# translation of knode.po to Japanese # Noboru Sinohara , 2002. # Shinichi Tsunoda , 2004, 2005. # Toyohiro Asukai , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "TDE ニュースリーダー" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2004 the KNode authors" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "記事内を検索(&I)..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "ソースを表示(&V)" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "ニュースグループに返信(&F)..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Eメールで返信(&M)..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Eメールで転送(&A)..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "記事をキャンセル(&C)" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "記事を置き換え(&U)" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "固定幅フォントを使う(&S)" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "ファンシーフォーマット" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "復号 (ROT 13)(&U)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "ヘッダ(&H)" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "ファンシーヘッダ(&F)" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "標準ヘッダ(&S)" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "すべてのヘッダ(&A)" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "添付ファイル(&A)" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "アイコンとして(&A)" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "インライン(&I)" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "隠す(&H)" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "文字セット(&E)" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "文字セット" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "URL を開く(&O)" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(&C)" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "このリンクをブックマーク(&B)" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "アドレス帳に追加(&A)" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "アドレス帳で開く(&O)" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "添付ファイルを開く(&O)" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "添付ファイルを保存(&S)..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "記事を読み込めません。" #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "記事にはデータが含まれていません。" #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "未知の文字セットです。代わりに標準の文字セットを使います。" #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
この記事の MIME タイプは "message/partial" となっていますが、" "KNode はまだこのタイプを扱えません。
当面の間は、記事をテキストファイルに" "保存して、手作業で再構成してください。" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "注意: これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML コードを" "表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、ここをクリックすると HTML 形式で表示できます。" #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "参照:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "メッセージは未知の鍵 0x%1 によって署名されています。" #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "署名の有効性を検証できません。" #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "メッセージは %1 によって署名されています (鍵 ID: 0x%2)" #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。" #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "署名は有効ですが、鍵の有効性は不明です。" #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "署名は有効で、鍵はある程度信頼されています。" #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "署名は有効で、鍵は完全に信頼されています。" #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。" #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。" #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "警告: 署名は有効ではありません。" #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "署名付きメッセージの末尾" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "記事のソースをダウンロード中にエラーが発生しました:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "文字セットを選択" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "件名" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "送信者" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "スコア" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "行数" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "日付" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "列の表示" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "行数を表示" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "日付 (スレッド変更)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "ニュースグループ / To" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "このアカウントのフォルダを作成できません。" #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "このアカウントは削除できません。未送信のメッセージが残っています。" #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除しますか?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "少なくともこのアカウントの一つのグループが現在使われています。\n" "今はアカウントは削除できません。" #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "メモリ割り当てに失敗しました。\n" "データの消失を防ぐため、アプリケーションを\n" "すぐに閉じてください。" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "このメッセージの作者はニュースグループへのフォローアップ\n" "ではなくEメールでの返信を要求しています。(Followup-To: poster)\n" "このままニュースグループに返信しますか?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "ニュースグループに返信" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Eメールで返信" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "このメッセージの作者はあなたの返信のメールコピーを要求しています。(Mail-" "Copies-To header)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "記事は添付ファイルを含んでいます。それも含めて転送しますか?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "転送する" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "転送しない" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "転送されたメッセージ (開始)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "ニュースグループ" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "転送されたメッセージ (終了)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "本当にこの記事をキャンセルしますか?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "記事をキャンセル" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "キャンセルメッセージを今送りますか?\n" "それとも後で送りますか?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "質問" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "今すぐ(&N)" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "後で(&L)" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "有効なニュースアカウントが設定されていません。" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "本当にこの記事を置き換えますか?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "置き換え" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "この記事は編集できません。" #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" "署名生成プログラムから次が出力されました:\n" "
\n" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "この記事は既に送信されています。" #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "記事を読み込めません。" #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "送信待ちフォルダを読み込めません。" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "記事の投稿を中止しました。未送信記事は「送信待ち」フォルダに保存されていま" "す。" #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "メッセージ ID の生成のためにホスト名を設定するか\n" "無効にしてください。" #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "アカウント設定ダイアログの個人情報タブに有効なメールアドレスを入力してくださ" "い。" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "設定ダイアログの個人情報セクションに有効なメールアドレスを入力してください。" #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Eメールはキャンセルしたり置き換えることはできません。" #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "キャンセルメッセージはキャンセルしたり置き換えることはできません。" #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "送信済みの記事のみキャンセルや置き換えができます。" #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "この記事は既にキャンセルまたは置き換えされています。" #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "このメッセージ ID は KNode で生成されたものではないので\n" "この記事をキャンセルしたり置き換えることはできません。\n" "ただしニュースグループ上であなたの記事を探して、そこで\n" "キャンセル (または置き換え) することは可能です。" #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "この記事はあなたのものではないようです。\n" "キャンセルや置き換えは自分の記事に対してのみ可能です。" #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "キャンセルや置き換えするには、記事本体を\n" "ダウンロードする必要があります。" #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "送信中のエラー" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "これらの記事を送信中にエラーが発生しました:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "未送信記事は「送信待ち」フォルダに保存されています。" #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "エラーメッセージ:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "すべて" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "未読" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "新規" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "監視中" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "未読記事を含むスレッド" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "新規記事を含むスレッド" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "自分の記事" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "自分の記事を含むスレッド" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファイルを保存" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "記事を保存" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " リストを生成中..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "件名なし" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "本当にこれらの記事を削除しますか?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "記事を削除" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (モデレータ付き)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: 新規 %2 件, 表示 %3 件" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " フィルタ : %1 " #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1 : 表示 %2 件" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "%1 内の期限切れの記事を削除中" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "フォルダ %1 をコンパクト化" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
