# translation of kedit.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # SATOH Satoru , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Ikuya Awashiro" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fokushi@yahoo." "co.jp,ikuya@oooug.jp" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "ファイルを挿入(&I)..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "日付を挿入(&S)" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "空白を消去(&E)" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "上書" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "行:000000 列: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "行: 1 列: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "挿入" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "スペルチェック: 開始しました。" #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "スペルチェック: %1% 完了" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "スペルチェック: 中止" #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "スペルチェック: 完了" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell を開始できませんでした。\n" "ISpell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。" #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "スペルチェック: クラッシュしました" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell がクラッシュしたようです。" #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "指定されたファイルは KEdit で開くには大きすぎます。このファイルを安全に読み込" "むのに十分なシステムリソースがあるか確認してください。あるいは KWrite のよう" "な大きなファイルも取り扱えるプログラムを使ってください。" #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "大きなファイルを開こうとしています" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "完了" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "このドキュメントは変更されています。\n" "保存しますか?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "ファイルを保存できませんでした。\n" "終了してしまっていいですか?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "書き込み: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "名前を付けて保存" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "%1 として保存" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[新規文書]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "行: %1 列: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "日付: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "ファイル: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "印刷中止" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "印刷完了" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "フォルダが指定されました" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "指定されたファイルはありません" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "このファイルを読み込む権限がありません。" #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "元のファイルのバックアップを作成できません。" #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "ファイルを保存できませんでした。" #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL の形式が不正です\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "ファイルをダウンロードできません。" #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "コマンドの読み込み終了" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE テキストエディタ" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "以下のドキュメントに使用するエンコーディング" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "開くファイルまたは URL" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "エディタのフォント" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "色" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "エディタ領域内のテキストの色" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "スペル" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "エンコーディングを選択..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "エンコーディングを選択" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "テキストファイルのエンコーディングを選択: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトのエンコーディング" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "カスタム色を使う(&C)" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "前景色(&F):" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景色(&B):" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "カスタム色を使う" #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "テキストの色" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "背景色" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "禁則処理モード" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "カラムで折り返し" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "禁則処理(&W):" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る(&B)" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "禁則処理を無効にする" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "軽微な禁則処理" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "指定された文字数で折り返し" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "折り返す文字数(&C):" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "URL の形式が不正です\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "名前を付けて保存" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"