# translation of akregator.po to Japanese # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko BANDO \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikuya@good-day.co.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:956 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE のフィードビューア" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator developers" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "協力者" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "ハンドブック" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "librss の作者" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "バグ追跡システム管理、ユーザビリティの向上" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "多量のバグを修正" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "遅延して「既読としてマーク」する機能" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "フィードを取得(&F)" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "フィードを削除(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "フィードを編集(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "フィードを取得(&F)" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "フォルダを削除(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "フォルダ名を変更(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "記事を既読としてマーク(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "タグを削除(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "タグを編集(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "フィードをインポート(&I)..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "フィードをエクスポート(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "ファイルを送信(&F)..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Akregator を設定(&A)..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "新規タグ(&N)..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "ホームページを開く(&O)" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "フィードを追加(&A)..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "新規フォルダ(&W)..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "表示モード(&V)" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "標準表示(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "ワイド画面表示(&W)" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "結合表示(&O)" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "すべてのフィードを取得(&T)" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "取得を中止(&A)" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "すべてのフィードを既読としてマーク(&R)" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:321 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "クイックフィルタを表示" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:693 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "タブで開く" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:249 rc.cpp:264 rc.cpp:696 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "背面タブで開く" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "外部ブラウザで開く" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "前の未読記事(&V)" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "次の未読記事(&T)" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "タグをセット(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "記事をマーク(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "選択した記事を読み上げる(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "読み上げを停止(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "既読(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "選択した記事を未読としてマーク" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "選択した記事を新規としてマーク" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "未読(&U)" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "選択した記事を未読としてマーク" # ACCELERATOR changed by translator #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "重要としてマーク(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "重要マークを削除(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "ノードを上に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "ノードを下に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "ノードを左に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "ノードを右に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "前の記事(&P)" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "次の記事(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "前のフィード(&P)" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "次のフィード(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "次の未読フィード(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "前の未読フィード(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "ツリーの一番上に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "ツリーの一番下に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "ツリーの左に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "ツリーの右に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "ツリーの上に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "ツリーの下に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "次のタブを選択" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "前のタブを選択" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "タブを切り離す" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "タブを閉じる(&C)" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "フィードを追加" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 をダウンロード中" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 のフィードが見つかりません。" #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "フィードを発見しました。ダウンロード中です..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "保存バックエンドプラグイン \"%1\" をロードできません。フィードをアーカイブできません。" #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "プラグインエラー" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:371 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:376 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:381 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:390 msgid "Opening Feed List..." msgstr "フィードリストを開く..." #: akregator_part.cpp:425 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップを作成しました:

%2

" #: akregator_part.cpp:425 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 解析エラー" #: akregator_part.cpp:440 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "標準のフィードリストは壊れています (有効な OPML がありません)。バックアップを作成しました: " "

%2

" #: akregator_part.cpp:440 akregator_part.cpp:632 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 解析エラー" #: akregator_part.cpp:479 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "アクセスできません: フィードリストを保存できません (%1)" #: akregator_part.cpp:479 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: akregator_part.cpp:583 msgid "Interesting" msgstr "興味深い" #: akregator_part.cpp:632 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "ファイル %1 をインポートできませんでした (有効な OPML がありません)" #: akregator_part.cpp:635 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "ファイル %1 を読めませんでした。存在するかどうか、現在のユーザが読み取り可能か確認してください。" #: akregator_part.cpp:635 msgid "Read Error" msgstr "読み取りエラー" #: akregator_part.cpp:649 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?" #: akregator_part.cpp:651 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: akregator_part.cpp:657 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "アクセスできません: ファイル %1 に書き込めません" #: akregator_part.cpp:657 msgid "Write Error" msgstr "書き込みエラー" #: akregator_part.cpp:686 akregator_part.cpp:696 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML アウトライン (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:687 akregator_part.cpp:697 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: akregator_part.cpp:985 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%2 を二度以上実行することは %3 " "バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 " "が実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。" #: akregator_part.cpp:997 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%1 と %2 を同時に実行することは %3 " "バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 " "が実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。" #: akregator_part.cpp:1008 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 は %2 で既に実行されているようです。%1 を二度以上実行することは %3 " "バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 " "で実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。" #: akregator_part.cpp:1016 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 は %3 で既に実行されているようです。%1 と %2 を同時に実行することは %4 " "バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %1 が %3 " "で実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。" #: akregator_part.cpp:1028 msgid "Force Access" msgstr "アクセスを強制" #: akregator_part.cpp:1029 msgid "Disable Archive" msgstr "アーカイブしない" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "本当にこのタグ (%1) を削除しますか?タグはすべての記事から削除されます。" #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "タグを削除" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除しますか?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "本当にこのフォルダ (%1) と、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除しますか?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "フォルダを削除" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "本当にこのフィードを削除しますか?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "本当にこのフィード (%1) を削除しますか?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "フィードを削除" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "複数のタブに記事を表示させることができます。" #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "記事リスト" #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "ブラウズ領域" #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:797 msgid "Articles" msgstr "記事" #: akregator_view.cpp:518 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "インポートしたフォルダ" #: akregator_view.cpp:521 msgid "Add Imported Folder" msgstr "インポートしたフォルダを追加" #: akregator_view.cpp:521 msgid "Imported folder name:" msgstr "インポートしたフォルダ名:" #: akregator_view.cpp:957 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダを追加" #: akregator_view.cpp:957 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: akregator_view.cpp:1073 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "フィードを取得..." #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "本当にこの記事 (%1) を削除しますか?" #: akregator_view.cpp:1319 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "本当に選択した %n 件の記事を削除しますか?" #: akregator_view.cpp:1323 msgid "Delete Article" msgstr "記事を削除" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "記事" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "フィード" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "日付" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

