# translation of kgpg.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Shintaro Matsuoka , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Kenshi Muto , 2005. # Yukiko Bando , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "暗号化鍵が選択されていません。" #: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "ファイルは既に存在します" #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "残りファイル %1 個\n" "%2 を暗号化中" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "%2 を暗号化中" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "暗号化処理中 (%1)" #: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "%n 個のファイルをシュレッダーで処理" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg エラー" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "プロセスが停止しました。一部のファイルはシュレッダーで処理されていません。" #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "プロセスが停止しました。一部のファイルは暗号化されていません。" #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "%1 を復号中" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "復号処理中" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key." "
Do you want to import it ?

" msgstr "

ファイル %1 は公開鍵です。
これをインポートしますか?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "

ファイル %1 は秘密鍵ブロックです。これをインポートするには KGpg 鍵マネージャを使ってください。

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "復号に失敗しました。" #. i18n: file kgpg.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "署名(&G)" #. i18n: file listkeys.rc line 5 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "鍵(&K)" #. i18n: file listkeys.rc line 24 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "詳細を表示(&S)" #. i18n: file listkeys.rc line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "グループ(&G)" #. i18n: file adduid.ui line 42 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "名前 (最低 5 文字):" #. i18n: file adduid.ui line 50 #: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #. i18n: file adduid.ui line 58 #: keygener.cpp:53 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "コメント (オプション):" #. i18n: file conf_decryption.ui line 55 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "カスタム復号コマンド:" #. i18n: file conf_decryption.ui line 60 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "カスタム復号コマンド:
\n" "\t\t" "

復号時に GPG によって実行されるコマンドをこのオプションでカスタマイズできます。(経験のあるユーザのみにお勧めします。)

\n" "\t\t
" #. i18n: file conf_encryption.ui line 17 #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #. i18n: file conf_encryption.ui line 31 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP6 互換" #. i18n: file conf_encryption.ui line 34 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 38 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing " "GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP6 互換:
\n" "\t\t" "

このオプションを指定すると、GnuPG は可能な限り PGP (Pretty Good Privacy) 6 " "標準に準拠した暗号化パケットを出力します。これにより GnuPGP ユーザが PGP6 ユーザとやり取りできるようになります。

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 52 #: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII 形式の暗号化" #. i18n: file conf_encryption.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " "body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII 形式の暗号化:
\n" "\t\t" "

このオプションを指定すると、暗号化したすべてのファイルを、テキストエディタで開くことのできるフォーマットに出力します。この出力はEメールのメッセージに貼り" "付けるのに適しています。

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 64 #: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "ユーザ ID を隠す" #. i18n: file conf_encryption.ui line 68 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret " "keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process " "depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "ユーザ ID を隠す:
\n" "\t\t" "

このオプションを指定すると、暗号化されたすべてのパケットから受信者の鍵 ID " "を取り除きます。これには、受信者が分からないため暗号化されたパケットの解析が困難になるという利点があります。しかし、受信者が復号するときに秘密鍵の総当たりが必要" "になります。受信者が持っている秘密鍵の数によっては、この処理にはかなり時間がかかります。

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 76 #: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "元のファイルをシュレッダーにかける" #. i18n: file conf_encryption.ui line 80 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered. But you must be aware that this is not 100% secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "元のファイルをシュレッダーにかける:
\n" "\t\t" "

このオプションを指定すると、暗号化した元のファイルを何度も上書きしてから削除します。これによって元のファイルの復元はほとんど不可能になります。ただし、ファ" "イルシステムによってはシュレッダーで処理しても 100% " "安全だとは言えないことに注意してください。また、ファイルをエディタで開いたりプリンタで印刷した場合、その一部がエディタの一時ファイルやプリンタのスプーラに残って" "いることがあります。シュレッダーはファイルに対してのみ使えます (フォルダには使えません)。

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 88 #: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "信頼されていない鍵での暗号化を許可する" #. i18n: file conf_encryption.ui line 92 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " "such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it " "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "信頼されていない鍵での暗号化を許可する:
\n" "\t\t" "

インポートした直後の公開鍵は「信頼されていない」と見なされ、通常はデフォルトの鍵で署名して「信頼された」に変更するまで使用できません。このオプションを指定" "すると、信頼されていない鍵も使えるようになります。

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 133 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "カスタム暗号化コマンド:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 137 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "カスタム暗号化コマンド:
\n" "\t\t\t" "

このオプションを指定すると、鍵選択ダイアログに入力フィールドが現れ、暗号化に使うカスタムコマンドを入力できるようになります。このオプションは経験のあるユー" "ザのみにお勧めします。

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 163 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "暗号化されたファイルの拡張子に *.pgp を使う" #. i18n: file conf_encryption.ui line 167 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users " "of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "暗号化されたファイルの拡張子に *.pgp を使う:
\n" "\t\t" "

このオプションを指定すると、暗号化されたすべてのファイルの拡張子に .gpg ではなく .pgp を使います。このオプションは PGP (Pretty " "Good Privacy) ユーザとの互換性のために存在します。

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 175 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "この鍵でファイルを暗号化:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 193 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the " "default key will be bypassed.

" msgstr "" "この鍵でファイルを暗号化:
\n" "

ここに鍵を指定すると、すべてのファイルの暗号化処理にこの鍵を使用します。KGpg は受信者を確認しません。デフォルトの鍵も無視します。

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 209 #: rc.cpp:103 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 225 #: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "変更..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 233 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "常にこの鍵で暗号化:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. " "However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will " "override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "常にこの鍵で暗号化:
\n" "

ここに鍵を指定すると、すべてのファイルとメッセージがこの鍵で暗号化されます。ただし、「この鍵でファイルを暗号化」オプションが指定されている場合は、そこでの" "選択が「常にこの鍵で暗号化」での選択よりも優先されます。

" #. i18n: file conf_gpg.ui line 18 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t" "

\n" "\t
" msgstr "" "グローバル設定:
\n" "\t" "

\n" "\t
" #. i18n: file conf_gpg.ui line 32 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG ホーム" #. i18n: file conf_gpg.ui line 43 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "設定ファイル:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 51 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "ホーム位置:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 137 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "GnuPG エージェントを使う(&U)" #. i18n: file conf_gpg.ui line 145 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "追加の鍵リング" #. i18n: file conf_gpg.ui line 156 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "公開鍵(&B):" #. i18n: file conf_gpg.ui line 164 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "秘密鍵:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 201 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "この鍵リングのみを使う" #. i18n: file conf_misc.ui line 31 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "グローバル設定" #. i18n: file conf_misc.ui line 42 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "ログイン時に自動的に KGpg を起動する" #. i18n: file conf_misc.ui line 49 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.

