# translation of kfloppy.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # SATOH Satoru , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Kenshi Muto , 2005. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-21 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE フロッピーディスクユーティリティ" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "デフォルトデバイス" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "KFloppy はフロッピーを任意のファイルシステムでフォーマットする手助けをします。" #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "作者と前メンテナ" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "ユーザインターフェースの再設計" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "BSD サポート追加" #: main.cpp:57 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "KFloppy を KDE 3.4 で再び動くようにしたこと" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "未知なドライブ番号 %1" #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "未知な密度番号 %1" #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "ドライブ %1、密度 %2 のデバイスが見つかりません。" #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "%1 にアクセスできません。\n" "デバイスが存在し、あなたにそれに書き込む権限があるか確認してください。" #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "プログラム %1 はエラーで終了しました。" #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "プログラム %1 は異常終了しました。" #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "内部エラー: デバイスが正しく定義されていません。" #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "fdformat が見つかりません。" #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "fdformat を起動できませんでした。" #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "トラック %1 をフォーマット中にエラー。" #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "フロッピーまたはフロッピードライブにアクセスできません。\n" "フロッピーを入れ、正しいフロッピードライブを選択しているか確認してください。" #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "トラック %1 を低レベルフォーマット中にエラー。" #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "低レベルフォーマットエラー: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "デバイスビジー。\n" "おそらくフロッピーを最初にアンマウントする必要があります。" #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "低レベルフォーマットエラー: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "dd が見つかりません。" #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "dd を起動できませんでした。" #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "FAT ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。" #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "FAT フォーマットプログラムを起動できません。" #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "フロッピーがマウントされています。\n" "最初にフロッピーをアンマウントする必要があります。" #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "UFS ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。" #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "UFS フォーマットプログラムを起動できません。" #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "EXT2 ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。" #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "EXT2 フォーマットプログラムを起動できません。" #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Minix ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。" #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Minix フォーマットプログラムを起動できません。" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "フロッピードライブ(&D):" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "1 番目" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "2 番目" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "フロッピードライブを選択してください。" #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "容量(&S):" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "自動検出" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "ここでフロッピーディスクの容量と密度を選択できます。" #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "ファイルシステム(&I):" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy は、Linux 下で MS-DOS, Ext2, Minix の 3 つのファイルフォーマットをサポートしています。" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy は、BSD 下で MS-DOS, UFS, Ext2 の 3 つのファイルフォーマットをサポートしています。" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "mkdosfs プログラムを検出。" #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "mkdosfs プログラムが見つからないため、MSDOS でフォーマットできません。" #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "mke2fs プログラムを検出。" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "mke2fs プログラムが見つからないため、Ext2 でフォーマットできません。" #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "mkfs.minix プログラムを検出。" #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "mkfs.minix プログラムが見つからないため、Minix でフォーマットできません。" #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy は、BSD 下で MS-DOS と UFS の 2 つのファイルフォーマットをサポートしています。" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "newfs_msdos プログラムを検出。" #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "newfs_msdos プログラムが見つからないため、MSDOS でフォーマットできません。" #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "newfs プログラムを検出。" #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "newfs プログラムが見つからないため、UFS でフォーマットできません。" #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "フォーマット(&F)" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "高速フォーマット(&U)" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file " "system." msgstr "高速フォーマットは高レベルフォーマットのみです。ファイルシステムの作成のみを行います。" #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "ゼロ書き込みと高速フォーマット(&Z)" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file " "system." msgstr "これは最初に 0 を書き込むことでフロッピーを消去し、それからファイルシステムを作成します。" #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "完全フォーマット(&L)" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the " "disk." msgstr "完全フォーマットは、低レベル高レベルの両方のフォーマットを行います。ディスク上のすべてが消去されます。" #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "fdformat プログラムを検出。" #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "fdformat プログラムが見つからないため、完全フォーマットを無効にしました。" #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "dd プログラムを検出。" #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "dd プログラムが見つからないため、ゼロフォーマットを無効にしました。" #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "検証(&V)" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "フォーマットした後にフロッピーディスクを検査する場合は、これをチェックしてください。完全フォーマットではフロッピーは 2 " "回検査されることに注意してください。" #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "ボリュームラベル(&B):" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "フロッピーにボリュームラベルを付ける場合は、これをチェックしてください。Minix はラベルを全くサポートしていないことに注意してください。" #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "KDE Floppy" msgstr "KDE Floppy" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can " "only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, " "whatever you enter here." msgstr "" "これはボリュームラベルに使われます。MS-DOS の制限で、ラベルは最長 11 文字までです。Minix " "の場合は、ラベルをサポートしていないので、ここに入力しても無効です。" #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "フォーマット(&F)" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "フォーマットを開始するにはここをクリックしてください。" #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "これは、エラーメッセージを表示する状態ウィンドウです。" #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "フォーマットの進捗を表示します。" #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation." "
" "
Log:" msgstr "" "KFloppyはファイルシステムを構築するのに必要なプログラムを見つけることができませんでした。システムを確認してください。" "
" "
詳細:" #: floppy.cpp:347 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "KDE フロッピーフォマッタ" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "ユーザ指定のデバイスを BSD でフォーマットできるのは UFS のみです" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:" "
%1" "
(Please check the correctness of the device name.)" "
Are you sure you wish to proceed?
" msgstr "" "フォーマットするとデバイス上のすべての情報は失われます:" "
%1" "
(デバイス名が正しいか確認してください)" "
本当に処理を続けますか?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "続けますか?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "フォーマットするとデバイス上のすべての情報は失われます。\n" "本当に処理を続けますか?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp," "fumiaki@okushi.como.jp,kmuto@debian.org"