期限切れ: %2
残り: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "整理" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "整理中です。しばらくお待ちください..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "名前" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "未読の列" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "合計列" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "未読" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "合計" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "最近のアドレスを編集..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "今すぐ送信(&S)" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "後で送信(&L)" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "下書きとして保存(&D)" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "削除(&E)" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "引用として貼り付け(&Q)" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "署名を挿入(&S)" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "ファイルを挿入(&I)..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "ファイルを挿入 (&box に)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "ファイルを添付(&F)..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "PGP で記事に署名する(&P)" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "記事を送信(&N)" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Eメールを送信(&M)" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "文字セットを設定(&C)" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "文字セットを設定" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "行を折り返す(&W)" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "引用記号を追加(&Q)" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "引用記号を削除(&R)" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Box を追加(&B)" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Box を削除(&M)" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "元のテキスト (折り返しなし) を取得(&O) " #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "暗号化 (Rot 13)(&C)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "外部エディタを起動(&E)" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<投稿済み & 送信済み>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<投稿済み & 送信済み>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "件名を入力してください。" #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "ニュースグループを入力してください。" #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "13 以上のニュースグループにクロスポストしようとしています。\n" "あなたの記事とは関連のないニュースグループはすべて削除してください。" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "6 以上のニュースグループにクロスポストしようとしています。\n" "本当にそうするのが良いか、考え直してください。\n" "そしてあなたの記事とは関連のないグループはすべて削除してください。\n" "記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "送信(&S)" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "3 つ以上のニュースグループにクロスポストしようとしています。\n" "\"Followup-To\" ヘッダを使ってあなたの記事への返信が一つのニュースグループに" "集まるようにしてください。\n" "記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "13 以上のニュースグループに返信しようとしています。\n" "\"Followup-To\" ヘッダからいくつかのニュースグループを削除してください。" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "6 以上のニュースグループに返信しようとしています。\n" "本当にそうするのが良いか、考え直してください。\n" "記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "メールアドレスを入力してください。" #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "あなたの記事には \"us-ascii\" 文字セット以外の文字が含まれています。\n" "「オプション」メニューで適切な文字セットを選択してください。" #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "空のメッセージは投稿できません。" #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "あなたの記事は引用テキストだけで構成されているようです。\n" "記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "引用テキストだけで構成された記事は\n" "投稿できません。" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "あなたの記事には 80 文字を超える長さの行が含まれています。\n" "記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "あなたの署名は長さが 8 行を超えています。\n" "広く受け入れられている最大 4 行に合うよう短くした方が良いでしょう。\n" "記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "あなたの署名は広く受け入れられている最大 4 行という\n" "上限を超えています。署名を短くしてください。\n" "そうしなければ、おそらく他の読者の迷惑になります。" #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "優先する署名鍵がまだ設定されていません。個人情報の設定、\n" "アカウントの設定、またはグループの設定で指定してください。\n" "記事は署名なしで送信されます。" #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "署名なしで送信" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "この記事を下書きフォルダに保存しますか?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "ファイルを添付" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "投稿者はあなたの返信のメールコピーを必要としていません。(Mail-Copies-To: " "nobody)\n" "投稿者の希望を尊重してください。" #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "コピーを送信(&S)" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "これはあなたが書いたすべてのテキストを置き換えます。" #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "エディタが設定されていません。\n" "設定ダイアログで設定してください。" #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "外部エディタを起動できません。\n" "設定ダイアログで設定を確認してください。" #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "記事" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "記事 & Eメール" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " 上書き " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " 挿入 " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " タイプ: %1" #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " 文字セット %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " 列: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " 行: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "件名なし" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell を開始できませんでした。\n" "ISpell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。" #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell がクラッシュしたようです。" #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "スペルの間違いはありません。" #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "T&o:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "ブラウズ(&B)..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "グループ(&G):" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "ブラウズ(&R)..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Follo&wup-To:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "件名(&U):" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "外部エディタで記事の本文を編集しています。\n" "続けるには外部エディタを終了してください。" #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "外部エディタを終了(&K)" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "追加(&D)..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "候補" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "候補" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "説明" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "添付ファイルのプロパティ" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "MIME タイプ(&M):" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "エンコーディング(&E):" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "無効な MIME タイプが指定されました。\n" "変更してください。" #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "テキストではない添付ファイルの MIME タイプをテキストに変更しました。\n" "これはファイルの読み込みやエンコード時にエラーを引き起こす可能性がありま" "す。\n" "続けますか?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "署名ファイルを開けません。" #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "署名生成プログラムを実行できません。" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "背景" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "もう一つの背景" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "標準のテキスト" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "引用テキスト - 1 段階目" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "引用テキスト - 2 段階目" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "引用テキスト - 3 段階目" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "リンク" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "既読スレッド" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "未読スレッド" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "既読記事" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "未読記事" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "信頼された鍵での有効な署名" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "信頼されていない鍵での有効な署名" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "未チェックの署名" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "無効な署名" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML メッセージ警告" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "記事の本文" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "記事の本文 (固定幅)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "メール作成" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "グループリスト" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "記事リスト" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "ニュースグループサーバ" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "メールサーバ (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "全般" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "スコア付け" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "ビューア" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "技術的" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "スペル" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

