# translation of superkaramba.po to Japanese # Kenshi Muto , 2005. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: superkaramba\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-26 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kenshi Muto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmuto@debian.org" #: karamba.cpp:172 msgid "&All Desktops" msgstr "すべてのデスクトップ(&A)" #: karamba.cpp:180 msgid "Desktop &" msgstr "デスクトップ &" #: karamba.cpp:195 msgid "Update" msgstr "更新" #: karamba.cpp:197 msgid "Toggle &Locked Position" msgstr "表示位置のロックを切り替え(&L)" #: karamba.cpp:207 msgid "Use &Fast Image Scaling" msgstr "高速画像スケーリングを使う(&F)" #: karamba.cpp:219 msgid "Configure &Theme" msgstr "テーマの設定(&T)" #: karamba.cpp:221 msgid "To Des&ktop" msgstr "デスクトップへ(&K)" #: karamba.cpp:223 msgid "&Reload Theme" msgstr "テーマを再読み込み(&R)" #: karamba.cpp:225 msgid "&Close This Theme" msgstr "このテーマを閉じる(&C)" #: karamba.cpp:2037 msgid "Show System Tray Icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示" #: karamba.cpp:2042 msgid "&Manage Themes..." msgstr "テーマの管理(&M)..." #: karamba.cpp:2046 msgid "&Quit SuperKaramba" msgstr "SuperKaramba を終了(&Q)" #: karambaapp.cpp:143 msgid "Hide System Tray Icon" msgstr "システムトレイアイコンを隠す" #: karambaapp.cpp:195 karambaapp.cpp:213 main.cpp:92 msgid "SuperKaramba" msgstr "SuperKaramba" #: karambaapp.cpp:223 #, c-format msgid "" "_n: 1 Running Theme:\n" "%n Running Themes:" msgstr "実行中のテーマ %n つ:" #: karambaapp.cpp:357 msgid "" "Hiding the system tray icon will keep SuperKaramba running in background. " "To show it again use the theme menu." msgstr "" "システムトレイアイコンを隠しても、SuperKaramba " "はバックグラウンドで実行し続けます。再び表示するには、テーマの右クリックメニューを使います。" #: karambaapp.cpp:359 msgid "Hiding System Tray Icon" msgstr "システムトレイアイコンを隠します" #: main.cpp:43 taskbartest.cpp:38 msgid "A KDE Eye-candy Application" msgstr "KDE アイキャンディアプリケーション" #: main.cpp:51 taskbartest.cpp:45 msgid "A required argument 'file'" msgstr "必須の引数 'file'" #. i18n: file superkarambaui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "カスタム(&U)" #. i18n: file themes_layout.ui line 22 #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "SuperKaramba Themes" msgstr "SuperKaramaba のテーマ" #. i18n: file themes_layout.ui line 41 #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "検索(&S):" #. i18n: file themes_layout.ui line 57 #: rc.cpp:12 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "表示(&H):" #. i18n: file themes_layout.ui line 66 #: rc.cpp:15 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "All" msgstr "すべて" #. i18n: file themes_layout.ui line 71 #: rc.cpp:18 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "実行中" #. i18n: file themes_layout.ui line 135 #: rc.cpp:21 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Add to Desktop" msgstr "デスクトップに追加(&A)" #. i18n: file themewidget_layout.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "

1 running

" msgstr "

1 つ実行中

" #. i18n: file themewidget_layout.ui line 106 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #. i18n: file themewidget_layout.ui line 122 #: rc.cpp:33 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #. i18n: file superkaramba.kcfg line 7 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show system tray icon." msgstr "システムトレイアイコンを表示。" #. i18n: file superkaramba.kcfg line 13 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Themes that user added to theme list." msgstr "ユーザがテーマリストに追加したテーマ。" #: taskbartest.cpp:53 msgid "karamba" msgstr "karamba" #: taskmanager.cpp:465 msgid "modified" msgstr "変更あり" #: themefile.cpp:213 msgid "" "You are about to install and run %1 SuperKaramba theme. Since themes can " "contain executable code you should only install themes from sources that you " "trust. Continue?" msgstr "" "%1 の SuperKaramba " "テーマをインストールして実行しようとしています。テーマは実行コードを含む可能性があるので、信頼できるソースからのみ、テーマをインストールすべきです。続けますか?" #: themefile.cpp:215 msgid "Executable Code Warning" msgstr "実行可能コードの警告" #: themefile.cpp:215 msgid "Install" msgstr "インストール" #: themefile.cpp:228 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 は既に存在します。上書きしますか?" #: themefile.cpp:229 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: themefile.cpp:229 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: themesdlg.cpp:131 msgid "Get New Stuff" msgstr "新しい素材を取得" #: themesdlg.cpp:132 msgid "Download new themes." msgstr "新しいテーマをダウンロードします。" #: themesdlg.cpp:134 msgid "New Stuff..." msgstr "新規素材..." #: themesdlg.cpp:147 msgid "Open Local Theme" msgstr "ローカルテーマを開く" #: themesdlg.cpp:148 msgid "Add local theme to the list." msgstr "ローカルテーマをリストに追加します。" #: themesdlg.cpp:166 themesdlg.cpp:180 themesdlg.cpp:365 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: themesdlg.cpp:207 msgid "*.theme *.skz|Themes" msgstr "*.theme *.skz|テーマ" #: themesdlg.cpp:208 msgid "Open Themes" msgstr "テーマを開く" #: themewidget.cpp:78 msgid "

%1 running

" msgstr "

%1 つ実行中

"