# translation of korn.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # Shinichi Tsunoda , 2004, 2005. # SATOH Satoru , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "プログラム: " #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "メールボックス:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "パスワードを保存する" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "認証:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tadashi Jokagi, R. Imura, Noboru Sinohara, Shinichi Tsunoda, SATOH Satoru, " "Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "elf2000@users.sourceforge.net,imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp," "tsuno@ngy.1st.ne.jp,ss@kde.gr.jp,ikuya@good-day.co.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "再チェック(&R)" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "カウンターをリセット(&E)" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "メールを表示(&V)" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "コマンドを実行(&U)" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "KOrn - %1/%2 (合計: %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "From" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "件名" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "日付" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "DCOP 名" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1/%2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "可能ならば TLS" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "常に TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "TLS にしない" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "ポート" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "メールボックス" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "KMail 名" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "左" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "右" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "ボックスの設定" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "通常のアニメーション" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "ボックス" #. i18n: file korncfg.ui line 16 #: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "Korn の設定" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "メールの詳細" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "完全なメッセージ(&F)" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "メール全体を読み込んでいます。お待ちください..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "送信者:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "TDE メールチェッカー" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "(c) 1999-2004, Korn 開発チーム" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "プレーン" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "プログラム:" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "サーバ(&S)" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "プロトコル(&P):" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "アカウント(&A)" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "チェック間隔(秒) (&H):" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107 #: rc.cpp:15 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "イベント(&E)" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "ボックスの設定を使う(&U)" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "新規メールで" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "コマンドを実行(&C):" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "音を鳴らす(&N):" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185 #: rc.cpp:30 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "パッシブポップアップを表示(&P)" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "日付をパッシブポップアップに追加(&D)" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 114 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 122 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "背景:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 162 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "通常" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 202 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "新規メール" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 213 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 361 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "アニメーション:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 369 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "フォント:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 738 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "カウンターをリセット:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 746 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "マウスボタン" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 861 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "中央" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 924 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "ポップアップ:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 984 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "メールを表示:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "再チェック:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "コマンドを実行:" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "コマンド(&M):" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "新規メールで(&N):" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "コマンドを実行(&R):" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "音を鳴らす(&S):" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "日付をパッシブポップアップに追加(&T)" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "アカウント(&U)" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "編集(&D)" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "&DCOP" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "DCOP オブジェクト(&O)" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "このボックスの DCOP オブジェクト名です。DCOP オブジェクトは他のプログラムに「仮想」電子メールをボックスに追加させます。" #. i18n: file korncfg.ui line 31 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "ボックス(&B)" #. i18n: file korncfg.ui line 55 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "可能なら TDEWallet を使う(&K)" #. i18n: file korncfg.ui line 93 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "水平に(&H)" #. i18n: file korncfg.ui line 101 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "垂直に(&V)" #. i18n: file korncfg.ui line 109 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "組み込み(&D)" #. i18n: file progress_dialog.ui line 16 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "進捗" #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "選択反転(&I)" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "選択を削除(&R)" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "表示(&S)" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "サイズ(バイト)" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "ボックス内のメール: %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "ボックスを再チェック中..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "メッセージを取得中..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "件名をダウンロード中..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "本当に %n 件のメッセージを削除しますか?" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "メールを削除しています。お待ちください..." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "URL は有効ではありません" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "%1 の TDEIO スレーブを開けません。" #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "未知のジョブです。何かが間違っているに違いありません..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "カウント中に次の TDEIO エラーが発生しました: %1" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "接続されたスレーブを得ることができませんでした。これでは削除できません..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "メールを削除中にエラーが発生しました: %1" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "未知のジョブが返ってきました。これが役立つかどうか試みましょう..." #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "要求されたメールの取得中にエラーが発生しました: %1" #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "無効なジョブが返ってきました。奇妙なことが起こりましたか?" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "%1 を取得中にエラー: %2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "既にひとつのスレーブが保留中です。" #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "%1 の TDEIO スレーブを開けません。"