ニュースグループに表示するあなたの名前です。

例: John Stuart " "Masterson III

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "組織(&Z):" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "

所属する組織の名前です。

例: KNode, Inc

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "メールアドレス(&D):" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

ニュースグループに表示するあなたのメールアドレスです。

例: " "nospam@please.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "返信アドレス(&R):" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

他の人がEメールであなたの記事に返信するときに送信先となるメールアドレ" "スです。このフィールドを埋める場合は、実在するメールアドレスを指定してくださ" "い。

例: john@doe.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "コピー送信先(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "変更(&G)..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "あなたの OpenPGP 鍵" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "記事の署名に使用する OpenPGP 鍵を選択します。" #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "署名鍵(&Y):" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

ここに指定された OpenPGP 鍵は、あなたの記事の署名に使用します。

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "署名ファイルを使う(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

KNode にファイルから署名を読ませる場合、これを選択してください。

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "署名ファイル(&F):" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

署名を読み取るファイルです。

例: /home/robt/.sig

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "選択(&S)..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "ファイルを編集(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "このファイルはプログラム(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

署名を生成するプログラムを使用する場合、これを選択してください。

例: /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "署名を下に指定(&B)" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "署名ファイルを指定" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "ファイル名を指定してください。" #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "フォルダが指定されました。" #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "購読(&S)..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "サーバ: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "ポート: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "サーバ: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "ポート: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 のプロパティ" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "新規アカウント" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "サーバ(&V)" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "サーバ(&S):" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ポート(&P):" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "接続を保つ(&D):" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " 秒" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "タイムアウト(&T):" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "グループ情報を取得する(&F)" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "サーバは認証が必要(&A)" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "ユーザ(&U):" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "パスワード(&W):" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "定期的にニュースをチェックする(&I)" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "チェックの間隔(&V):" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " 分" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "個人情報(&I)" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "整理(&C)" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "ニュースサーバのホスト名とアカウントに任意の名前を付けてください。" #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "ユーザ定義の色を使う(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "変更(&N)..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "ユーザ定義のフォントを使う(&F)" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "変更(&E)..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "記事の扱い" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "メモリ消費" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "新規記事を自動的にチェックする(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "取得する記事の最大件数(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "記事を既読としてマークするまでの時間(&K):" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "クロスポストされた記事を既読としてマークする(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "スマートスクロール(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "スレッド全体を展開する(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "標準でスレッドを展開する(&X)" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "記事のスコアを表示する(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "行数を表示する(&L)" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "未読件数をスレッドに表示する(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "ヘッダのキャッシュサイズ(&E):" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "記事のキャッシュサイズ(&Z):" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "「すべて既読としてマーク」で以下の動作を実行" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "次のグループに移動(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "「スレッドを既読としてマーク」で以下の動作を実行" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "現在のスレッドを閉じる(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "次の未読スレッドに移動(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "「スレッドを無視」で以下の動作を実行" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "現在のスレッドを閉じる(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "次の未読スレッドに移動(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "必要なら自動的に行を折り返す(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "末尾の空行を削除する(&M)" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "署名を表示する(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "参照バーを表示する" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "認識する引用記号(&U):" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "クリックで添付ファイルを開く(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "代替内容を添付ファイルとして表示する(&V)" # ACCELERATOR added by translator #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "プレーンテキストよりも HTML を優先する(&L)" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "下へ(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除しますか?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "ヘッダのプロパティ" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "ヘッダ(&E):" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "表示名(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "大(&L)" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "ボールド(&B)" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "下線(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "値" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "大(&A)" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "ボールド(&D)" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "イタリック(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "下線(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "無視したスレッドの標準スコア(&I):" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "監視中のスレッドの標準スコア(&W):" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "フィルタ(&F):" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "コピー(&P)..