# translation of libkcal.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2002, 2004. # Shinichi Tsunoda , 2004, 2005. # Toyohiro Asukai , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008. # Fumiaki Okushi , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "アクションが必要" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "承諾" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "辞退" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "暫定的に承諾" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "委任" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "完了" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "処理中" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "議長" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "参加者" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "任意参加者" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "オブザーバ" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "名称不明" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unknown@nowhere" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "タイムゾーン設定が変更されました。今見ているカレンダーを新しいタイムゾーンで表示するためには、保存する必要があります。保留になっている変更を保存しますか?それと" "も次回のリロードまで待って新しいタイムゾーンを適用しますか?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "タイムゾーンを適用する前に保存しますか?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "次のリロードでタイムゾーンの変更を適用" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "保存の確認" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "以下のオブジェクトを '%1' に保存するように要求しました:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "操作" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "要約" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Qtopia のカレンダーファイルから iCalendar に変換" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "iCalendar から iCalendar に変換" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "入力ファイル" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Qtopia のカレンダーファイルコンバータ" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "変換オプションをひとつだけ指定してください。" #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "変換オプションをひとつ指定する必要があります。" #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "エラー: 入力ファイルがありません。" #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "'%1' への保存中にエラー発生。" #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "%1 エラー" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "ロードエラー" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "保存エラー" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "libical 内で解析エラー" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "libkcal 内で解析エラー" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "カレンダーコンポーネントが見つかりません。" #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "vCalendar バージョン 1.0 を検出しました。" #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "iCalendar バージョン 2.0 を検出しました。" #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "制約違反" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "終了時間" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "イベント" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "場所" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "タスク" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "締切日" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "サブタスクの親: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "サブタスク" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "このページは " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "%2 によって" #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "%1 によって " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "%2 を用いて作成されました。" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "%1 を用いて作成されました。" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1、%2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "'%1' を保存できませんでした" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical エラー" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "iCalender フォーマットが期待されます" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "暫定的" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "確認済み" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "アクションが必要" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "キャンセル" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "処理中" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "ドラフト" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "最終" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "公開" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "内密" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "主催者" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (%1 が委任)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (%1 に委任)" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "メールを表示" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "時間" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "日付" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "説明" # TAG added to prevent ugly line breaks #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "%n カテゴリ" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "次回" # TAG added to prevent ugly line breaks #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "%n 添付物" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "作成日: %1" #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "締切" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "指定なし" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "%1 のジャーナル" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "%1 の動静情報" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "日付範囲 %1 - %2 の多忙時間:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "多忙:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n 時間" #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n 分" #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n 秒" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%2 の %1" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (時間未指定)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (時間未指定)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "要約未指定" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "場所未指定" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "内容:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "場所:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "開始時間:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "終了時間:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "継続期間:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "説明未指定" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "要約:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "人:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "開始日:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "終了日:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "%n 分" #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "以下のイベントが公開されました" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "以下の会議が更新されました" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "以下の会議への出席を依頼されました" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "以下の出席依頼が更新されました" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "以下の会議がキャンセルされました" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "出席依頼への追加" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "送信者" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 は以下の出席依頼に対してまだ何らかのアクションが必要であることを指摘しています" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 は以下の会議への出席を承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 は以下の会議への出席を暫定的に承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を暫定的に承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "%1 は以下の会議への出席を辞退しています" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を辞退しています" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "%1 は以下の会議への出席を %2 に委任しました" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "%1 は以下の会議への出席を委任しました" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "以下の会議への出席依頼が完了しました" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 はまだ以下の出席依頼を処理しています" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "以下の出席依頼への未知の応答" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "送信者は以下の変更を提案しています" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "送信者は変更案を拒否しています" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "エラー: 未知の方法: %1 による iMIP メッセージ" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "以下のタスクが公開されました" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "以下のタスクが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "以下のタスクを割り当てられました" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "以下のタスクが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "以下のタスクがキャンセルされました" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "タスクへの追加" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "送信者は以下のタスクの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要であることを指摘しています" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "送信者は以下のタスクを承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "送信者は以下のタスクを暫定的に承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "送信者は以下のタスクを辞退しています" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を %1 に委任しました" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を委任しました" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "以下のタスクの依頼が完了しました" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "送信者はまだ以下の出席依頼を処理しています" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "以下のタスクへの未知の応答" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "以下のジャーナルが公開されました" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "以下のジャーナルを割り当てられました" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "以下のジャーナルが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "以下のジャーナルがキャンセルされました" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "ジャーナルへの追加" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "送信者は以下のジャーナルの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要であると指摘しています" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "送信者は以下のジャーナルを承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "送信者は以下のジャーナルを暫定的に承諾しています" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "送信者は以下のジャーナルを辞退しています" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "送信者は以下のジャーナルの依頼を委任しました" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "以下のジャーナルの依頼が完了しました" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "以下のジャーナルへの未知の応答" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "以下の動静リストが公開されました" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "動静リストが要求されました" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "以下の動静リストが更新されました" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "以下の動静リストがキャンセルされました" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "動静リストへの追加" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "エラー: 未知の方法: '%1' による動静 iMIP メッセージ" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "会議の開始が %1 から %2 に変更されました" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "要約が変更されました: %1" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "場所が変更されました: %1" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "説明が変更されました: %1" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "出席者 %1 が追加されました" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "出席者 %1 の状態が変更されました: %2" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "出席者 %1 が削除されました" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "

主催者によって以下の変更が加えられました:

" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[これをカレンダーに入れる]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[これをタスクリストに追加]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[承諾]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[条件付きで承諾]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[変更案]" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "辞退" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "[委任]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "[転送]" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[カレンダーをチェック]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[これをカレンダーから削除]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "リマインダ" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "開始: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "終了: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "日付: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "時間: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "時間: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "開始: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "締切: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "完了: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % 完了" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "期間開始: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "場所: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "説明:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "これは動静オブジェクトです" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "要約: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "主催者: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "場所: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "繰り返しなし" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "分単位" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "時間単位" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "日単位" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "週単位" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "月単位 (同じ日に)" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "月単位 (同じ位置)" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "年単位" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "開始日付: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "開始時間: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "終了日付: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "終了時間: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "繰り返し: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "頻度: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "%n 回繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "%1 まで繰り返す\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "永遠に繰り返す\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "詳細:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "締切日: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "締切時間: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "日付: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "時間: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "ジャーナルのテキスト:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "繰り返しなし" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "%1 まで %n 分ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "%n 分ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "%1 まで %n 時間ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "%n 時間ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "%1 まで %n 日ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "%n 日ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "%1 まで %n 週ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "%n 週ごとに繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "%1 まで毎月繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "毎月繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "%1 まで毎年繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "毎年繰り返す" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "ファイル '%1' を開けませんでした" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "カレンダー所有者のフルネーム" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "フルネーム設定用の WhatsThis テキスト" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "カレンダー所有者のメール" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "メール設定用の WhatsThis テキスト" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "作成アプリケーション" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "カレンダー作成アプリケーション" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "作成者 URL" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "カレンダー作成アプリケーションの URL" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "ページタイトル" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "開始日付" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最初の日" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "最終日付" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最後の日" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "出力ファイル" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "HTML エクスポート用出力ファイル名" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "スタイルシート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "最終 HTML ページにより使用する CSS スタイルシート。この文字列にはスタイルシートへのパスではなく、CSS の実際の内容が含まれます。" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "エクスポートする内容から個人的なイベントを除く" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "エクスポートする内容から秘密のイベントを除く" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "リストとしてイベントをエクスポート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "月ビューでエクスポート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "週ビューでエクスポート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "カレンダーのタイトル" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "イベントの場所をエクスポート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "イベントのカテゴリをエクスポート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "イベントの参加者をエクスポート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "To-Do リストをエクスポート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "To-Do リストのタイトル" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "To-Do の締切日をエクスポート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "To-Do の場所をエクスポート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "To-Do のカテゴリをエクスポート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "To-Do の参加者をエクスポート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "ジャーナルをエクスポート" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "ジャーナルリストのタイトル" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "動静リストのタイトル" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "最終読み込み: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "最終保存: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "自動再読み込み" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "しない" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "起動時" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "定期的" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "間隔 (分)" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "自動保存" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "変更の後、遅延して" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "変更があり次第" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "タイプ: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "%1 を読み込み中にエラー\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "%1 を保存中にエラー\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "カレンダーのフォーマット" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "このリソースの URL が指定されていません。%1 に保存します。この場所はリソースのプロパティで変更できます。" #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "更新された公開" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "公開" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "廃止" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "新規依頼" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "更新された依頼" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "未知の状態: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "依頼" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "返事" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "変更案" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "変更案を拒否" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 は %2 への出席を希望していますが、招待されていません。" #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 は %3 の代理として %2 への出席を希望しています。" #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "招待されていない出席者" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "出席を許可" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "出席を拒否" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "主催者はあなたがこの会議に出席することを拒否しました。"