" "
" msgstr "" "ログイン時に自動的に KGpg を起動する:
\n" "

TDE の起動時に自動的に KGpg を起動します。

" #. i18n: file conf_misc.ui line 63 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "クリップボードの代わにマウス選択を使う" #. i18n: file conf_misc.ui line 67 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with " "Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "クリップボードの代わりにマウス選択を使う:
\n" "\t\t\t" "

このオプションを指定すると、KGpg " "のクリップボード操作の対象が選択クリップボードになります。選択クリップボードとは、テキストをハイライトしてコピーし、マウスの中ボタン " "(または左ボタン+右ボタン) で貼り付ける領域のことです。このオプションを指定しなければ、クリップボードはキーボードのショートカット (Ctrl-c, " "Ctrl-v) で働きます。

" #. i18n: file conf_misc.ui line 82 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "一時ファイル作成前に警告を表示する\n" "(リモートファイルの操作時にのみ起こります)" #. i18n: file conf_misc.ui line 86 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t" "

" msgstr "" "一時ファイル作成前に警告を表示する:
\n" "\t\t\t" "

" #. i18n: file conf_misc.ui line 94 #: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "シュレッダー" #. i18n: file conf_misc.ui line 122 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "シュレッダーをインストール" #. i18n: file conf_misc.ui line 133 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg はデスクトップにシュレッダーを作成することができます。\n" "シュレッダーはドロップされたファイルを何度も上書きしてから削除します。\n" "これによって元のファイルの復元はほとんど不可能になります。" #. i18n: file conf_misc.ui line 144 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #. i18n: file conf_misc.ui line 176 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "アプレットとメニュー" #. i18n: file conf_misc.ui line 187 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "マウス左ボタンで開く (KGpg 再起動後に適用):" #. i18n: file conf_misc.ui line 193 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "鍵マネージャ" #. i18n: file conf_misc.ui line 198 #: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "エディタ" #. i18n: file conf_misc.ui line 235 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror サービスメニュー" #. i18n: file conf_misc.ui line 254 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "ファイル署名サービスメニュー:" #. i18n: file conf_misc.ui line 259 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "ファイル署名サービスメニュー:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 275 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "ファイル復号サービスメニュー:" #. i18n: file conf_misc.ui line 280 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "ファイル復号サービスメニュー:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 286 #: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "無効" #. i18n: file conf_misc.ui line 291 #: rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "すべてのファイルで有効" #. i18n: file conf_misc.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "暗号化されたファイルで有効" #. i18n: file conf_misc.ui line 333 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "システムトレイアプレット" #. i18n: file conf_misc.ui line 344 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "暗号化されていないファイルをドロップしたときの動作:" #. i18n: file conf_misc.ui line 349 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "暗号化されていないファイルをドロップしたときの動作:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 357 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "暗号化されたファイルをドロップしたときの動作:" #. i18n: file conf_misc.ui line 362 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "暗号化されたファイルをドロップしたときの動作:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 368 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "暗号化する" #. i18n: file conf_misc.ui line 373 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "署名する" #. i18n: file conf_misc.ui line 378 #: rc.cpp:265 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "そのたびに質問する" #. i18n: file conf_misc.ui line 388 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "復号して保存する" #. i18n: file conf_misc.ui line 393 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "復号してエディタで開く" #. i18n: file conf_servers.ui line 35 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "デフォルトに設定" #. i18n: file conf_servers.ui line 51 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #. i18n: file conf_servers.ui line 98 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "メモ:\n" "GnuPG の設定ファイルにはデフォルトのサーバのみが記録されます。\n" "他の鍵サーバは KGpg のみが使用します。" #. i18n: file conf_servers.ui line 106 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "利用可能なら HTTP プロキシを優先する" #. i18n: file conf_ui2.ui line 31 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "鍵の色" #. i18n: file conf_ui2.ui line 50 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "不明な鍵:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 73 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "信頼された鍵:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 81 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "失効した/無効にした鍵:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 89 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "破棄された鍵:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 163 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "エディタのフォント" #. i18n: file groupedit.ui line 28 #: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #. i18n: file groupedit.ui line 39 #: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330 #: rc.cpp:339 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Eメール" #. i18n: file groupedit.ui line 50 #: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: file groupedit.ui line 101 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "利用可能な信頼された鍵" #. i18n: file groupedit.ui line 142 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "グループの鍵" #. i18n: file keyexport.ui line 41 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "属性 (フォト ID) をエクスポート" #. i18n: file keyexport.ui line 88 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "デフォルトの鍵サーバ" #. i18n: file keyexport.ui line 96 #: rc.cpp:345 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #. i18n: file keyexport.ui line 112 #: rc.cpp:348 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "ファイル:" #. i18n: file keyproperties.ui line 24 #: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "鍵のプロパティ" #. i18n: file keyproperties.ui line 79 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "フォトなし" #. i18n: file keyproperties.ui line 90 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t" "

A photo can be included with a public key for extra security. The photo can " "be used as an additional method of authenticating the key. However, it should " "not be relied upon as the only form of authentication.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "フォト:
\n" "\t\t\t" "

フォトはセキュリティの一つとして公開鍵の中に含めることができます。フォトは鍵を認証するための追加要素です。しかし認証の手段としてフォトだけに頼ることはでき" "ません。

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file keyproperties.ui line 106 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "フォト ID:" #. i18n: file keyproperties.ui line 131 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "この鍵を無効にする" #. i18n: file keyproperties.ui line 150 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "有効期限を変更..." #. i18n: file keyproperties.ui line 169 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "パスフレーズを変更..." #. i18n: file keyproperties.ui line 182 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "鍵長:" #. i18n: file keyproperties.ui line 193 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "作成日:" #. i18n: file keyproperties.ui line 204 #: rc.cpp:380 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "鍵 ID:" #. i18n: file keyproperties.ui line 223 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "所有者による信頼度:" #. i18n: file keyproperties.ui line 245 #: keygener.cpp:79 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "アルゴリズム:" #. i18n: file keyproperties.ui line 256 #: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "有効期限:" #. i18n: file keyproperties.ui line 275 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "信頼度:" #. i18n: file keyproperties.ui line 286 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #. i18n: file keyproperties.ui line 297 #: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #. i18n: file keyproperties.ui line 316 #: rc.cpp:404 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "指紋:" #. i18n: file keyproperties.ui line 393 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "分からない" #. i18n: file keyproperties.ui line 398 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "信頼しない" #. i18n: file keyproperties.ui line 403 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "ある程度信頼する" #. i18n: file keyproperties.ui line 408 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "完全に信頼する" #. i18n: file keyproperties.ui line 413 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "絶対的に信頼する" #. i18n: file keyserver.ui line 48 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "検索文字列またはインポートする鍵の ID:" #. i18n: file keyserver.ui line 53 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key " "ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: " "searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "検索文字列またはインポートする鍵の ID:
\n" "\t\t\t\t" "

鍵を検索するのにはいくつか方法があります。一つはテキストまたはその一部による検索です。例えば、Phil や Zimmerman で検索すると Phil " "や Zimmerman を含む鍵が見つかります。鍵の ID による検索もできます。鍵の ID " "はアルファベットと数字から成る一意の文字列です。例えば、0xED7585F4 で検索するとそれに対応した鍵が見つかります。

\n" "
" #. i18n: file keyserver.ui line 62 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG " "keys into the local keyring." msgstr "" "鍵サーバのドロップダウンリスト:" "

PGP/GnuPG 鍵をローカルの鍵リングにインポートするために使用する鍵サーバを選択できます。

" #. i18n: file keyserver.ui line 75 #: rc.cpp:437 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "鍵サーバ:" #. i18n: file keyserver.ui line 78 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "" "Key Server:
" "

A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the " "Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. " "Select from the drop down list to specify which key server should be used.