記事リスト

" "現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができます。記事のウェブページはタブ" "または外部ブラウザのウィンドウで開くことができます。" #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

該当なし

フィルタにマッチする記事はありません。\n" "検索条件を変更して、やり直してください。
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

フィードが選択されていません

この領域は記事のリストです。\n" "フィードリストからフィードを選択すると、ここに記事が表示されます。
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (未読の記事はありません)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (%n 件の未読記事)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "説明: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "ホームページ: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "上にスクロール(&S)" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "下にスクロール(&S)" #: articleviewer.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. " "Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

ようこそ Akregator %1 へ

" "

Akregator は TDE デスクトップのための RSS " "フィードリーダーです。フィードリーダーを使うと、ニュースやブログなどのウェブ上のさまざまなコンテンツを簡単に閲覧することができます。お気に入りのウェブサイトの更" "新を一つ一つ自分でチェックしなくても、Akregator が自動的にチェックします。

" "

Akregator の詳しい使い方については、Akregator のウェブサイト " "をご覧ください。今後このページを表示させたくない場合は、ここをクリック" "してください。

" "

Akregator をお楽しみいただけると幸いです。

\n" "

ありがとうございます。

\n" "

   Akregator 開発チーム

\n" #: articleviewer.cpp:398 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "TDE デスクトップのための RSS フィードリーダー" #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "作者" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "完全な記事" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "本当にこの導入ページを無効にしますか?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "導入ページを無効にする" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "有効にしておく" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:270 rc.cpp:573 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:195 rc.cpp:966 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "すべてのフィード" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

フィードツリー

ここにはフィードがツリー表示されます。マウスの右クリックメニューを使って、フィードやフィードグループ (フォルダ) " "を追加することができます。また、ドラッグ&ドロップでフィードの構成を変更することもできます。" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "読み込みがキャンセルされました" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "読み込み完了" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Akregator のパーツが見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。" #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

メインウィンドウを閉じても Akregator はシステムトレイで実行し続けます。終了するにはファイルメニューから「終了」を選択してください。

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "システムトレイにドッキング" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "追加されたフィード:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "追加されたフィード:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "リンクを新規タブで開く(&T)" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "リンクを新規タブで開く

現在のリンクを新しいタブで開きます。" #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "リンクを外部ブラウザで開く(&B)" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "ページを外部ブラウザで開く" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Konqueror のブックマークに追加" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader がプラグインをロードできませんでした:" "
%1

" "