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "メニュー(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "セパレータを\n" "追加(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "セパレータを\n" "削除(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "文字セット(&R):" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-bit を許可" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bit (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "エンコーディング(&D):" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "返信に自分自身の標準文字セットを使う(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "メッセージ ID を生成する(&G)" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "ホスト名(&S):" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "削除(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "返信でのプレースホルダ: %NAME=送信者の名前 - %EMAIL=送信者" "のメールアドレス" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "\"&User-Agent\" 識別ヘッダを追加しない" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "次の文字数で行を折り返す(&W):" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "自動的に署名を挿入する(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "返信" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "導入文(&I):" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "プレースホルダ: %NAME=名前 - %EMAIL=メールアドレス
" "%DATE=日付 - %MSID=メッセージ ID - %GROUP=グループ名 - " "%L=改行
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "引用テキストを自動的に折り返す(&X)" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "作者の署名を含める(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "カーソルを導入文の下に移動する(&B)" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "外部エディタ" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "エディタを指定(&T):" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f は編集するファイル名で置き換えられます。" #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "外部エディタを自動的に起動する(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "エディタを選択" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "記事の整理に全体の設定を使う(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "ニュースグループの整理に関する設定" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "自動的に古い記事を削除する(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "グループの古い記事をチェックする間隔(&P):" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "既読の記事を保存する期間(&K):" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "未読の記事を保存する期間(&N):" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "サーバにない記事を削除する(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "スレッドを保持する(&V)" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 日" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "フォルダを自動的にコンパクト化する(&M)" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "フォルダの削除済み記事をチェックする間隔(&U):" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "変換" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "変換開始 ..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "おめでとうございます、KNode バージョン %1 にアップグレードしました。
残念" "なことに、このバージョンではいくつかのデータファイルは、以前のとは異なるファ" "イルフォーマットを使用しています。既存のデータはまず変換しなければなりませ" "ん。この処理は今から KNode によって自動的に実行されます。必要なら変換の前に現" "在のデータのバックアップを取ることができます。" #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "旧データのバックアップを作成" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "バックアップの保存先:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "変換しています。お待ちください..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "処理されたタスク:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "変換中にエラーが発生しました。
ログの内容を調べ問題を特定してください。" #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "変換は成功しました。
新しいバージョンの KNode でお楽しみください。(^^V" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "KNode を起動" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "有効なバックアップパスを指定してください。" #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "バックアップに失敗しました。続行しますか?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "%1 に旧データのバックアップを作成しました。" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "バックアップに失敗しました。" #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "「下書き」フォルダをバージョン 0.4 に変換できませんでした。" #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "「下書き」フォルダをバージョン 0.4 に変換しました" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "「下書き」フォルダには処理するものがありません" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "「送信待ち」フォルダをバージョン 0.4 に変換できませんでした。" #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "「送信待ち」フォルダをバージョン 0.4 に変換しました" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "「送信待ち」フォルダには処理するものがありません" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "「送信済み」フォルダをバージョン 0.4 に変換できませんでした。" #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "「送信済み」フォルダをバージョン 0.4 に変換しました" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "「送信済み」フォルダには処理するものがありません" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Approved" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Date" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expires" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "From" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Lines" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organization" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Path" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "References" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Sender" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Subject" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Supersedes" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "To" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Groups" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "以下のプレースホルダが使えます:\n" "%MYNAME=自分の名前, %MYEMAIL=自分のメールアドレス" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "件名と送信者(&F)" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "メッセージ ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "参照" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "メッセージ ID(&E)" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "状態(&S)" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "経過日数" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " 日" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "追加情報(&A)" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "新規フィルタ" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "名前(&M):" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "単一記事" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "スレッド全体" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "対象(&N):" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "メニューに表示する(&W)" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "このフィルタに付ける名前を入力してください。" #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "この名前のフィルタは既に存在します。