# translation of kmobile.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Shinichi Tsunoda , 2004, 2005. # Toyohiro Asukai , 2004. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "不明" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "デバイスを追加(&A)..." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "デバイスを削除(&R)" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "このデバイスを削除" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "デバイスの名前変更(&N)..." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "デバイスを設定(&C)..." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "新規モバイル機器またはポータブル機器を追加" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "新規デバイスが所属するカテゴリを選択してください:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "新規デバイスをスキャン(&S)..." #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "You have no mobile devices configured yet.

Do you want to add a device " "now ?" msgstr "設定済みのモバイル機器はありません。

追加しますか?" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "TDE モバイル機器アクセス" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "追加しない" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "不明なデバイス" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "不明な接続" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "このデバイスは設定が必要ありません。" #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "スケジュール管理" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "デジタルカメラ" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "音楽/MP3プレーヤー" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "未分類デバイス" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "設定を保存しました" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "設定を復元しました" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 を削除しました" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "%1 との接続を確立しました" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "%1 との接続に失敗しました" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 との接続を切断しました" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "%1 との接続の切断に失敗しました" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "%2 からアドレス帳エントリ %1 を読み込み" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "連絡先 %1 を %2 に保存できませんでした" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "%2 上の連絡先 %1" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "%2 からメモ %1 を読み込み" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "メモ %2 を %1 に保存" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "TDE モバイル機器マネージャ" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "開始時にシステムトレイに最小化" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "ページ 1" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "ページ 1 のオプション" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "ページ 2" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "ページ 2 のオプション" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "ここに何かを追加" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "デバイスを設定(&C)..." #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "不明な接続" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "モバイル機器を選択" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Select mobile device:" msgstr "モバイル機器を選択:" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "新規デバイスを追加(&N)..." #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "選択(&E)" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "キャンセル(&A)" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "デバイス(&D)" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "キャンセル(&A)" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "無効なデバイス (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "ロックファイル %s を読めません。理由を探してロックファイルを手作業で削除し" #~ "てください。" #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "ロックファイル %1 が古くなっています。許可属性を調べてください。" #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "デバイス %1 は既にロックされています。" #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "デバイス %1 は不明なプロセスによりロックされているようです。" #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "ロックディレクトリの許可属性をチェックしてください。" #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "" #~ "ロックファイル %1 を作成できません。指定したパスが存在するかどうかチェック" #~ "してください。" #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "ロックファイル %1 を作成できません。エラーコードは %2"