" "

Often these keys are held by people whom the user has never met and as such " "the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering " "\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem " "of verifying authenticity.

" msgstr "" "鍵サーバ:
" "

鍵サーバは鍵を預けたり引き出したりできるインターネット上の便利な PGP/GnuPG 鍵中央リポジトリ (倉庫) " "です。使用する鍵サーバをドロップダウンリストから選択してください。

" "

しばしばこれらの鍵はユーザが会ったこともない人が入手していたりするので、本物であるかどうかは大いに疑う余地があります。この真正性の検証という問題に " "GnuPG がどのように対処しているかについては、GnuPG マニュアルの \"Web-of-Trust\" (信頼の輪) をご覧ください。

" #. i18n: file keyserver.ui line 86 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #. i18n: file keyserver.ui line 97 #: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #. i18n: file keyserver.ui line 159 #: rc.cpp:449 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP プロキシを優先する:" #. i18n: file keyserver.ui line 199 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #. i18n: file keyserver.ui line 204 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t" "

Depressing this key will export the specified key to the specified " "server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "エクスポート:
\n" "\t\t\t\t" "

このキーを押すと、指定された鍵を指定されたサーバへエクスポートします。

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 247 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "エクスポートする鍵:" #. i18n: file keyserver.ui line 252 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will be " "exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "エクスポートする鍵:
\n" "\t\t\t\t" "

選択した鍵サーバへエクスポートする鍵をここで選択できます。

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "鍵 ID" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "証明書を印刷" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "この鍵の破棄証明書を作成:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "理由なし" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "鍵の不正利用が考えられるから" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "鍵が取り替えられたから" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "鍵がもう使われていないから" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "破棄する理由:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "証明書を保存:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "鍵リングにインポート" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 16 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg ウィザード" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 23 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 63 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg " "to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling " "you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

KGpg ウィザードへようこそ

\n" "このウィザードでは、まず KGpg " "を正しく動作させるために必要な基本的なオプションを設定します。次にあなた自身の鍵ペアを作成して、ファイルやEメールを暗号化できるようにします。" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 91 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "GnuPG バージョン:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 101 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "ステップ 1: GnuPG とのコミュニケーション" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 112 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "標準的な設定を行うのであれば、このまま「次」をクリックしてください。" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 123 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg は GnuPG の設定ファイルがどこにあるかを知る必要があります。" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 156 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
GnuPG 設定ファイルへのパス:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 197 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "ステップ 2: デスクトップにシュレッダーをインストール" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 208 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "デスクトップにシュレッダーをインストール" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 267 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop." "
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to " "it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "このオプションはデスクトップにシュレッダーアイコンを追加します。シュレッダーはドロップされたファイルを 35 " "回上書きしてから削除します。これによってファイルの復元はほとんど不可能になります。" "
しかし、ダウンロードしたりエディタで開いたファイルは、その一部が一時的な場所に保存されていることがあります。シュレッダーはそれらの一時ファイルまでは削除" "しないことに注意してください。" "
また、ジャーナリングファイルシステムを使用している場合は、シュレッダーで処理しても 100% 安全だとは言えません。
" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 280 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "ステップ 3: 鍵ペアを作成" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 291 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "TDE 起動時に KGpg を自動的に起動する" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 327 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "あなたのデフォルトの鍵:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 350 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for " "encryption and decryption." msgstr "次に暗号化と復号に使うあなた自身の鍵ペアを作成するために、鍵作成ダイアログを起動します。" #. i18n: file newkey.ui line 16 #: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "新しい鍵ペアを作成しました" #. i18n: file newkey.ui line 30 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "新しい鍵を作成しました" #. i18n: file newkey.ui line 41 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "以下の鍵を作成しました:" #. i18n: file newkey.ui line 49 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "デフォルトの鍵に設定" #. i18n: file newkey.ui line 54 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "デフォルトの鍵に設定:
\n" "\t\t\t" "

このオプションを指定すると、新しく作成した鍵ペアを自動的にデフォルトに設定します。

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file newkey.ui line 113 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #. i18n: file newkey.ui line 121 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #. i18n: file newkey.ui line 129 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #. i18n: file newkey.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "破棄証明書" #. i18n: file newkey.ui line 150 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is " "compromised." msgstr "鍵の不正利用などの危険が発生した場合に備えて、破棄証明書を保存または印刷しておくことをお勧めします。" #. i18n: file newkey.ui line 166 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "名前を付けて保存:" #. i18n: file searchres.ui line 35 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "インポートする鍵:" #. i18n: file searchres.ui line 68 #: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "作成日" #. i18n: file searchres.ui line 79 #: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: file kgpg.kcfg line 9 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "カスタム復号コマンド。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 15 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "カスタム暗号化オプション" #. i18n: file kgpg.kcfg line 18 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "カスタム暗号化オプションを許可する" #. i18n: file kgpg.kcfg line 22 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "ファイル暗号化鍵。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 25 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "ASCII 形式の暗号化を使う。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 29 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "信頼されていない鍵での暗号化を許可する。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "ユーザ ID を隠す。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 37 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "暗号化した後に元のファイルをシュレッダーにかける。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 41 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "PGP6 互換を有効にする。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 45 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "暗号化されたファイルの拡張子に *.pgp を使う。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 52 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "gpg 設定ファイルへのパス。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 55 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG グループ" #. i18n: file kgpg.kcfg line 58 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "デフォルトのものではなく追加の鍵リングのみを使う。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 62 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "追加の公開鍵リングを有効にする。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 66 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "追加の秘密鍵リングを有効にする。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 70 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "追加の公開鍵キーリングのパス。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 73 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "追加の秘密鍵リングのパス。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 88 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "これがアプリケーションの初回起動かどうか。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 92 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "エディタウィンドウのサイズ。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 95 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "鍵マネージャに信頼度を表示する。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 99 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "鍵マネージャに有効期限を表示する。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 103 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "鍵マネージャに鍵長を表示する。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 107 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "鍵マネージャに作成日を表示する。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 114 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "クリップボードの代わりにマウス選択を使う。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 118 #: rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "TDE 起動時に KGpg を自動的に起動する" #. i18n: file kgpg.kcfg line 122 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "リモートファイルの操作で一時ファイルを作成する前に警告を表示する。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 126 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "左クリックのデフォルトの挙動を選択" #. i18n: file kgpg.kcfg line 133 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "暗号化されたファイルのドロップの操作" #. i18n: file kgpg.kcfg line 141 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "暗号化されていないファイルのドロップの操作" #. i18n: file kgpg.kcfg line 149 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "「ファイルに署名」サービスメニューを表示する。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 157 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "「ファイルを復号」サービスメニューを表示する。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 169 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "今日の一言を表示する。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 176 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "信頼された鍵の色。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 180 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "破棄された鍵の色。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 184 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "不明な鍵の色。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 188 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "信頼されていない鍵の色。" #. i18n: file kgpg.kcfg line 202 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "利用可能なら HTTP プロキシを使う。" #: tips.txt:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor " "window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import " "it if you want.

