# translation of klaptopdaemon.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # SATOH Satoru , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Kenshi Muto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop デーモン" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "KLaptop を設定(&C)..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "スクリーン輝度..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "パフォーマンスプロファイル..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU スロットリング..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "スタンバイ..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "サスペンド(&S)..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "ハイバネーション(&H)..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "モニタを隠す(&H)" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "スーパーユーザ権限で KLaptopDaemon を再起動するには root のパスワードが必要で" "す。古いデーモンが終了して新しいものが起動するのに少し時間がかかります。" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA を有効にできませんでした。tdesu が正しくインストールされているか確認し" "てください。" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA はまだ有効にすることはできません。" #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "バッテリモニタを本当に隠しますか?隠してもモニタはバックグラウンドで動作し続" "けます。" #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "モニタを隠す" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "隠さない" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "バッテリモニタを本当に終了しますか?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "今後は起動時からバッテリモニタを無効にしますか?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "有効にしておく" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "電源管理が見つかりません" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "残り %1:%2 時間" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% 充電済み" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "バッテリなし" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "充電していません" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "スロット %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "カードスロット..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "レジューム" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "動作" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "待機中" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "サスペンド中" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "PCMCIA を有効にする" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "ラップトップ電源管理を利用できません" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "電源に接続中 - 完全に充電済み" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "電源に接続中 - バッテリなし" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "電源が見つかりません" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "空のスロット" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA / CardBus スロット" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "準備完了" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "カードスロット %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "取り出し(&E)" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "サスペンド(&S)" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "カードをリセット中..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "新規カードを挿入中..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "カードを取り出し中..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "カードをサスペンド中..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "カードをレジューム中..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "カードタイプ: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "ドライバ: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (メモリに使用)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (メモリと I/O に使用)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (カードバスに利用)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "なし" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O ポート: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "バス: %1 ビット %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "バス: 不明" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "カードバス" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "デバイス: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "電源: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "電源操作: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "ベース設定: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "ベース設定: なし" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "レジューム(&M)" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "TDE ラップトップ デーモン スターター" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "バッテリが切れそうです!" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % 充電済み" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "残り %n 分。" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "残り %n パーセント。" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "バッテリは完全に充電されました。" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "ラップトップバッテリ" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "ログアウト失敗" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "電源断失敗" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "あなたのコンピュータの ACPI 機能は完全ではないようです。おそらく ACPI は有効" "になっていますが、一部のサブオプションが有効になっていません。少なくとも " "「AC アダプタ」と「バッテリコントロール機能」だけは有効にして、カーネルを再構" "築する必要があります。" #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Linux APM (Advance Power Management) または ACPI ソフトウェアがインストールさ" "れていないか、APM カーネルドライバがインストールされていません。APM のインス" "トール方法については Linux Laptop-HOWTOW ドキュメントをお読みください。" #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "/usr/bin/apm に suid 属性を設定すると、「サスペンド」や「スタンバイ」も上のダ" "イアログで選択できるようになります。下のヘルプボタンを使って設定方法を調べて" "ください。" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "ACPI パネルで ACPI サスペンド/レジュームを有効にできます" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "あなたのシステムはサスペンド/スタンバイをサポートしていません" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "PCMCIA コントローラがありません" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "カード 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "カード 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "システムに APM がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定を" "する必要があるかもしれません。APM を使ってサスペンド/レジュームを設定するには" "「APM 設定」タブをご覧ください。" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "システムに ACPI がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定" "をする必要があるかもしれません。ACPI を使ってサスペンド/レジュームを設定する" "には「ACPI 設定」タブをご覧ください。" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "システムに /dev/apm ファイルがありません。FreeBSD ハンドブックを参照して APM " "デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください (man 4 apm)。" #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権" "がありません。今 root でログインしているのであれば、何か問題があります。そう" "でなければローカルのシステム管理者に連絡して /dev/apm への読み書き許可をも" "らってください。" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "カーネルが APM をサポートしていません。" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "/dev/apm を開く際にエラーが発生しました。" #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "おそらく APM が無効になっています。" #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "システムに /dev/apm ファイルがありません。NetBSD のドキュメントを参照して " "APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください (man 4 apm)。" #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権" "限がありません。APM をカーネルに組み込んでいるならこれは起り得ないはずです。" #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "あなたのコンピュータ/オペレーティングシステムは、現在の TDE \n" "ラップトップコントロールパネルの版ではサポートされていません。\n" "このパネルの移植にご協力いただける場合には、paul@taniwha.com までご連絡くださ" "い。" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "ロック && サスペンド(&L)..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "ロック && ハイバネーション(&L)..."