# translation of kandy.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda , 2002. # Shinichi Tsunoda , 2004, 2005. # Toyohiro Asukai , 2004. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-13 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "新規コマンド" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "引数 %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "パラメータ名を入力:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " 接続されていません " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "ファイル %1 を読み込めませんでした" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "ファイル %1 を保存できませんでした。" #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "モバイル GUI" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "新規プロファイル" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "プロファイル %1 の変更を保存しますか?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "モデム装置 %1 を開けません。" #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "モデムエラー" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " 接続済み " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "シリアルインターフェース" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "16 進" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "入力:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "出力:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "結果:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "%1 の値を入力:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "携帯電話との通信。" #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "ターミナルウィンドウを表示" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "モバイル GUI を表示" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "GUI を表示しない" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "コマンド プロファイル ファイルのファイル名" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "モデムはオフです。" #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "モデムはビジーです。" #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "携帯電話の電話帳を読み込み中..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "携帯電話の電話帳を書き込み中..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "携帯電話の電話帳に書き出す。" #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "TDE アドレス帳を読み込み..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "TDE アドレス帳を読み込む。" #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "TDE アドレス帳に書き出す" #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "携帯電話の電話帳を読む。" #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Kab エントリ:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "モバイルエントリ:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "衝突するエントリ" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Kab エントリを使う" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "モバイルエントリを使う" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "同期した電話帳。" #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE アドレス帳" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE アドレス帳 (修正済)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "TDE アドレス帳に未保存の変更が含まれます。" #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未保存の変更" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "携帯電話の電話帳" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "携帯電話の電話帳 (修正済)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "携帯電話には未保存の変更が含まれます。" #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "ターミナル" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "デバイス %1 を開けません。十分な権限があるか確認してください。" #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "通信セットアップ失敗 (tcgetattr code: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() 失敗。" #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "デバイス %1 をロックできません。" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "コマンドプロパティ" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "文字列:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "16 進値結果" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "位置" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "値" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "シリアルデバイス" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "通信速度" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "ディレクトリをロック" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "起動時にモデムを開く" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "接続時にモバイルの時刻を自動設定する" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "自宅の電話番号を除く" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "仕事場の電話番号を除く" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "メッセージング番号を除く" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "ファクス番号を除く" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "携帯電話の番号を除く" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "ビデオ電話の番号を除く" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "メールボックスの番号を除く" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "モデムの番号を除く" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "自動車電話の番号を除く" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "ISDN 番号を除く" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "ポケベルの番号を除く" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "自宅のサフィックスを使用" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "仕事場のサフィックスを使用" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "メッセージングのサフィックスを使用" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "ファクスサフィックスを使用" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "モバイルサフィックスを使用" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "ビデオサフィックスを使用" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "メールボックスサフィックスを使用" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "モデムサフィックスを使用" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "自動車電話サフィックスを使用" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "ISDN のサフィックスを使用" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "ポケベルのサフィックスを使用" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "自宅のサフィックス" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "仕事場のサフィックス" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "メッセージングサフィックス" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "ファクスのサフィックス" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "携帯電話のサフィックス" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "ビデオサフィックス" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "メールボックスサフィックス" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "モデムサフィックス" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "自動車電話のサフィックス" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "ISDN のサフィックス" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "ポケベルのサフィックス" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "起動時にターミナルウィンドウを開く" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "起動時にモバイルウィンドウを開く" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "表示(&S)" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "モバイルデバイス" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "モデル情報" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "シリアル番号:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "製造者:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM バージョン:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "アドレス帳" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "読み込み" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "書き込み" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "ファイルに保存..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "同期" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "状況" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "バッテリ充電:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "信号特性:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "時刻を設定" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "モデムエラー" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "ロックファイル %1 を開けません。" #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "ロックファイル %1 を読み込めません。" #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "ファイル %1 から PID を取得できません。" #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "デバイスをロックしている PID %1 プロセスが依然動いています。" #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "既存のロックファイルを持つ PID に対しシグナルを発行できません。" #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "ロックファイル %1 を作成できません。十分な権限があるか確認してください。"