# translation of cervisia.po to Japanese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2002,2003. # SATOH Satoru , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Shinya TAKEBAYASHI" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,makoto@kanon-net.jp" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS 追加" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS バイナリ追加" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS 削除" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "以下のファイルをリポジトリに追加:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "以下のバイナリファイルをリポジトリに追加:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "以下のファイルをリポジトリから削除:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "これはローカルコピーされたファイルも削除します。" #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "リポジトリに追加" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "リポジトリ(&R):" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "リモートシェルを使用(&S) (外部(:ext:)リポジトリに対してのみ):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "プログラムをサーバで実行:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "異なる圧縮レベルを使用(&C):" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "サーバから cvsignore ファイルをダウンロードします" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "リポジトリ設定" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS 注釈: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS 注釈" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "cvsservice の起動に失敗しました: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "DCOP サーバが起動できなかったため、KPart は機能しません。" #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "リモート CVS 作業フォルダは未サポートです" #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "CVS ジョブを実行中に別フォルダに変更することはできません" #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - すべてのファイルは隠し、ツリーにフォルダのみ表示\n" "N - すべての最新ファイルを隠す\n" "R - すべての削除ファイルを隠す" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "サンドボックスを開く(&P)..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "メインウィンドウに CVS 作業フォルダを開く" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "最近のサンドボックス" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "変更履歴エントリを挿入(&I)..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダの ChangeLog に新規エントリを挿入" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "選択ファイル/フォルダを更新 (cvs update)" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "ステータス(&S)" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "選択ファイル/フォルダのステータスを更新 (cvs -n update)" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "マークしたファイルを編集用に開く" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "リゾルブ(&L)..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "選択されたファイルのリゾルブダイアログを開く" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "コミット(&C)..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "選択されたファイルをコミットする" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "リポジトリに追加(&A)..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "選択されたファイルやディレクトリを追加 (cvs add)" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "バイナリを追加(&B)..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "選択されたファイルをバイナリとしてリポジトリに追加 (cvs -kb add)" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "リポジトリから削除(&R)..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "選択されたファイルをリポジトリから削除 (cvs remove)" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "元に戻す(&T)" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "選択されたファイルを元に戻す (cvs update -C) (cvs 1.11 のみ有効)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "すべての実行中のサブプロセスを中止" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "ログを参照(&L)..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "選択されたファイルのリビジョンツリーを表示" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "複数のファイルのログを参照..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "注釈(&A)..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "選択されたファイルについての注釈ビューを表示" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "リポジトリ (BASE) との差分(&D)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "選択ファイルのチェックアウトバージョン (tag: BASE) との差分を表示" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "リポジトリ (HEAD) との差分..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "選択ファイルのチェックアウトバージョン (tag: HEAD) との差分を表示" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "最後の変更(&C)..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "選択されたファイルについて、最後の二つの版の差異を表示" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "履歴(&H)..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "サーバから報告された CVS 履歴を表示" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "ファイルツリーを展開(&U)" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "ファイルツリーのすべてのブランチを開く" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "ファイルツリーを畳む(&F)" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "ファイルツリーのすべてのブランチを閉鎖します。" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "タグ/ブランチ(&T)..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "選択されたファイルへのタグまたは、ブランチを作る" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "タグを削除(&D)" #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "選択されたファイルからタグを削除" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "タグ/日付の更新(&U)..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "選択されたファイルからタグ、ブランチまたは日付によって更新" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "先頭に更新(&H)" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "選択されたファイルを HEAD 版に更新" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "マージ(&M)..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "ブランチまたは変更のセットを選択されたファイルにマージ" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "ウォッチ対象を追加(&A)..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "選択されたファイルのウォッチ対象の追加" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "ウォッチ対象を削除(&R)..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "選択されたファイルのウォッチ対象を削除" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "ウォッチしているユーザを表示(&W)" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "選択されたファイルをウォッチしているユーザを表示" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "ファイルを編集(&F)" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "選択されたファイルを編集 (cvs edit)" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "ファイルを元に戻す(&N)" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "選択されたファイルを編集前の状態に戻す (cvs unedit)" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "編集者を表示(&E)" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "選択されたファイルの編集者を表示" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "ファイルをロック(&L)" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "選択されたファイルをロックします。他のユーザは変更できなくなります。" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "ファイルのロックを解除(&O)" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "選択されたファイルのロックを解除します。" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "リポジトリに対しパッチを作成する(&P)..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "あなたのサンドボックス内の変更からパッチを作成します。" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "作成(&C)..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "チェックアウト(&C)..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "リポジトリからモジュールのチェックアウトを許可します。" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "インポート(&I)..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "リポジトリへのモジュールのインポートを許可します" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "リポジトリ(&R)..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "通常使うリポジトリのリストを設定します" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "すべてのファイルを隠す(&F)" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "すべてのファイルを表示(&F)" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "フォルダのみ表示するかどうか決定" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "未変更ファイルを隠します" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "未変更ファイルを表示" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "最新状態または、未知のファイルを隠すかどうかを指定します。" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "削除されたファイルを隠す" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "削除されたファイルを表示" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "削除されたファイルを隠すかどうかを指定します。" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "CVS ファイルでないものは隠す" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "CVS ファイルでないものを表示" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "CVS にないファイルを隠すかどうかを指定します。" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "空のフォルダを隠す" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "空のフォルダを表示" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "可視エントリのないフォルダを隠すかどうか決定" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "更新時にフォルダを作成(&F)" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "更新時にフォルダを作成するかどうか決定" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "更新時に空のフォルダを消す(&P)" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "更新時に空のフォルダを消すかどうかを決定" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "再帰的に更新(&U)" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "更新を再帰的に行うかを指定します" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "コミットと削除を再帰的に行う(&O)" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "コミットを削除を再帰的に行うかどうかを指定します。" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "必要なときに自動的に cvs edit を実行する(&E)" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "必要なときに自動的に cvs edit をアクティブにするかどうかを指定します。" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Cervisia を設定..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Cervisia KPart の設定ができます。" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "CVS マニュアル(&M)" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "CVS マニュアルをヘルプブラウザで開く" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "フォルダを展開" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "フォルダを畳む" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "アプリケーションで編集" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです; Free Software Foundation よって発行さ" "れるように、\n" "あなたは、GNU一般共有使用許諾 (バージョン 2 あるいは後のバージョン) に関する" "諸条件でそれを再配付したり、\n" "それを変更することができます。\n" "このプログラムは役に立つことを願って配布されますが、一切の保証はありませ" "ん。\n" "商業利用での可能性や特定の目的への適合についても何ら保証は含意されていませ" "ん。\n" "その他の詳細については GNU General Public License にあります。コントリビュー" "タのリストは、ChageLog ファイルを見てください。" #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "Cervisia について" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia パーツ" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "CVS フロントエンド" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "オリジナルの作者/以前のメンテナ" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "KPart に変換" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "サンドボックスを開く" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS 編集" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "書き込み用にファイルを開けません。" #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "リビジョンが正しくないようです。" #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "このブランチの最初のリビジョンです。" #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Cervisia のヘルプを起動" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "CVS のヘルプを起動" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "完了" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "リポジトリ %1 への CVS コミットが終了しました。" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "これは CVS フォルダではありません。\n" "Cervisia を使用したくない場合は Konqueror でビューモ−ドを切り替えられます。" #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Cervisia ライブラリがロードできません。" #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "ツールバーの設定ができます" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "キーバインドの設定ができます" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Cervisia を終了" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "TDE ヘルプシステムで Cervisia マニュアルを開きます" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "バグレポートダイアログを開く" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "バージョンと使用許諾情報を表示します" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "TDE とそのバージョンに関する情報を表示します" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "変更履歴を編集" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "変更履歴ファイルは書き込めませんでした。" #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "変更履歴ファイルが存在しません。作成しますか?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "作成" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "変更履歴ファイルが読めません。" #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS チェックアウト" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS インポート" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "モジュール(&M):" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "リストを取得(&L)" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "ブランチタグ(&B):" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "再帰的なチェックアウト(&C)" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "作業フォルダ(&F)" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "ベンダータグ(&V):" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "リリースタグ(&R):" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "無視するファイル(&I):" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "コメント(&C):" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "バイナリとしてインポート(&B)" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "ファイルの修正時間をインポートの時間として使用" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "チェックアウト(&K):" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "エクスポートだけ(&P)" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "存在する作業フォルダを選択してください。" #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "モジュール名を指定してください。" #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "ベンダータグとリリースタグを指定してください。" #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "タグは英字で始まり、英数字と '-', '_' のみから\n" "成っていなければなりません。" #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "ブランチは、エクスポートのために指定されます。" #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "リポジトリを指定してください。" #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS リモートログ" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS コミット" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "以下のファイルをコミット(&F):" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "古いメッセージ(&M):" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "ログメッセージ(&L):" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "ログメッセージテンプレートを使用する(&T)" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "現在" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "新規リポジトリーを作成 (ccvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "リポジトリーフォルダ" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "スクロールバーを同期" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 件の差異" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS Diff: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "リポジトリ:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "リビジョン " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "作業ディレクトリ:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%2 中 %1" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "ローカルで変更されています" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "ローカルで追加されています" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "ローカルで削除されています" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "更新が必要です" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "パッチが必要です" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "マージが必要です" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "最新です" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "コンフリクト" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "更新済み" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "パッチ適用済み" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "削除済み" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "CVS にはありません" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "変更されたものをコミット" #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "追加されたものをコミット" #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "削除をコミット" #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "チェックアウト" #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "日付" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "イベント" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "作者" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "レポパス" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "コミットイベントを表示(&O)" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "チェックアウトイベントを表示(&E)" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "タグイベントを表示(&T)" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "他のイベントを表示(&O)" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "次のユーザのみ(&U):" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "ファイル名がマッチするもののみ(&F):" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "フォルダ名がマッチするもののみ(&F):" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "CVS 履歴" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "タグ" #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "リリース" #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "削除を更新 " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "コピーされたものを更新 " #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "マージされたものを更新" #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "コンフリクトを更新" #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "パッチで更新 " #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "不明 " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "注釈(&A)" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "リスト(&L)" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS 出力(&O)" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "左マウスボタンでクリックしてリビジョン A を、\n" "中マウスボタンでクリックしてリビジョン B を選択" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "リビジョン A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "リビジョン B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "タグによる選択:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "コメント/タグ:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "このリビジョンは、注釈をクリックして選択されます。