\n" msgstr "" "

テキストファイルを復号するときは、単純にそのファイルを KGpg のエディタウィンドウにドラッグ&ドロップしてください。あとの処理は KGpg " "が行います。リモートファイルもドロップ可能です。

\n" "

エディタウィンドウに公開鍵をドロップして KGpg にそれを自動的にインポートさせることもできます。

\n" #: tips.txt:9 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " "have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

ファイルを暗号化する最も手軽な方法: ファイルを右クリックしてコンテクストメニューから暗号化オプションを選択してください。\n" "これは Konqueror やデスクトップで利用できます。

\n" #: tips.txt:15 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

複数の人に送るメッセージを暗号化するときは Ctrl キーを押しながら複数の暗号鍵を選択してください。

\n" #: tips.txt:20 msgid "" "

You don't know anything about encryption?" "
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends." "
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

暗号化は初めてですか?" "
\n" "心配は要りません。まず鍵マネージャであなた自身の鍵ペアを作成してください。そして公開鍵をエクスポートし、友達にメールで送ってください。" "
\n" "友達にも同じように公開鍵を送ってもらって、それをインポートしてください。これで準備は完了です。" "
\n" "メッセージを暗号化して送るには、KGpg " "エディタに文章を入力して「暗号化」ボタンをクリックします。次に相手の鍵を選んでもう一度「暗号化」ボタンをクリックしてください。これでメッセージが暗号化されます。" "あとはEメールで送るだけです。

\n" #: tips.txt:28 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

鍵を操作するときは、鍵マネージャを開いて鍵を右クリックしてください。利用可能なオプションがポップアップメニューに表示されます。

\n" #: tips.txt:33 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

暗号化されたファイルをクリックするだけで復号することができます。パスワードを求められるので入力してください。それだけです!

\n" #: tips.txt:38 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

鍵マネージャだけを開くときは、コマンドラインで \"kgpg -k\" を実行してください。

\n" #: tips.txt:43 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

\"kgpg -s filename\" を実行すると、ファイルを復号して KGpg のエディタで開きます。

\n" #: main.cpp:30 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - GPG のためのシンプルな GUI\n" "\n" "KGpg は GPG を簡単に使えるように設計されています。\n" "そして可能な限りセキュアに作られています。\n" "ぜひこれを活用してください。" #: main.cpp:36 msgid "Encrypt file" msgstr "ファイルを暗号化" #: main.cpp:37 msgid "Open key manager" msgstr "鍵マネージャを開く" #: main.cpp:38 msgid "Show encrypted file" msgstr "暗号化されたファイルを表示" #: main.cpp:39 msgid "Sign file" msgstr "ファイルに署名" #: main.cpp:40 msgid "Verify signature" msgstr "署名を検証" #: main.cpp:41 msgid "Shred file" msgstr "ファイルをシュレッダーにかける" #: main.cpp:42 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: main.cpp:50 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "ファイルを暗号化(&E)..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "ファイルを復号(&D)..." #: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "鍵マネージャを開く(&O)" #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "署名を作成(&G)..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "署名を検証(&V)..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "MD5 サムをチェック(&C)..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|すべてのファイル" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "エンコードするファイルを開く" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "デコードするファイルを開く" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "ファイルの復号先" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every " "unicode character in it." msgstr "選択されたエンコーディングでドキュメント内のすべてのユニコード文字をエンコードできないため、ドキュメントを保存できませんでした。" #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。アクセス許可とディスクの空き容量を確認してください。" #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "既存のファイル %1 を上書きしますか?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "検証するファイルを開く" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "署名するファイルを開く" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped." "
The remote file will now be copied to a temporary file to process requested " "operation. This temporary file will be deleted after operation.
" msgstr "" "リモートファイルがドロップされました。" "
要求された処理を行うためにリモートファイルを一時ファイルにコピーします。この一時ファイルは処理完了後に削除されます。
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "ファイルをダウンロードできませんでした。" #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "このファイルは秘密鍵です。\n" "これをインポートするには KGpg 鍵マネージャを使ってください。" #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "ファイルを読めません。" #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "署名/検証(&I)" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "暗号化(&C)" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "復号(&D)" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "名前なし" #: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:" "
Key id: %1" "
" "
Do you want to import this key from a keyserver?
" msgstr "署名がありません:
鍵 ID: %1

この鍵を鍵サーバからインポートしますか?
" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "鍵がありません" #: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437 msgid "Do Not Import" msgstr "インポートしない" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "署名できません: パスフレーズが間違っているか鍵がありません。" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "暗号化に失敗しました。" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shintaro Matsuoka,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "st@e-ml.jp,fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org" #: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101 msgid "Invalid" msgstr "不正" #: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105 #: listkeys.cpp:3142 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109 msgid "Revoked" msgstr "破棄済み" #: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826 #: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113 msgid "Expired" msgstr "失効" #: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121 msgid "None" msgstr "信頼しない" #: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125 msgid "Marginal" msgstr "ある程度信頼する" #: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129 msgid "Full" msgstr "完全に信頼する" #: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133 msgid "Ultimate" msgstr "絶対的に信頼する" #: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359 #: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056 #: popuppublic.cpp:383 msgid "Unlimited" msgstr "無期限" #: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266 msgid "none" msgstr "なし" #: keyinfowidget.cpp:355 msgid "Choose New Expiration" msgstr "新しい期限を選択" #: keyinfowidget.cpp:433 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "鍵のパスフレーズを変更しました。" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Could not change expiration" msgstr "有効期限を変更できませんでした" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Bad passphrase" msgstr "間違ったパスフレーズ" #: kgpg.cpp:83 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "ファイルを復号して保存(&D)" #: kgpg.cpp:84 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "復号したファイルを表示(&S)" #: kgpg.cpp:85 msgid "&Encrypt File" msgstr "ファイルを暗号化(&E)" #: kgpg.cpp:86 msgid "&Sign File" msgstr "ファイルに署名(&S)" #: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - 暗号化ツール" #: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012 msgid "Clipboard is empty." msgstr "クリップボードは空です。" #: kgpg.cpp:150 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:" "
%1 to process the encryption. The file will be deleted after the " "encryption is finished.
" msgstr "" "KGpg は暗号化処理のために一時ファイル:" "
%1 を作成します。このファイルは処理完了後に自動的に削除されます。
" #: kgpg.cpp:150 msgid "Temporary File Creation" msgstr "一時ファイルの作成" #: kgpg.cpp:156 msgid "Compression method for archive:" msgstr "アーカイブの圧縮方式:" #: kgpg.cpp:158 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:159 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:160 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:209 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "フォルダの圧縮・暗号化処理中" #: kgpg.cpp:225 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できません" #: kgpg.cpp:302 msgid "Shred Files" msgstr "ファイルをシュレッダーにかける" #: kgpg.cpp:308 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "本当にこれらのファイルをシュレッダーにかけますか?" #: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97 msgid "" "" "

