# translation of libkleopatra.po to Japanese # Toyohiro Asukai , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "全般" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus コマンドラインツール" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "サポートされていないプロトコル %1" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "ファイル '%1' は存在しないか、実行可能ではありません。" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "chiasmus からの出力" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "暗号化に失敗しました: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "暗号化は失敗しました: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "標準エラー出力に次が出力されました:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "%1 のロード失敗: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "ライブラリはシンボル \"Chiasmus\" を含んでいません。" #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "鍵の選択" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "chiasmus からの出力" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "ディレクトリ %1 をスキャン中..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "このバックエンドは S/MIME をサポートしてません" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME は %1 のサポートなしでコンパイルされています。" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "エンジン %1 は適切にインストールされていません" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "エンジン %1 バージョン %2 がインストールされていますが、少なくともバージョン " "%3 が必要です。" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "プロトコル %1 のエンジンに関する未知の問題" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "gpgconf の実行に失敗しました:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "プログラムが見つかりません" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "プログラムを実行できません" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "gpgconf を起動できません\n" "gpgconf が PATH にあるか、そして起動できるか確認してください。" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "設定を保存中に gpgconf からエラー: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "ユーザの秘密鍵を開けるにはパスフレーズが必要です:
%1 (再試行)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "ユーザの秘密鍵を開けるにはパスフレーズが必要です:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "パスフレーズを必要とするたびにこのダイアログが表示されます。パスフレーズを" "キャッシュすることも可能な、より安全な方法として、gpg-age の使用をお薦めしま" "す。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "%1 に gpg-agent が見つかりました。しかし実行中ではないようです。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent は gnupg-%1 の一部です。これは %2 からダウンロードできます。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "gpg-agent の設定方法については %1 を参照してください。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "パスフレーズを入力:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "パスフレーズダイアログ" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

バックエンドから鍵を取得中にエラーが発生しました:

%1" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "DSA 鍵を生成中..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "ElGamal 鍵を生成中..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "大きな素数を検索中..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "乱数ジェネレータからの新しいエントロピーを待っています (ハードディスクを動か" "したりマウスを移動するといいでしょう)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "gpg-agent 起動中 (代わりにグローバルインスタンスを開始することを考えてくださ" "い)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(不明なプロトコル)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "プラグイン \"%1\" を初期化中にエラー" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "バックエンド %2 で %1 のサポートのスキャン中:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "一般名" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "姓" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "名" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "場所" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "組織/部署" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "組織" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "郵便番号" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "国コード" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "都道府県" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "ドメインコンポーネント" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "ビジネスカテゴリ" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "メールアドレス" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "郵便の住所" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "携帯電話番号" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "電話番号" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "ファクス番号" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "番地" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "固有 ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "インライン OpenPGP (非推奨)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME オペイク (Opaque)" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "任意の" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "暗号化しない" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "常に暗号化" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "可能な場合、常に暗号化" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "確認する" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "可能な場合、常に確認" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "<指定なし>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "署名しない" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "常に署名" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "可能な場合、常に署名" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "失敗しました" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "利用可能なバックエンド" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "設定(&G)..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "スキャン中に以下の問題が発生しました:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "スキャンの結果" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバを設定" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "設定済みのサーバがありません" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "%n 個のサーバが設定済み" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "説明" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "利用可能な属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "現在の属性順位:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "他のすべて" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "最上位へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "一つ上へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "現在の属性順位から削除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "現在の属性順位に追加" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "一つ下へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "最下位へ移動" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "<なし>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "この鍵では暗号化しない" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "常にこの鍵で暗号化する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "暗号化が可能なときは常に暗号化する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "常に確認" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "暗号化が可能なときは常に確認する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "暗号化鍵の承認" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "あなたの鍵:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "受信者:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "暗号化鍵:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "暗号化の設定:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "変更..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "<未知>" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認" "してください。" #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認し" "てください。" #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 鍵の選択" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "使用する OpenPGP 鍵を選択してください。" #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 鍵の選択" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "使用する S/MIME 鍵を選択してください。" #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "鍵の選択" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "使用する (OpenPGP or S/MIME) 鍵を選択してください。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "鍵 ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "しない" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "%1 の OpenPGP 鍵\n" "作成: %2\n" "失効: %3\n" "指紋: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "%1 の S/MIME 鍵\n" "作成: %2\n" "失効: %3\n" "指紋: %4\n" "発行者: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "検索対象(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "選択を記憶する(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

このボックスをチェックすると、あなたの選択が記憶され、次回からは質問さ" "れなくなります。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "鍵を再読み込み(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "鍵の一覧表示のためのバックエンドが見つかりません。インストールを確認してくだ" "さい。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "選択された鍵を確認中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "鍵を取得中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "%n 個のバックエンドの出力は一部切り捨てられています。
すべての利用可能" "な鍵は表示されていません。
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "鍵リストの結果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "鍵を再チェック" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "ディスクに保存(&S)..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー(&C)" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "検査ログをクリップボードにコピー" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "検査ログを表示(&S)" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG 検査ログを見る" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "GnuPG 検査ログを保存するファイルを選択" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "ファイル '%1' に保存できませんでした: %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "ファイルの保存エラー" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "あなたのシステムは GnuPG 検査ログをサポートしていません" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "システムエラー" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, fuzzy msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 検査ログビューア" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "この操作には GnuPG 検査ログはありません。" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG 検査ログはありません" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 検査ログビューア" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "署名に失敗しました: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "署名成功" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "暗号化成功" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "署名の結果" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "署名のエラー" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "暗号化の結果" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "暗号化のエラー" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "あなたのパスフレーズを入力してください:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "ディレクトリサービスを追加/変更" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "サーバ名(&S):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "ユーザ名 (任意) (&U):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "パスワード (任意) (&W):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "ベース DN(&B):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ポート(&P):" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "ディレクトリサービスの設定" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X &500 ディレクトリサービス:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "サーバ名" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ポート" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "ベース DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "使用するディレクトリサービスを選択してください" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500 ディレクトリサービス

\n" "X.500 ディレクトリサービスは、ローカルに保存されていない証明書と証明書失効リ" "ストの取得に利用できます。この機能を利用したいけれども、どのディレクトリサー" "ビスが利用可能なのか分からない場合は、あなたのローカル管理者に問い合わせてく" "ださい。\n" "

\n" "ディレクトリサービスを使用しない場合も、ローカルの証明書は使用できます。\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "サービスを追加(&A)..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "クリックしてサービスを追加" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

ディレクトリサービスを追加

\n" "このボタンを押すと、証明書と CRL の取得に使用する新しいディレクトリサービスを" "選択できます。そこでサーバ名と説明 (任意) を入力してください。\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "サービスを削除(&R)" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "クリックして現在選択されているサービスを削除" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

ディレクトリサービスを削除

\n" "このボタンを押すと、上のリストで現在選択されているサービスを削除できます。本" "当にリストから削除する前に、もう一度確認を求められます。\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定(&G)..."