\n" "別の名前を選択してください。" #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "本当にフィルタを削除しますか?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "エラー: そのようなフィルタはありません。" #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "フィルタを選択" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr "フォルダを読み込み中..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "ローカルフォルダ" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "下書き" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "送信待ち" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "インデックスファイルを読み込めません。" #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "MBox フォルダをインポート" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " 記事をインポート..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " 記事を保存中..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "フォルダをエクスポート" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " 記事をエクスポート..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " スコア付け..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " ヘッダを整理中..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "保存されたヘッダを読み込めません: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "ツリービューを無効にする(&T)" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "購読済みのみ(&S)" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "新規のみ(&N)" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "グループを読み込み中..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "%1 のグループ: (%2 表示)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "モデレータ付き" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "ニュースグループを購読" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "新規リスト(&L)" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "新規グループ(&G)..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "現在の変更:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "購読" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "購読を中止" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "モデレータ付きのニュースグループを購読しました。\n" "あなたがこのグループに投稿した記事は、管理プロセス\n" "に渡されるので、すぐにはグループに現れません。" #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "グループをダウンロード中..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "新規グループ" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "新規グループをチェック" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "前回のチェック以降に作成:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "この日付以降に作成:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "新規グループをチェック中..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "本当にこれらのグループの購読を\n" "中止しますか?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読中止" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "グループ \"%1\" は現在更新中です。\n" "今は購読を中止できません。" #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "このグループは現在更新中なので期限切れの記事を整理できません。\n" "後でやり直してください。" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "このアカウントにはグループがありません。\n" "現在のリストを取得しますか?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "リストを取得" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "取得しない" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "設定" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "ニックネーム(&N):" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "別の標準文字セットを使う(&U):" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "不明" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "投稿禁止" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "投稿可能" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "記事:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "未読記事:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "新規記事:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "未読記事を含むスレッド:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "新規記事を含むスレッド:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "宛先を選択" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "この記事のグループ:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "モデレータ付きのニュースグループにクロスポスト\n" "しています。記事がモデレータに承認されるまでは、\n" "どのグループにも記事は現れません。" #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "記事ビューア" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "グループビュー" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "ヘッダビュー" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "クイック検索をリセット" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "クイック検索をリセット
すべてのメッセージが再び表示されるように、クイック" "検索をリセットします。" #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "検索(&S):" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " 準備完了" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "TDE ニュースリーダー" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "次の記事(&N)" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "次の記事へ移動" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "前の記事(&P)" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "前の記事へ移動" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "次の未読記事(&A)" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "次の未読スレッド(&T)" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "次のグループ(&X)" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "前のグループ(&V)" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "記事に目を通す(&T)" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "次のフォルダにフォーカス" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "前のフォルダにフォーカス" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "フォルダをフォーカスで選択" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "次の記事にフォーカス" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "前の記事にフォーカス" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "記事をフォーカスで選択" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "アカウントのプロパティ(&P)" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "アカウント名を変更(&R)" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "ニュースグループを購読(&S)..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "すべてのグループの古い記事を削除(&E)" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "すべてのグループで新しい記事を取得(&G)" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "すべてのアカウントで新しい記事を取得(&G)" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "アカウントを削除(&D)" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "ニュースグループに投稿(&P)..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "グループのプロパティ(&P)" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "グループ名を変更(&G)" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "新しい記事を取得(&G)" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "グループの古い記事を削除(&X)" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "グループ再編成(&O)" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "グループの購読を中止(&U)" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "すべて既読としてマーク(&R)" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "すべて未読としてマーク(&N)" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "最後のものを未読としてマーク(&E)..