You must be aware that shredding is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "" "

ただし、ファイルシステムによってはシュレッダーで処理しても安全だとは言えないことに注意してください。また、ファイルをエディタで開いたりプリンタで印刷した場" "合、その一部がエディタの一時ファイルやプリンタのスプーラに残っていることがあります。シュレッダーはファイルに対してのみ使えます " "(フォルダには使えません)。

" #: kgpg.cpp:442 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "一時圧縮ファイルを読めません" #: kgpg.cpp:447 msgid "Extract to: " msgstr "展開先: " #: kgpg.cpp:530 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

ドロップしたテキストは公開鍵です。
この鍵をインポートしますか?

" #: kgpg.cpp:545 msgid "No encrypted text found." msgstr "暗号化されたテキストが見つかりません。" #: kgpg.cpp:580 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file." "
This may cause some surprising results in KGpg's execution." "
Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "GnuPG 設定ファイルへのパスが設定されていません。" "
このままでは KGpg の実行で予期しない結果を招く可能性があります。" "
この問題を解決するために KGpg ウイザードを開始しますか?
" #: kgpg.cpp:580 msgid "Start Wizard" msgstr "ウィザードを開始" #: kgpg.cpp:580 msgid "Do Not Start" msgstr "開始しない" #: kgpg.cpp:624 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config " "file ?" msgstr "" "GnuPG の設定ファイルが見つかりません。GnuPG がインストールされているか確認してください。KGpg で設定ファイルを作成しますか?" #: kgpg.cpp:624 msgid "Create Config" msgstr "設定を作成" #: kgpg.cpp:624 msgid "Do Not Create" msgstr "作成しない" #: kgpg.cpp:633 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config " "file." msgstr "" "GnuPG の設定ファイルが見つかりません。GnuPG がインストールされているか確認し、設定ファイルへのパスを指定してください。" #: kgpg.cpp:640 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will " "not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "GnuPG のバージョンが 1.2.0 より古いようです。フォト ID と鍵グループは正しく動作しません。GnuPG (http://gnupg.org/) " "をアップグレードしてください。" #: kgpg.cpp:682 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "ステップ 3: デフォルトの秘密鍵を選択" #: kgpg.cpp:780 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "クリップボードを暗号化(&E)" #: kgpg.cpp:781 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "クリップボードを復号(&D)" #: kgpg.cpp:782 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "クリップボードを署名/検証(&S)" #: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536 msgid "&Open Editor" msgstr "エディタを開く(&O)" #: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "鍵サーバダイアログ(&K)" #: kgpg.cpp:927 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1)." "
However, the agent does not seem to be running. This could result in " "problems with signing/decryption." "
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "GnuPG の設定ファイル (%1) で GnuPG エージェントが有効になっていますが、エージェントが起動していないようです。" "
このままでは暗号化や復号で問題が発生する可能性があります。" "
KGpg の設定で GnuPG エージェントを無効にするか、エージェントの問題を解決してください。
" #: kgpg.cpp:964 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "要求された処理を実行できません。\n" "一つのフォルダまたは複数のファイルのいずれかを選択してください。フォルダとファイルを同時に選択することはできません。" #: kgpg.cpp:979 msgid "Cannot shred folder." msgstr "フォルダをシュレッダーにかけることはできません。" #: kgpg.cpp:984 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "フォルダを復号して表示することはできません。" #: kgpg.cpp:989 msgid "Cannot sign folder." msgstr "フォルダに署名することはできません。" #: kgpg.cpp:994 msgid "Cannot verify folder." msgstr "フォルダを検証することはできません。" #: kgpg.cpp:1036 msgid "Encrypted following text:" msgstr "以下のテキストを暗号化しました:" #: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428 #: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590 msgid "(Default)" msgstr "(デフォルト)" #: kgpgoptions.cpp:102 msgid "Decryption" msgstr "復号" #: kgpgoptions.cpp:104 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG 設定" #: kgpgoptions.cpp:105 msgid "Key Servers" msgstr "鍵サーバ" #: kgpgoptions.cpp:106 msgid "Misc" msgstr "その他" #: kgpgoptions.cpp:188 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "GnuPG の新しいホーム" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "指定された場所に設定ファイルはありませんでした。\n" "設定ファイルを作成しますか?\n" "\n" "設定ファイルがないと、KGpg も Gnupg も正常に動作しません。" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "No Configuration File Found" msgstr "設定ファイルがありません" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Create" msgstr "作成" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: kgpgoptions.cpp:204 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted " "and if you have write access" msgstr "設定ファイルを作成できませんでした。書き込み先のメディアがマウントされていて、書き込み許可があることを確認してください。" #: kgpgoptions.cpp:456 msgid "Sign File" msgstr "ファイルに署名" #: kgpgoptions.cpp:473 msgid "Decrypt File" msgstr "ファイルを復号" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Add New Key Server" msgstr "鍵サーバを追加" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Server URL:" msgstr "サーバの URL:" #: popuppublic.cpp:91 msgid "Select Public Key" msgstr "公開鍵を選択" #: popuppublic.cpp:109 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "%1 の公開鍵を選択" #: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118 msgid "Clear Search" msgstr "検索をクリア" #: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121 msgid "Search: " msgstr "検索: " #: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149 msgid "&Go to Default Key" msgstr "デフォルトの鍵へジャンプ(&G)" #: popuppublic.cpp:157 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "公開鍵リスト:

暗号化に使う鍵を選択します。

" #: popuppublic.cpp:159 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "ASCII 形式の暗号化:" "

このオプションを指定すると、暗号化したファイルやメッセージをテキストエディタで開くことができます。

" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "ユーザ ID を隠す:" "

