# translation of kworldclock.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda , 2002. # SATOH Satoru , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kworldclock\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file about.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "About KDE World Clock" msgstr "KDE 世界時計について" #. i18n: file about.ui line 77 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The KDE World Clock" msgstr "KDE 世界時計" #. i18n: file about.ui line 120 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "This is a little toy to display the time on each place on the earth. \n" "\n" "Copyright: (c) 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "" "これは地球のあらゆる場所の時間を表示できるツールです。\n" "\n" "Copyright: (c) 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel" #. i18n: file clock.ui line 16 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Edit Clock Settings" msgstr "時計設定の編集" #. i18n: file clock.ui line 122 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Please enter the settings for the clock." msgstr "時計の設定を入力してください。" #. i18n: file clock.ui line 130 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "&Caption:" msgstr "キャプション(&C):" #. i18n: file clock.ui line 146 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "タイムゾーン(&T):" #: main.cpp:59 main.cpp:178 msgid "KDE World Clock" msgstr "KDE 世界時計" #: main.cpp:167 msgid "Write out a file containing the actual map" msgstr "実際の地図を含むファイルを書き出す" #: main.cpp:168 msgid "The name of the theme to use" msgstr "使用するテーマの名前" #: main.cpp:169 msgid "List available themes" msgstr "利用可能なテーマのリスト" #: main.cpp:170 msgid "The name of the file to write to" msgstr "出力先ファイルの名前" #: main.cpp:171 msgid "The size of the map to dump" msgstr "ダンプする地図のサイズ" #: mapwidget.cpp:88 msgid "Add &Red" msgstr "赤を追加(&R)" #: mapwidget.cpp:91 msgid "Add &Green" msgstr "緑を追加(&G)" #: mapwidget.cpp:94 msgid "Add &Blue" msgstr "青を追加(&B)" #: mapwidget.cpp:96 msgid "Add &Custom..." msgstr "カスタム色を追加(&C)..." #: mapwidget.cpp:99 msgid "&Remove Flag" msgstr "旗を削除(&R)" #: mapwidget.cpp:100 msgid "&Remove All Flags" msgstr "すべての旗を削除(&R)" #: mapwidget.cpp:114 zoneclock.cpp:70 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: mapwidget.cpp:117 msgid "&Flags" msgstr "旗(&F)" #: mapwidget.cpp:120 msgid "&Clocks" msgstr "時計(&C)" #: mapwidget.cpp:123 msgid "&Map Theme" msgstr "地図テーマ(&M)" #: mapwidget.cpp:124 msgid "Show &Daylight" msgstr "日照を表示(&D)" #: mapwidget.cpp:125 msgid "Show &Cities" msgstr "都市を表示(&C)" #: mapwidget.cpp:126 msgid "Show F&lags" msgstr "旗を表示(&L)" #: mapwidget.cpp:131 msgid "&Save Settings" msgstr "設定を保存(&S)" #: mapwidget.cpp:265 msgid "Do you really want to remove all flags?" msgstr "本当にすべての旗を削除しますか?" #: zoneclock.cpp:69 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,SATOH Satoru,Kurose Shushi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,ss@kde.gr.jp,md81@bird.email.ne.jp"