# translation of karm.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda , 2002. # Shinichi Tsunoda , 2004, 2005. # Toyohiro Asukai , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "10進数" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "タスク名(&N):" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "絶対値で編集(&A)" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "セッション時間(&S): " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "時間(&T):" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "相対値で編集(&R) (時間とセッション時間の両方に適用)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "自動追跡(&U)" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "デスクトップ" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "ここにタスクの名前を入力します。この名前は他のユーザには見えません。" #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "このタスクに費やした時間を絶対値に設定する場合、このオプションを選択しま" "す。\n" "\n" "例えば、現在のセッション中に既にこのタスクに 4 時間費やしている場合、セッショ" "ン時間を 4 時間に設定します。" #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "このタスクに費やした時間を現在の値に対して相対的に変更する場合、このオプショ" "ンを選択します。\n" "\n" "例えば、タイマーを実行せずにこのタスクに 1 時間費やした場合、1 時間を加算する" "ことができます。" #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "すべての時間がリセットされた後にこのタスクが実行されていた時間です。" #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "このセッションでこのタスクが実行されていた時間です。" #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "合計時間およびセッション時間に加算または減算する時間を指定します。" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "指定したデスクトップに切り替えたときに自動的にこのタスクのタイマーを開始する" "には、このオプションを指定してください。" #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "このタスクでタイマーを自動的に開始するデスクトップを選択します。" #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "アイドル状態検出" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "デスクトップは %1 からアイドル状態です。どうしますか?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "元に戻して停止" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "元に戻して継続" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "時間計測を継続" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "新規セッションを開始(&N)" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "すべての時間をリセット(&R)" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "停止(&T)" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "すべてのタイマーを停止(&A)" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "新規サブタスク(&S)..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "完了としてマーク(&M)..." #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "未完了としてマーク(&M)..." #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "合計をクリップボードにコピー(&C)" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "履歴をクリップボードにコピー(&H)" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "旧式のフラットファイルをインポート(&L)..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "CSV ファイルへエクスポート(&E)..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "CSV ファイルへ履歴をエクスポート(&H)..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Planner からタスクをインポート(&P)..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "KArm を設定..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "キーバインドの設定" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "karm 専用のキーバインドを設定をします。" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "新規セッションを開始" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "合計に影響を与えずに新規セッションを開始するため、すべてのタスクのセッション" "時間を 0 にリセットします。" #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "すべての時間をリセット" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "最初から始めるために、すべてのタスクのセッション時間と合計時間を 0 にリセット" "します。" #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "選択したタスクの時間計測を開始" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "選択したタスクの時間計測を開始します。\n" "同時に複数のタスクの計測も可能です。\n" "\n" "タスクを左ボタンでダブルクリックして計測を開始することもできますが、その場合" "は他のタスクの計測は停止します。" #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "選択したタスクの時間計測を停止" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "実行中のすべての時間計測を停止" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "新規トップレベルタスクを作成" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "新しいトップレベルのタスクを作成します。" #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "選択したタスクを削除" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "選択したタスクとそのサブタスクをすべて削除します。" #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "選択したタスクの名前または時間を編集" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "選択したタスクのパラメータをダイアログボックスで編集します。" #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "タスクの合計をクリップボードにコピー" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "タイムカードの履歴をクリップボードにコピー" #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "タスクのポップアップ" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "無効なエラー番号: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "\"%1\" の読み込みエラー: 親 (uid=%2) が見つかりません" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "ファイル \"%1\" が見つかりません。" #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" を開けませんでした。" #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "進捗をエクスポート" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "タスク履歴\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "%1 から %2 まで" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "印刷日: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "合計" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "総合計" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "タスクの階層" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " 時間は記録されていません。" #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "合計" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " 時間" #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " 分" #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE 時間追跡ツール" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "ソフトウェア割り込みを捉えました。" #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "開く iCalendar ファイル" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "保存に失敗しました。おそらくファイルをロックできなかったためです。" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "カレンダーリソースを変更できませんでした。" #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "メモリ不足--オブジェクトを作成できませんでした。" #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID が見つかりません。" #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "無効な時間--フォーマットは YYYY-MM-DDTHH:MM:SS です。" #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "無効な時間--フォーマットは YYYY-MM-DDTHH:MM:SS です。" #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "無効なタスクの継続時間--0 より大きくしてください。" #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "タスクおよび履歴の保存が完了" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "CSV ファイルへの履歴のエクスポートが完了" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "セッション: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "合計: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "セッション" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "本当にすべてのタスクの時間を 0 にリセットしますか?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "確認が必要" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "すべての時間をリセット" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "セッション時間をクリップボードにコピー(&C)" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "挙動の設定" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "デスクトップをアイドルとして検知する時間" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " 分" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "タスクを削除する前に確認する" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "表示" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "表示の設定" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "表示する列:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "セッション時間" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "時間 (タスクの累積時間)" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "総セッション時間" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "総時間 (サブタスクを含めた累積時間)" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "保存" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "保存の設定" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "タスクを保存する間隔" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar ファイル:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "履歴を記録する" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "時間を印刷" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "タスク名 " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "タスク名" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "印刷ダイアログ" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "日付範囲" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "始め:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "終わり:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "選択中のタスク" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "すべてのタスク" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "週ごとにまとめる" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "合計のみ" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "セッション時間" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "時間" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "総セッション時間" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "総時間" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "新規タスク" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "名前のないタスク" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "新規タスクの保存エラー。変更は保存されていません。iCalendar ファイルを編集で" "きるかどうか確認してください。また、このファイルを使用するすべてのアプリケー" "ションを終了し、~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ からその名前に関連するあら" "ゆるロックファイルを削除してください。" #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "新規サブタスク" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "タスクを編集" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "タスクが選択されていません。" #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "本当にタスク \"%1\" とその履歴全体を削除しますか?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "タスクの削除" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "本当にタスク \"%1\" とその履歴全体を削除しますか?\n" "注意: サブタスクとその履歴もすべて削除されます。" #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "このタスクとサブタスクの合計だけをコピーしますか?それとも、すべてのタスクの" "合計をコピーしますか?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "合計をクリップボードにコピー" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "このタスクをコピー" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "すべてのタスクをコピー" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "このタスクとサブタスクのセッション時間だけをコピーしますか?それとも、すべて" "のタスクのセッション時間をコピーしますか?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "セッション時間をクリップボードにコピー" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "作業中のタスクまたはサブタスクの名前を表示します。" #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "セッション時間: 「新規セッション開始」を選択してからこのタスクに費やした時間" "です。\n" "総セッション時間: 「新規セッション開始」を選択してからこのタスクとすべてのサ" "ブタスクに費やした時間です。\n" "時間: このタスクに費やした時間です。\n" "総時間: このタスクとそのサブタスクに費やした時間です。" #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "タスク合計" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "タスク" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "タスクがありません。" #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "時間は記録されていません。" #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "タスク履歴" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "%1 週" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "アクティブなタスクはありません" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV エクスポート" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "エクスポート先:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Karm がデータを書き出すファイルを指定します。" #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "引用符:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "すべてのフィールドはこの引用符でくくられます。" #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

タイムカードの履歴を出力する日付範囲 (その日を含む) を指定します。

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "時間の書式" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

時間を時間に対する分数で出力するか、分で出力するかを選択できます。

\n" "

例えば、値が5時間45分の場合、10進数を選ぶと 5.75 になります。一" "方、時間:分では 5.45 となります。

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "時間:分" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "10進数" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "区切り文字" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "出力でフィールドを分けるために使用する文字を選択します。" #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "タブ" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "その他:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "空白" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "コンマ" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "セミコロン" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "インポート/エクスポート(&I)" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "時計(&C)" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "タスク(&T)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "表示の設定"