鍵 ID " "を暗号化されたパケットの中に含めません。そうすることでメッセージの受信者を隠し、トラフィック分析に対抗します。しかし、受信者が復号するときに秘密鍵の総当たりが必" "要になるため、復号に時間がかかる場合があります。

" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "信頼されていない鍵での暗号化を許可する:" "

インポートした直後の公開鍵は「信頼されていない」と見なされ、通常は署名して「信頼された」に変更するまで使用できません。このオプションを指定すると、署名され" "ていない鍵も使えるようになります。

" #: popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "元のファイルをシュレッダーにかける:" "

元のファイルを何度も上書きしてから削除します。これによってファイルの復元はほとんど不可能になります。

" #: popuppublic.cpp:178 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "元のファイルをシュレッダーにかける:
" "

このオプションを指定すると、暗号化した元のファイルを何度も上書きしてから削除します。これによって元のファイルの復元はほとんど不可能になります。

" "

ただし、ファイルシステムによってはシュレッダーで処理しても安全だとは言えないことに注意してください。また、ファイルをエディタで開いたりプリンタで印刷した場" "合、その一部がエディタの一時ファイルやプリンタのスプーラに残っていることがあります。シュレッダーはファイルに対してのみ使えます " "(フォルダには使えません)。

" #: popuppublic.cpp:179 msgid "Read this before using shredding" msgstr "シュレッダーを使う前にお読みください" #: popuppublic.cpp:184 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "対称暗号化" #: popuppublic.cpp:186 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "対称暗号化:

暗号化に鍵を使いません。パスワードだけでファイルを暗号化/復号することができます。

" #: popuppublic.cpp:198 msgid "Custom option:" msgstr "カスタムオプション:" #: popuppublic.cpp:202 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "カスタムオプション:" "

これは経験のあるユーザのみが使ってください。'--armor' のような gpg コマンドラインオプションを入力できます。

" #: listkeys.cpp:217 msgid "Private Key List" msgstr "秘密鍵リスト" #: listkeys.cpp:236 msgid "Choose secret key:" msgstr "秘密鍵を選択してください:" #: listkeys.cpp:316 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted." "
Change their trust if you want to use them for signing.
" msgstr "秘密鍵のいくつかが信頼されていません。
これらを署名に使うのであれば、信頼度を変更してください。
" #: listkeys.cpp:437 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

%1 を鍵リングにインポートしますか?