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "KNode を設定(&C)..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "新規フォルダ(&N)" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "新規サブフォルダ(&S)" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "フォルダを削除(&D)" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "フォルダ名を変更(&R)" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "フォルダをコンパクト化(&O)" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "すべてのフォルダをコンパクト化(&M)" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "フォルダを空にする(&E)" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "MBox フォルダをインポート(&I)..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "MBox フォルダをエクスポート(&X)..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "並べ替え(&O)" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "件名で(&S)" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "送信者で(&E)" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "スコアで(&C)" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "行数で(&L)" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "日付で(&D)" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "フィルタ(&F)" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "記事を検索(&S)..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "リストを更新(&R)" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&C)" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "すべてのスレッドを展開(&X)" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "サブスレッドの表示を切り替え(&T)" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "スレッドを表示(&H)" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "スレッドを隠す(&H)" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "既読としてマーク(&R)" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "未読としてマーク(&K)" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "スレッドを既読としてマーク(&T)" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "スレッドを未読としてマーク(&H)" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "別ウィンドウで開く(&W)" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "スコア付けのルールを編集(&E)..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "スコアを再計算(&S)..." #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "作者のスコアを下げる(&L)..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "作者のスコアを上げる(&R)..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "スレッドを無視(&I)" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "スレッドを監視(&W)" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "送信待ちメッセージを送信(&D)" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "記事を削除(&D)" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "今すぐ送信(&N)" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "記事を編集(&E)..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "ネットワークを停止(&N)" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "記事を ID で取得(&F)..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "グループビューを表示(&G)" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "グループビューを隠す(&G)" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "ヘッダビューを表示(&H)" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "ヘッダビューを隠す(&H)" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "記事ビューアを表示(&A)" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "記事ビューアを隠す(&A)" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "クイック検索を表示" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "クイック検索を隠す" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "グループビューに切り替え" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "ヘッダビューに切り替え" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "記事ビューアに切り替え" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode は現在記事を送信中です。今終了するとこれらの記事は失われます。それでも" "終了しますか?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "本当に %1 の購読を中止しますか?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "最後のものを未読としてマーク" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "未読にする記事の数を入力:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "標準のフォルダは削除できません。" #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "本当にフォルダとそのサブフォルダを削除しますか?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "このフォルダは記事が現在使用中なので\n" "削除できません。" #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "標準のフォルダの名前は変更できません。" #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "このフォルダは記事が現在使用中なので\n" "空にできません。" #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "本当に %1 のすべての記事を削除しますか?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "並べ替える列を選択" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "記事を ID で取得" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "メッセージ ID(&M):" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "取得(&F)" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "内部エラー:\n" "内部通信のためのパイプを開けませんでした。" #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "内部エラー: このジョブにはアカウントが設定されていません。" #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "TDEWallet を待機中..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "このサーバにアクセスするには\n" "ユーザ名とパスワードが必要です。" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " サーバに接続中..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " ディスクからグループリストを読み込み中..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " グループリストをディスクに書き込み中..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " グループリストをダウンロード中..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " 新規グループを探しています..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " グループの説明をダウンロード中..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " 新規ヘッダをダウンロード中..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " 並べ替え中..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " 記事をダウンロード中..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " 記事を送信中..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "グループリストファイルを読めません" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "グループリストを取得できませんでした。\n" "以下のエラーが発生しました:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "グループの説明を取得できませんでした。\n" "以下のエラーが発生しました:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "グループリストファイルを書き出せません" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "新規グループを取得できませんでした。\n" "以下のエラーが発生しました:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "%1/%2\n" "の新規記事を取得できませんでした。\n" "以下のエラーが発生しました:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "新規記事を取得できませんでした。\n" "サーバは不正な応答を返しました:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "記事を取得できませんでした。\n" "以下のエラーが発生しました:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