\n" "またこれは Diff 操作の最初の項目としても使用されます。" #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "このリビジョンは Diff 操作の二番目の項目として使われます。" #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "参照(&V)" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "パッチを作成..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS ログ: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "CVS ログ" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (分岐点)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "まずリビジョン A か B を選択してください。" #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "ファイルを表示" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "まずリビジョン A か A と B を選択してください。" #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "分岐点" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "ブランチ" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "ブランチ" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "リビジョン %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "リビジョン A を選択" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "リビジョン B を選択" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "日時: %1; 作者: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "ロードするサンドボックス" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "選択されたファイルのリゾルブダイアログを開く" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "与えられらたファイルのログダイアログを表示" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "与えられらたファイルの注釈ダイアログを表示する。" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "マニュアル" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS マージ" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "ブランチからマージ(&B):" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "変更をマージ(&M):" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "タグ: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "とタグ: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "リストを取得(&I)" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "CVS ステータス" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "ファイルを上書きする" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "出力フォーマット" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "コンテクスト" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "ユニファイド" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "コンテクストの行数(&N):" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "無視するオプション" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "追加・削除された空行は無視" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "空白の変更は無視" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "すべての空白は無視" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "大文字小文字の変更は無視" #: protocolview.cpp:127 msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[終了コード %1 で終了]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "[Finished]\n" msgstr "[完了]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[中止]\n" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "ログインしています" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "ログインは必要ありません" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "リポジトリへのアクセス設定" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "方法" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "変更(&M)..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "ログイン..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "このリボジトリは既知です。" #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "ログイン失敗" #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS ログアウト" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "あなたのバージョン (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "他のバージョン (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "マージされたバージョン:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS のリゾルブ: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 件コンフリクト" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Cervisia の設定" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "一般" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "変更履歴編集者のユーザ名(&U):" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "cvs 実行ファイルへのパス (または単に 'cvs')(&P):" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Diff ビューア" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "diff ダイアログのコンテクスト行数(&N):" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "cvs diff の追加オプション(&O):" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "diff ダイアログのタグの幅(&W):" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "外部 diff フロントエンド(&F):" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "リモートリポジトリからサンドボックスを開いたときに\n" "ファイル->ステータスコマンドを自動的に実行する(&R)" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "ローカルリポジトリからサンドボックスを開いたときに\n" "ファイル->ステータスコマンドを自動的に実行する(&L)" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "プロトコルウィンドウのフォント(&P)..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "注釈ビューのフォント(&N)..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Diff ビューのフォント(&I).." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "ChangeLog ビューのフォント..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "色" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "コンフリクト:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Diff 変更:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "ローカル変更:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Diff 挿入:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "リモート変更:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Diff 削除:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "CVS にはありません" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "メインウィンドウを水平に分割(&H)" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS 削除タグ" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS タグ" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "タグ名(&N):" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "このタグでブランチを作成(&B)" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "既にタグが存在していても、強制的にタグを作成(&F)" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "タグ名を付ける必要があります。" #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "タグは英字で始まり、英数字と '-', '_' のみから成っていなければなりません。" #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "CVS Update" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "ブランチの更新(&B): " #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "タグに更新(&T): " #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "日付に更新(&D) (指定フォーマット: 'yyyy-mm-dd'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "タグ/日付" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS ウォッチ追加" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS ウォッチ削除" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "以下のイベントのウォッチを追加:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "以下のイベントのウォッチを削除:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "以下のもののみ(&O):" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "コミット(&C)" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "編集(&E)" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "元に戻す(&U)" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "ウォチャー" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "元に戻す" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "コミット" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS ウォッチャー" #: cervisiapart.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "前面の色は" #: cervisiapart.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "進捗ダイアログが表示されるまでの遅延(ms)" #: cervisiaui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "詳細(&A)" #: cervisiaui.rc:62 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "リポジトリ(&R)" #: settingsdlg_advanced.ui:41 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "進捗ダイアログが表示されるまでのタイムアウト時間(&T) ミリ秒単位:" #: settingsdlg_advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "標準圧縮レベル(&L):" #: settingsdlg_advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "ssh-agent プロセスを起動/実行中" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "更新済み" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編集(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "タグを削除(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "変更履歴を編集" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイルを表示" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "追加(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "削除済み" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ファイルを編集(&F)"