" #: listkeys.cpp:534 msgid "Key Management" msgstr "鍵マネージャ" #: listkeys.cpp:537 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "公開鍵をエクスポート(&X)..." #: listkeys.cpp:538 msgid "&Delete Keys" msgstr "鍵を削除(&D)" #: listkeys.cpp:539 msgid "&Sign Keys..." msgstr "鍵に署名(&S)..." #: listkeys.cpp:540 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "署名を削除(&A)" #: listkeys.cpp:541 msgid "&Edit Key" msgstr "鍵を編集(&E)" #: listkeys.cpp:542 msgid "&Import Key..." msgstr "鍵をインポート(&I)..." #: listkeys.cpp:543 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "デフォルトの鍵に設定(&F)" #: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "鍵サーバから鍵をインポート" #: listkeys.cpp:545 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "鍵サーバから欠けている署名をインポート(&M)" #: listkeys.cpp:546 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "鍵サーバから最新の鍵をインポート(&R)" #: listkeys.cpp:548 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "選択した鍵でグループを作成(&C)..." #: listkeys.cpp:549 msgid "&Delete Group" msgstr "グループを削除(&D)" #: listkeys.cpp:550 msgid "&Edit Group" msgstr "グループを編集(&E)" #: listkeys.cpp:552 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "アドレス帳に新規連絡先を作成(&C)" #: listkeys.cpp:558 msgid "&Refresh List" msgstr "リストを更新(&R)" #: listkeys.cpp:559 msgid "&Open Photo" msgstr "フォトを開く(&O)" #: listkeys.cpp:560 msgid "&Delete Photo" msgstr "フォトを削除(&D)" #: listkeys.cpp:561 msgid "&Add Photo" msgstr "フォトを追加(&A)" #: listkeys.cpp:563 msgid "&Add User Id" msgstr "ユーザ ID を追加(&A)" #: listkeys.cpp:564 msgid "&Delete User Id" msgstr "ユーザ ID を削除(&D)" #: listkeys.cpp:566 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "ターミナル内で鍵を編集(&T)" #: listkeys.cpp:567 msgid "Export Secret Key..." msgstr "秘密鍵をエクスポート..." #: listkeys.cpp:568 msgid "Revoke Key..." msgstr "鍵を破棄..." #: listkeys.cpp:570 msgid "Delete Key Pair" msgstr "鍵ペアを削除" #: listkeys.cpp:571 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "鍵ペアを作成(&G)..." #: listkeys.cpp:573 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "公開鍵を再生成(&R)" #: listkeys.cpp:577 msgid "Tip of the &Day" msgstr "今日の一言(&D)" # ACCELERATOR added by translator #: listkeys.cpp:578 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "GnuPG マニュアルを表示(&G)" #: listkeys.cpp:580 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "秘密鍵のみ表示(&S)" #: listkeys.cpp:583 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "失効した/無効にした鍵を隠す(&H)" #: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610 msgid "Trust" msgstr "信頼度" #: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612 msgid "Size" msgstr "鍵長" #: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611 msgid "Expiration" msgstr "有効期限" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Photo ID's" msgstr "フォト ID(&P)" #: listkeys.cpp:598 msgid "Small" msgstr "小" #: listkeys.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "中" #: listkeys.cpp:600 msgid "Large" msgstr "大" #: listkeys.cpp:708 msgid "Filter Search" msgstr "検索をフィルタ" #: listkeys.cpp:718 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 Keys, 000 Groups" #: listkeys.cpp:865 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "主鍵のみ更新できます。選択したものを確認してください。" #: listkeys.cpp:922 msgid "Add New User Id" msgstr "新規ユーザ ID を追加" #: listkeys.cpp:945 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large as " "well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "画像は JPEG " "形式でなければなりません。また画像は公開鍵の中に取り込まれることに注意してください。大きな画像を使えばそれだけ鍵も大きくなります。最適なサイズは " "240x288 です。画像をこれに近づけるのが良いでしょう。" #: listkeys.cpp:963 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "要求された処理の実行中に予期しないことが発生しました。\n" "出力ログで詳細を確認してください。" #: listkeys.cpp:969 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1" "
from key %2 <%3> ?
" msgstr "本当にフォト ID %1
を鍵 %2 <%3> から削除しますか?
" #: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623 #: listkeys.cpp:2575 msgid "Photo id" msgstr "フォト ID" #: listkeys.cpp:1073 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "検索文字列 '%1' は見つかりませんでした。" #: listkeys.cpp:1129 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "アドレス帳を開けません。インストール状況を確認してください。" #: listkeys.cpp:1234 msgid "Public Key" msgstr "公開鍵" #: listkeys.cpp:1236 msgid "Sub Key" msgstr "副鍵" #: listkeys.cpp:1238 msgid "Secret Key Pair" msgstr "秘密鍵ペア" #: listkeys.cpp:1240 msgid "Key Group" msgstr "鍵グループ" #: listkeys.cpp:1242 msgid "Signature" msgstr "署名" #: listkeys.cpp:1244 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: listkeys.cpp:1246 msgid "Photo ID" msgstr "フォト ID" #: listkeys.cpp:1248 msgid "Revocation Signature" msgstr "破棄署名" #: listkeys.cpp:1250 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "公開鍵のない秘密鍵" #: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284 #: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885 #: listkeys.cpp:2920 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "鍵数 %1、グループ数 %2" #: listkeys.cpp:1327 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "申し訳ありません。この鍵は暗号化に有効でないか信頼されていません。" #: listkeys.cpp:1410 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "破棄証明書を作成" #: listkeys.cpp:1414 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1457 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "秘密鍵を安全でない場所に保存しないでください。\n" "他人がこのファイルにアクセスできる場合、この鍵を使った暗号化は危険です。\n" "鍵のエクスポートを続行しますか?" #: listkeys.cpp:1459 msgid "Do Not Export" msgstr "エクスポートしない" #: listkeys.cpp:1469 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "秘密鍵に名前を付けてエクスポート" #: listkeys.cpp:1481 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "秘密鍵 \"%1\" を正常にエクスポートしました。\n" "これを危険な場所に放置しないでください!" #: listkeys.cpp:1483 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "秘密鍵をエクスポートできませんでした。\n" "鍵を確認してください。" #: listkeys.cpp:1514 msgid "Public Key Export" msgstr "公開鍵をエクスポート" #: listkeys.cpp:1556 msgid "" "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "" "公開鍵 \"%1\" を正常にエクスポートしました。\n" #: listkeys.cpp:1558 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "公開鍵をエクスポートできませんでした。\n" "鍵を確認してください。" #: listkeys.cpp:1631 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "この鍵は対となる公開鍵のない秘密鍵です。このままでは使えません。\n" "\n" "公開鍵を再生成しますか?" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Generate" msgstr "生成" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Do Not Generate" msgstr "生成しない" #: listkeys.cpp:1670 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "本当にグループ %1 を削除しますか?" #: listkeys.cpp:1720 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other " "groups." msgstr "署名、副鍵、他のグループを含むグループを作成することはできません。" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Create New Group" msgstr "新規グループを作成" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Enter new group name:" msgstr "新規グループの名前を入力してください:" #: listkeys.cpp:1728 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" msgstr "以下の鍵は有効でないか信頼されていないため、グループに追加されません:" #: listkeys.cpp:1742 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 " "will not be created." msgstr "無効または信頼されていない鍵を選択しています。グループ %1 は作成されません。" #: listkeys.cpp:1769 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They " "will be removed from the group." msgstr "以下の鍵はグループにありますが、有効でないかあなたの鍵リングにありません。これらはグループから削除されます。" #: listkeys.cpp:1778 msgid "Group Properties" msgstr "グループのプロパティ" #: listkeys.cpp:1842 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "主鍵のみ署名できます。選択したものを確認してください。" #: listkeys.cpp:1865 msgid "" "You are about to sign key:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Fingerprint: " "
%3." "
" "
You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to " "be sure that someone is not trying to intercept your communications
" msgstr "" "鍵に署名しようとしています。" "
" "
%1" "
ID: %2" "
指紋: " "
%3" "
" "
第三者に通信を傍受されることがないように、所有者に電話するか直接会って鍵の指紋を確認してください。
" #: listkeys.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass." "
If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "以下の鍵に一気に署名しようとしています。" "
すべての鍵の指紋を入念に確認しましたか?" "
これを怠ると、通信のセキュリティが侵害" "
される可能性があります。
" #: listkeys.cpp:1887 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "これら %n 個の鍵が本当に通信する相手のものであることをどの程度確認しましたか?" #: listkeys.cpp:1891 msgid "I Will Not Answer" msgstr "答えません" #: listkeys.cpp:1892 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "全く確認していません" #: listkeys.cpp:1893 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "簡単に確認しました" #: listkeys.cpp:1894 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "入念に確認しました" #: listkeys.cpp:1897 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "ローカル署名 (エクスポート不可)" #: listkeys.cpp:1900 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "すべてのユーザ ID には署名しない (ターミナルを開く)" #: listkeys.cpp:1961 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "パスフレーズが間違っているため、鍵 %1 は署名されていません。" #: listkeys.cpp:1961 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:1961 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:1986 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "この鍵に対する署名はすべて既に鍵リングに存在します" #: listkeys.cpp:2051 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "この署名を削除するには鍵を手動で編集してください。" #: listkeys.cpp:2064 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "自身の署名を削除するには鍵を手動で編集してください。" #: listkeys.cpp:2067 msgid "" "Are you sure you want to delete signature" "
%1 from key:" "
%2?
" msgstr "本当に署名 %1
%2
から削除しますか?
" #: listkeys.cpp:2086 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "要求された処理は成功しませんでした。鍵を手動で編集してください。" #: listkeys.cpp:2137 msgid "" "Enter passphrase for %1:" "
Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "%1 のパスフレーズを入力してください:" "
パスフレーズはアルファベットと数字以外の文字も含むランダムな文字列でなければなりません。" #: listkeys.cpp:2141 msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "パスフレーズが十分にセキュアではありません。\n" "最低の長さ = 5 文字" #: listkeys.cpp:2152 msgid "Generating new key pair." msgstr "新しい鍵ペアを生成中。" #: listkeys.cpp:2162 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "お待ちください..." #: listkeys.cpp:2170 msgid "Generating New Key..." msgstr "新しい鍵を生成中..." #: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859 #: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: listkeys.cpp:2279 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "鍵ペアの作成中に予期しないことが発生しました。\n" "出力ログで詳細を確認してください。" #: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317 msgid "backup copy" msgstr "バックアップコピー" #: listkeys.cpp:2329 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "ファイル %1 を印刷用に開けません..." #: listkeys.cpp:2348 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means you " "will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

秘密鍵のペア %1 を削除しますか?

