不正" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - リモートデスクトップ接続" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "ここにリモートのデスクトップが表示されます。先方があなたにコントロールの許可を与えていれば、マウスを動かしたりキーボードからの入力もできます。表示があなたのスク" "リーンのサイズに合っていない場合は、ツールバーのフルスクリーンボタンやサイズ調整ボタンを使って調整してください。接続を終了するには、このウィンドウを閉じてくださ" "い。" #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "接続を確立しています..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中です..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "デスクトップを準備中..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "表示のみ" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "ローカルのカーソルを常に表示" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "自動で隠す オン/オフ" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "詳細オプション" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "内部のサイズを調整" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "フルスクリーンに切り替えます。リモートデスクトップが異なるスクリーン解像度を使用している場合、リモートデスクトップ接続は自動的に一番近い解像度に切り替えます。" #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "拡大縮小" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "このオプションは、リモートのスクリーンをあなたのウィンドウサイズに合うよう調整します。" #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "特別なキー" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "特別なキーを入力" #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "このオプションは、リモートのホストへ Ctrl-Alt-Del のような特別なキーの組み合わせを送ることを可能にします。" #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "リモートデスクトップ接続" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで開始" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "通常ウィンドウサイズで開始" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "低品質モード (低品質エンコーディング、8 ビットカラー)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "中品質モード (中品質エンコーディング, 減色)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "高品質モード、デフォルト (高品質エンコーディング)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "サイズ調整モードでデスクトップ共有を開始" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "ローカルのカーソルを表示 (VNC のみ)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC エンコーディングリストを上書き (例 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "ファイルからパスワードを提供" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "ホストの名前 (例 'localhost:1')" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "リモートデスクトップ接続" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "RDP バックエンド" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "オリジナル VNC ビューアとプロトコル設計" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC エンコーディング" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib エンコーディング" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "パスワードファイル '%1' は存在しません。" #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "ジオメトリフォーマットが間違っています、widthXheight でなければなりません" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "設定(&P)" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "接続" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "不明" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "共有デスクトップ" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "スタンドアロンデスクトップ" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "ネットワークを参照できません。SLP サポートが正しくインストールされていないようです。" #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "参照できません" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "ネットワークスキャン中にエラーが発生しました。" #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "スキャン中にエラー" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "ホストのプロファイル(&H)" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "VNC デフォルト(&V)" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "新しい接続で設定ダイアログを表示しない(&S)" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RDP デフォルト(&P)" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "ホスト" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "ここには、あなたが訪れたすべてのホストと、それぞれの設定の要約が表示されます。ホストの設定をリセットするときは、下のボタンを使って削除します。その後再び接続する" "と、それらを再設定することができます。" #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "選択したホストを削除(&R)" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "上のリストで選択したホストを削除します。" #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "すべてのホストを削除(&A)" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "上のリストからすべてのホストを削除します。" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "リモート側に送る特別なキーまたはキーの組み合わせを入力:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "この機能は、リモート側に Ctrl+Alt+Del のようなキーの組み合わせを送ることを可能にします。取り消すには Esc を押してください。" #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "リモートデスクトップ(&D):" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "ホスト名とディスプレイ番号を入力" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "接続するコンピュータの名前とディスプレイ番号をコロンで区切って入力してください (例 " "'mycomputer:1')。アドレスにはインターネットアドレスが使えます。ディスプレイ番号は通常 0 " "から始まる連番です。ディスプレイ番号が分からない場合は 0 または 1 を試してみてください。\n" "リモートデスクトップ接続は VNC を使用するシステムのみをサポートしています。" #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "参照(&B) <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "ネットワーク参照パネルの表示/非表示を切り替えます。" #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "接続するコンピュータのアドレスを入力するか、ネットワークを参照して一つ選択してください。VNC および RDP 互換サーバがサポートされます。使用例'megan' と呼ばれるコンピュータの場合:" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1'megan' の VNC サーバにディスプレイ番号 1 で接続します
vnc:/megan:1上と同じです
rdp:/megan'megan' の RDP サーバに接続します
\">使用例
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "再スキャン(&R)" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "ネットワークを再スキャンします。ネットワーク設定によっては、すべてのシステムから応答があるまでに数秒かかることがあります。" #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "検索(&S):" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "検索する語を入力" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "特定のシステムを検索する場合は、ここに検索語を入力し、その後 Enter " "キーを押すか「再スキャン」をクリックしてください。入力された検索語に説明がマッチするすべてのシステムが表示されます。検索は大文字小文字を区別しません。このフィー" "ルドを空欄にすると、すべてのシステムが表示されます。" #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "スコープ(&E):" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "管理者はネットワークをいくつかのスコープに区切ることがあります。そのような場合、ここでスキャンするスコープを選択できます。" #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "アドレス" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "ここにはあなたが接続できるネットワーク上のシステムが表示されます。管理者はシステムを隠すことができるので、このリストは完全とは限りません。選択するには項目をクリ" "ックしてください。ダブルクリックすると直ちにそのシステムに接続します。" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "接続" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "小 (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "中 (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "大 (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "手動設定 (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "ここでリモートのデスクトップの解像度を指定します。この解像度は、提示されるデスクトップのサイズを決定します。" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "リモートのデスクトップの幅です。この値は上のデスクトップ解像度に「手動設定」を選択した場合のみ変更できます。" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "高さ(&E):" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "リモートのデスクトップの高さです。この値は上のデスクトップ解像度に「手動設定」を選択した場合のみ変更できます。" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "アラビア語 (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "チェコ語 (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "デンマーク語 (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "ドイツ語 (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "スイス系ドイツ語 (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "英語 GB (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "英語 US (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "スペイン語 (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "エストニア語 (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "フィンランド語 (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "フランス語 (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "ベルギー語 (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "カナダ系フランス語 (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "スイス系フランス語 (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "クロアチア語 (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ハンガリー語 (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "アイスランド語 (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "イタリア語 (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "日本語 (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "リトアニア語 (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "ラトビア語 (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "マケドニア語 (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "オランダ語 (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "ベルギー系オランダ語 (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "ノルウェー語 (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "ポーランド語 (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "ポルトガル語 (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "ブラジル語 (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "ロシア語 (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "スロベニア語 (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "スウェーデン語 (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "タイ語 (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "トルコ語 (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "ここであなたのキーボード配列を指定します。この設定はサーバへ正確なキーボードコードを送るために使用されます。" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "キーボード配列(&K):" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "パスワードに KWallet を使う(&W)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." msgstr "あなたのパスワードを KWallet に保管するには、このオプションを有効にしてください。" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "ディスクトップ解像度(&R):" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "色数(&D):" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "このホストにはこのダイアログを再び表示する(&S)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "ホストに接続するときに設定を求められたくなければ、このオプションを選択してください。プロファイルが既に設定されているホストには、それらのプロファイルを使用します" "。新しいホストにはデフォルトの設定を使用します。" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "暗号化する(&E) (安全だが遅い、またいつも可能とは限らない)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "接続を暗号化するには、このオプションを有効にしてください。新しいサーバはこのオプションをサポートしています。暗号化すると盗聴を防ぐことができますが、接続がかなり" "遅くなります。" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "接続タイプ(&T):" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "高品質 (LAN、直接接続)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "中品質 (DSL、ケーブル、高速インターネット)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "低品質 (モデム、ISDN、低速インターネット)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "ここで接続のパフォーマンスを指定します。相手先までの経路で最も遅い回線速度 (weakest link) " "に合わせて選択してください。あなたが高速のインターネットを使っていても、相手先は低速のモデムを使っている場合もあります。低速の回線で高すぎる品質を選択すると応答" "時間が長くなります。低い品質を選択するほど、高速の接続での待ち時間が増加し、特に「低品質」モードでは画質が低下します。" #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "%1 の RDP ホスト設定" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "パスワードを入力してください。" #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "リモートデスクトップ接続を開始できません。リモートデスクトップ接続がインストールされているか確認してください。" #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "リモートデスクトップ接続失敗" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "ホストへの接続に失敗しました。" #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "接続失敗" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " "%6" msgstr "設定の表示: %1, 解像度: %2x%3, 色数: %4, キーマップ: %5, KWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "はい" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "いいえ" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "ローカルのデスクトップ共有サービスには接続できません。" #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "%1 の VNC ホスト設定" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "システムへのアクセスにはパスワードが必要です。" #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "リモートホストは互換性のないプロトコルを使用しています。" #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "ホストへの接続は中断されました。" #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "接続失敗。サーバは新規接続を受け付けません。" #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "接続失敗。指定された名前のサーバは見つかりません。" #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "接続失敗。指定されたアドレスとポートで実行されているサーバはありません。" #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "認証失敗。接続を中止しました。" #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "認証失敗" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "未知のエラー" #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "未知のエラー" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "高" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "中" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "低" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" msgstr "設定の表示: %1, 品質: %2, KWallet: %3"