エラーメッセージ:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "名前" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "作者" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "フレームワークのバージョン" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "プラグイン情報" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "取得完了" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "取得失敗" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "取得を中止しました" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "フィードのプロパティ" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 のプロパティ" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:645 rc.cpp:657 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "フィード(&E)" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:663 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "記事(&A)" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "フィード(&F)" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "読み上げツールバー" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "新規ソースを追加" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "フィードの &URL:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "状態" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS カラムの表示名" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "更新間隔を指定する(&S)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "更新間隔(&E):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "分" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "時間" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "日" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "しない" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "新しい記事が届いたら通知する(&V)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "アーカイブ(&C)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "すべての記事を保持する(&K)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&V):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&D):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 rc.cpp:546 rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid " days" msgstr " 日" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:222 rc.cpp:549 rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 日" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:213 rc.cpp:552 rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " 記事" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:216 rc.cpp:555 rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 記事" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "アーカイブしない(&S)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "標準設定を使う(&U)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "詳細(&N)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "記事を読むときに完全なウェブページを読み込む(&F)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "届いた記事をすぐに既読としてマークする(&K)" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "詳細設定" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "アーカイブバックエンド:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "記事リスト" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 秒" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "フィード変更時に検索バーをリセットする" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "選択した記事を既読としてマークするまでの時間(&K)" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "最小フォントサイズ:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "通常のフォントサイズ:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "標準フォント:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "セリフ (明朝体):" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "サンセリフ (ゴシック体):" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "リンクに下線を付ける(&U)" #. i18n: file settings_appearance.ui line 195 #: rc.cpp:189 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 203 #: rc.cpp:192 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:198 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "アーカイブの標準設定" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:201 rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "すべての記事を保持する" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:204 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "アーカイブのサイズを制限する:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:207 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "次の日数が経過した記事は削除する: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:210 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "アーカイブしない" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:225 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "重要な記事は削除しない" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:228 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "外部ブラウザ" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:231 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "外部ブラウザ用" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:234 rc.cpp:462 rc.cpp:681 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "TDE の標準ウェブブラウザを使う" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:237 rc.cpp:468 rc.cpp:684 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "次のコマンドを使う:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:240 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:243 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "マウスカーソルをタブの上に移動させたときにタブを閉じるボタンを表示する" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:255 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "マウスの中ボタンをクリック:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:258 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "マウスの左ボタンをクリック:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:273 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "全体" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:276 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "一定時間ごとに取得する(&U)" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:279 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "すべてのフィードで通知を使う(&N)" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:282 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "新しい記事が届いたときに通知が必要な場合は、これを選択してください。" #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:285 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "トレイアイコンを表示する(&Y)" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:288 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "フィードの取得間隔:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:291 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " 分" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:294 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 分" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:297 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "起動" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:300 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする(&A)" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:303 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "起動時にすべてのフィードを取得する(&D)" #. i18n: file settings_general.ui line 135 #: rc.cpp:306 rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "導入ページを無効にする" #. i18n: file settings_general.ui line 162 #: rc.cpp:309 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. i18n: file settings_general.ui line 173 #: rc.cpp:312 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "ブラウザのキャッシュを使う(&B) (ネットワークの負荷を軽減)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:315 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:318 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:324 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "クイックフィルタバーを表示" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:327 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "状態フィルタ" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:330 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "最後の状態フィルタの設定を保存" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:333 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "テキストフィルタ" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:336 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "最後の検索行のテキストを保存" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:339 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "表示モード" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:342 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "記事の表示モード" #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:345 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "第一スプリッターのサイズ" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:348 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ" #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:351 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "第二スプリッターサイズ" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:354 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:357 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "アーカイブモード" #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:360 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "すべての記事を保持する" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:363 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "記事を無制限に保存します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:366 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "記事の最大保存数" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:369 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "フィード内の記事の最大保存数" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:372 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "期限切れの記事を削除" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:375 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "期限切れの記事を削除" #. i18n: file akregator.kcfg line 77 #: rc.cpp:378 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "アーカイブしない" #. i18n: file akregator.kcfg line 78 #: rc.cpp:381 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "記事を保存しない" #. i18n: file akregator.kcfg line 83 #: rc.cpp:384 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "期限切れの時期" #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:387 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "標準の記事の期限を日数で設定します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 88 #: rc.cpp:390 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "記事の制限" #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:393 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 93 #: rc.cpp:396 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "重要な記事は削除しない" #. i18n: file akregator.kcfg line 94 #: rc.cpp:399 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。" #. i18n: file akregator.kcfg line 100 #: rc.cpp:402 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "同時取得" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:405 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "同時取得する数" #. i18n: file akregator.kcfg line 105 #: rc.cpp:408 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML キャッシュを使う" #. i18n: file akregator.kcfg line 106 #: rc.cpp:411 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に TDE の HTML キャッシュ設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。" #. i18n: file akregator.kcfg line 112 #: rc.cpp:414 rc.cpp:879 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "導入ページを無効にする" #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:417 rc.cpp:882 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "導入ページを無効にする" #. i18n: file akregator.kcfg line 117 #: rc.cpp:420 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "起動時に取得する" #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:423 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "起動時にフィードリストを取得します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 122 #: rc.cpp:426 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする" #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:429 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。" #. i18n: file akregator.kcfg line 127 #: rc.cpp:432 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "一定時間ごとに取得する" #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:435 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 132 #: rc.cpp:438 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "自動取得の間隔" #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:441 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 137 #: rc.cpp:444 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "通知を使う" #. i18n: file akregator.kcfg line 138 #: rc.cpp:447 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 142 #: rc.cpp:450 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示する" #. i18n: file akregator.kcfg line 143 #: rc.cpp:453 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "トレイアイコンを表示するかどうかを指定します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 149 #: rc.cpp:456 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #. i18n: file akregator.kcfg line 150 #: rc.cpp:459 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:465 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "外部ブラウザで開いた場合、TDE のウェブブラウザを使用します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 161 #: rc.cpp:471 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "外部ブラウザで開いた場合、指定したコマンドを使用します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 165 #: rc.cpp:474 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。" #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:477 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 178 #: rc.cpp:480 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 206 #: rc.cpp:483 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "アーカイブバックエンド" #. i18n: file akregator.kcfg line 210 #: rc.cpp:486 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。" #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:489 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。" #. i18n: file akregator.kcfg line 218 #: rc.cpp:492 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "フィード変更時にクイックフィルタをリセットします。" #. i18n: file akregator.kcfg line 223 #: rc.cpp:495 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "タグ付け GUI エレメントを表示 (未完成)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "コミット間隔" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "変更を書き戻すためのコミット間隔 (秒単位)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "アーカイブへのパス" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "メタキットの設定" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "標準の場所を使用" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "アーカイブの場所:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "すべての記事" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "未読" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "新規" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "重要" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "フィルタをクリア" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "フィードまたはフォルダを選択" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "次の記事: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "アーカイブしない" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じる" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "マイタグ" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "タグのプロパティ" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator RSS フィードリーダー" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - %n 件の未読記事" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "フォントサイズを増やす(&I)" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "フォントサイズを減らす(&D)" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator News" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator Blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"