この鍵ペアを削除すると、この鍵で暗号化されたファイルは二度と復号できなくなります。" #: listkeys.cpp:2409 msgid "" "The following are secret key pairs:" "
%1They will not be deleted." "
" msgstr "以下の鍵は秘密鍵のペアです:
%1 これらは削除されません。
" #: listkeys.cpp:2415 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "以下の %n 個の公開鍵を削除しますか?" #: listkeys.cpp:2470 msgid "Key Import" msgstr "鍵をインポート" #: listkeys.cpp:2474 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493 msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." #: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [破棄証明書]" #: listkeys.cpp:2628 msgid " [local]" msgstr " [ローカル]" #: listkeys.cpp:2641 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 副鍵" #: listkeys.cpp:2660 msgid "Loading Keys..." msgstr "鍵を読み込み中..." #: listkeys.cpp:3079 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3083 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3086 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3137 msgid "?" msgstr "?" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "鍵作成" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "エキスパートモード" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "鍵ペアを作成" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "なし" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "日" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "週間" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "カ月" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "年" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "鍵長:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "名前を入力してください。" #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "メールアドレスのない鍵を作成しようとしています" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "メールアドレスが有効ではありません" #: kgpginterface.cpp:87 msgid " or " msgstr " または " #: kgpginterface.cpp:144 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "ファイル用のパスフレーズを入力してください (対称暗号化):" #: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500 #: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273 msgid "[No user id found]" msgstr "[ユーザ ID が見つかりません]" #: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "ユーザ ID が見つかりません。すべての秘密鍵を試します。
" #: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "パスフレーズが間違っています。あと %1 回やり直せます。
" #: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505 #: kgpginterface.cpp:744 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "%1 のパスフレーズを入力してください。" #: kgpginterface.cpp:302 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "パスフレーズを入力してください。(対称暗号化)" #: kgpginterface.cpp:353 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "不正な MDC を検出しました。この暗号化されたテキストは不正に操作されています。" #: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799 #: kgpginterface.cpp:825 msgid "No signature found." msgstr "署名は見つかりませんでした。" #: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "正しい署名:
%1
鍵 ID: %2
" #: kgpginterface.cpp:595 msgid "" "Bad signature from:" "
%1" "
Key ID: %2" "
" "
Text is corrupted.
" msgstr "不正な署名:
%1
鍵 ID: %2

テキストは壊れています。
" #: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。" #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。" #: kgpginterface.cpp:614 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 チェックサム" #: kgpginterface.cpp:616 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "クリップボードと MD5 を比較" #: kgpginterface.cpp:631 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "%1 の MD5 サム:" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "Unknown status" msgstr "不明な状態" #: kgpginterface.cpp:676 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "正しいチェックサムです。ファイルは正常です。" #: kgpginterface.cpp:681 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "クリップボードの中身は MD5 サムではありません。" #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "不正なチェックサムです。ファイルは壊れています。" #: kgpginterface.cpp:718 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "署名ファイル %1 を正常に作成しました。" #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "パスフレーズが間違っています。署名は作成されていません。" #: kgpginterface.cpp:743 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "パスフレーズが間違っています。あと %1 回やり直せます。
" #: kgpginterface.cpp:806 msgid "" "BAD signature from:" "
%1" "
Key id: %2" "
" "
The file is corrupted!
" msgstr "不正な署名:
%1
鍵 ID: %2

ファイルは壊れています。
" #: kgpginterface.cpp:910 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 %2 のパスフレーズを入力してください:" #: kgpginterface.cpp:928 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "パスフレーズが間違っています。やり直してください。
" #: kgpginterface.cpp:949 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed." "
Do you want to try signing the key in console mode?
" msgstr "" "%1 に鍵 %2 を使って署名できませんでした。" "
コンソールモードで署名を試みますか?
" #: kgpginterface.cpp:981 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "この鍵には複数のユーザ ID があります。\n" "鍵を手動で編集して署名を削除してください。" #: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642 #: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "%1 のパスフレーズを入力してください:" #: kgpginterface.cpp:1158 msgid "" "Changing expiration failed." "
Do you want to try changing the key expiration in console mode?
" msgstr "有効期限の変更に失敗しました。
コンソールモードで有効期限の変更を試みますか?
" #: kgpginterface.cpp:1268 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "パスフレーズが間違っています。やり直してください。
" #: kgpginterface.cpp:1278 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 %2 のパスフレーズを入力してください:" #: kgpginterface.cpp:1293 msgid "" "Enter new passphrase for %1" "
If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will " "be lost !" "
" msgstr "" "%1 の新しいパスフレーズを入力してください。" "
このパスフレーズを忘れると暗号化したファイルやメッセージがすべて失われるので注意してください。" "
" #: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed." "
\n" "%n keys processed." "
" msgstr "%n 個の鍵を処理しました。
" #: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged." "
\n" "%n keys unchanged." "
" msgstr "%n 個の鍵は変更されていません。
" #: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported." "
\n" "%n signatures imported." "
" msgstr "%n 個の署名をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID." "
\n" "%n keys without ID." "
" msgstr "%n 個の鍵には ID がありません。
" #: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported." "
\n" "%n RSA keys imported." "
" msgstr "%n 個の RSA 鍵をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported." "
\n" "%n user IDs imported." "
" msgstr "%n 個のユーザ ID をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported." "
\n" "%n subkeys imported." "
" msgstr "%n 個の副鍵をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported." "
\n" "%n revocation certificates imported." "
" msgstr "%n 個の破棄証明書をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed." "
\n" "%n secret keys processed." "
" msgstr "%n 個の秘密鍵を処理しました。
" #: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported." "
\n" "%n secret keys imported." "
" msgstr "%n 個の秘密鍵をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged." "
\n" "%n secret keys unchanged." "
" msgstr "%n 個の秘密鍵は変更されていません。
" #: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported." "
\n" "%n secret keys not imported." "
" msgstr "%n 個の秘密鍵はインポートされていません。
" #: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:" "
\n" "%n keys imported:" "
" msgstr "%n 個の鍵をインポートしました。
" #: kgpginterface.cpp:1437 msgid "" "" "
You have imported a secret key. " "
Please note that imported secret keys are not trusted by default." "
To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the " "key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "\n" "
秘密鍵をインポートしました。\n" "
インポートした秘密鍵はまだ信頼されていません。\n" "
この秘密鍵を署名や暗号化に使うには、鍵を (ダブルクリックして) " "編集し、信頼度を「完全に信頼する」または「絶対的に信頼する」に変更する必要があります。
" #: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "鍵はインポートされませんでした... \n" "詳細はログを確認してください" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "これは非常に大きい画像です。このまま使用しますか?" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Use Anyway" msgstr "使用する" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Do Not Use" msgstr "使用しない" #: kgpginterface.cpp:1768 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "破棄証明書の作成に失敗しました..." #: keyservers.cpp:55 msgid "Key Server" msgstr "鍵サーバ" #: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409 msgid "You must enter a search string." msgstr "検索文字列を入力してください。" #: keyservers.cpp:178 msgid "Connecting to the server..." msgstr "サーバへ接続中..." #: keyservers.cpp:233 msgid "You must choose a key." msgstr "鍵を選択してください。" #: keyservers.cpp:265 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "マッチする鍵が %1 個見つかりました。" #: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442 msgid "Connecting to the server..." msgstr "サーバへ接続中..." #: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "詳細" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "情報"