要求された記事はニュースサーバにありません。
groups.google.com から取得できるか試し" "てみてください。" #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "接続できません。\n" "以下のエラーが発生しました:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "認証に失敗しました。\n" "ユーザ名とパスワードを確認してください。" #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "認証に失敗しました。\n" "ユーザ名とパスワードを確認してください。\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "エラー発生:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "'news://server/group' URL" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "ホスト名を解決できません" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "接続できません:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "現在のタイムアウト時間を超える遅延が\n" "発生しました。" #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "メッセージのサイズが内部バッファのサイズを超えました。" #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "接続が壊れています。" #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "コミュニケーションエラー:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "コミュニケーションエラー" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "記事を検索" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "検索(&R)" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "スレッド全体を表示する(&W)" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet が利用できません。パスワードの管理には TDEWallet を使うことを強くお" "勧めします。\n" "しかしながら、代わりに KNode の設定ファイルにパスワードを保存することもできま" "す。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイルにアク" "セスされると解読されてしまう可能性があることに注意してください。\n" "サーバ '%1' のパスワードを設定ファイルに保存しますか?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet が利用できません" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "パスワードを保存する" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "パスワードを保存しない" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "記事のソース" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "既読:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "新規:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "未読のフォローアップがある:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "新規フォローアップがある:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "真" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "偽" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "含む" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "含まない" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "ファイル %1 は既に存在します。
置き換えますか?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "設定を読み込み/保存できません。\n" "ホームディレクトリの許可属性が間違っていませんか?\n" "データの消失を防ぐため KNode をすぐに閉じてください。" #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "ファイルを読み込み/保存できません。" #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "リモートファイルを保存できません。" #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "一時ファイルを作成できません。" #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "添付(&A)" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "オプション(&N)" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "スペルチェック結果" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "アカウント(&C)" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "グループ(&R)" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "フォルダ(&D)" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "記事(&A)" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "スコア付け(&O)" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "外部メールプログラムを使う(&U)" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "削除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Box を削除(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "ブラウズ(&B)..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "フィルタ(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ファイルを編集(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "ビューア" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定"