# translation of tdefilereplace.po to Japanese # # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Yukiko Bando , 2007. # Fumiaki Okushi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:17-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fumiaki@okushi.com" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " 行:%3,列:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace パートが見つかりません。" #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "%n バイト" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "ファイル %1 を開いて文字列リストを読み込むことができません。旧 kfr " "ファイルではないようです。あるいはファイルが壊れているのかもしれません。" #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "データを読むことができません。" #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "メモリが足りません。" #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "検索完了。" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "ファイルのエンコーディングとして %1 を選択しました。" "
正しいエンコーディングを選択することは非常に重要です。もしファイルのエンコーディングが選択したものと違った場合、ファイルを置き換えた後、ファイルが壊れて" "しまう可能性があります。" "
" "
ファイルのエンコーディングが分からない場合、utf8 を選択して、バックアップファイルの作成を有効にしてください。この設定は、utf8 と utf16 " "のファイルを自動認識しますが、更新されたファイルは utf8 に変換されます。
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "ファイルのエンコーディングの警告" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "ファイルを置換中 (シミュレーション)..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "置換した文字列 (シミュレーション)" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "ファイルを置換中..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "置換した文字列" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "停止中..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "保存する結果はありません。結果リストは空です。" #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "リポートを保存" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "%1 の名前の付いたフォルダまたはファイルが既に存在します。" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "%1 フォルダを作成できません。" #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace 文字列" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "ファイルから文字列を読み込む" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "フォルダを開けません。" #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "一括検索置換ツール" #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "TDEWebDev モジュールの一つ。" #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "KFileReplace ツールの原作者" #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "現在のメンテナ、コードのクリーンアップ、書き直し" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "共同メンテナ、KPart 作者" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "ドイツ語元訳者" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "KFileReplace は今のところローカルファイルしか処理できません。" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "ローカルファイルではありません" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "検索/置換セッションをカスタマイズ..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "シミュレート(&I)" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "停止(&P)" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "リポートファイルを作成(&A)..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "文字列を追加(&A)..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "文字列を削除(&D)" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "文字列リストを空にする(&E)" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "選択した文字列を編集..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "文字列リストをファイルに保存(&S)..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "ファイルから文字列リストを読み込む(&L)..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "最近の文字列ファイルを読み込む(&L)" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "現在の文字列を反転 (検索 <--> 置換)(&I)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "すべての文字列を反転 (検索 <--> 置換)(&I)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "サブフォルダを含める(&I)" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "バックアップファイルを作成する(&B)" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する(&S)" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&I): [$command option$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "正規表現を有効にする(&R)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "KFileReplace を設定(&K)..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Quanta で編集(&E)" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "親フォルダを開く(&F)" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "ツリーを展開(&X)" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "ツリーをたたむ(&R)" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "KFileReplace について(&A)" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace ハンドブック(&H)" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "バグを報告(&R)" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "ファイル %1 を読み込みのために開けません。" #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません。" #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "文字列 %1 を文字列 %2 で置換しますか?" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "置換の確認" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "置換しない" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " 行:%2, 列:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "ファイル %1 を開いて文字列リストを読み込むことができません。" #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "ファイル %1 は新 kfr フォーマットで書かれていないようです。旧 kfr " "フォーマットのサポートは近くなくなります。新フォーマットに変換するには、KFileReplace で保存してください。" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr ファイルのフォーマットが変更されました。%1 を読み込むところです。詳細は KFileReplace " "のマニュアルをご覧ください。検索置換文字列のリストを読み込みますか?" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "読み込む" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "読み込まない" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "検索・置換する文字列がありません。" #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "プロジェクト %1 のメインフォルダが存在しません。" #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "プロジェクト %1 のメインフォルダへのアクセスを拒否されました。" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "文字列 %1 を反転できません。反転すると検索文字列が空になります。" #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "ファイル %1 を開けません。DCOP の問題かもしれません。" #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "本当に %1 を削除しますか?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "保存する文字列がありません。リストは空です。" #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace 文字列" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "文字列をファイルに保存" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "ファイル %1 は保存できません。" #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "アプリケーションで開く(&W)..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "プロジェクトディレクトリ" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "先へ進む前にコンボボックス (場所とフィルタ) に入力してください。" #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "「所有者」ページのいくつかの編集ボックスが空です。" #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "最小サイズが最大サイズより大きくなっています。" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "一括検索置換ツール" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "開始フォルダ" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell 作者、KPart 作者、共同メンテナ" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "検索/置換(&R)" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "文字列(&S)" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "結果(&R)" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace メインツールバー" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "検索/置換文字列を挿入" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "文字列追加モードを選択" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "検索置換モード" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "検索のみモード" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "検索文字列:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "置換文字列:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "検索文字列" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "置換文字列" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "前のサイズ" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "新しいサイズ" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "置換された文字列" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "所有ユーザ" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "所有グループ" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "見つかった文字列" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "緑は準備完了" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "準備完了" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "黄色はソート中" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "リストをソート中お待ちください" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "赤はファイルをスキャン中" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "検索したファイル数:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "ファイル中の検索と置換" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "検索開始" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "後で検索" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "開始フォルダのオプション" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "場所:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "ここに検索パスを入力します。検索パスボタンを使用できます。" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "サブフォルダを含める(&I)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "文字列の検索/置換" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "検索:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "置換:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "正規表現を有効にする(&R)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "上書きせずにバックアップを作成する(&B)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する(&C)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&M)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "バックアップのサフィックス:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "ファイルのエンコーディング:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "詳細(&A)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "所有者によるフィルタ" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "ユーザ:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (数値)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "が右に等しい" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "が右と違う" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "アクセス日によるフィルタ" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "アクセス日:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "この日以降:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "この日以前:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "最終書き込みアクセス" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "最終読み出しアクセス" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "サイズによるフィルタ" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "最小サイズ(&Z):" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "エラーを通知する(&Y)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "再帰的に検索/置換する (サブフォルダを含める)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "正規表現を有効にする(&X)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "バックアップを作成する(&B)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "詳細オプション" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "隠しファイル/フォルダを無視する" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどる(&Y)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "検索時に最初の一致で停止する (速いけど詳細なし)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "文字列が見つからないか置換されなかった場合、ファイルを表示しない" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "確認ダイアログを表示する" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "それぞれの文字列を置換する前に確認を取る" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "標準の値(&D)" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "ファイル %1 を開けません。" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "置換文字列" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "総出現回数" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace リポート" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "文字列検索/置換の結果表" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "検索文字列" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "結果表" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "作成者" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "日付" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "総出現数" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "検索/置換結果の統計を表示します。カラムの項目は実行する操作によって異なります。" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "検索する文字列と (置換を指定した場合は) " "置換する文字列の一覧を表示します。文字列を編集するには、「文字列を追加」ボタン/メニューを使うか、文字列の上でダブルクリックしてください。" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "検索/置換を行うベースフォルダを指定します。パスを入力するか、フォルダを開くボタンを使用してください。" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "シェルで使うようなワイルドカードを用いて指定します。例: *.html;*.txt;*.xml" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "検索するファイルの最小サイズを指定します。最小サイズを指定しない場合はチェックを外してください。" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェックを外してください。" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "検索するファイルの最終アクセス日の最小値を指定します。最小値を指定しない場合はチェックを外してください。" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "検索するファイルの最終アクセス日の最大値を指定します。最大値を指定しない場合はチェックを外してください。" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "最後に変更された日付を使用する場合は「最終書き込みアクセス」を、最後にアクセスされた日付を使用する場合は「最終読み出しアクセス」を選択します。" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "アクセス日の最小値を指定します。" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "アクセス日の最大値を指定します。" #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "ここに検索する文字列を入力します。" #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。" #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "英字の大文字と小文字を区別して検索する場合、このオプションを有効にしてください。" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "サブフォルダも検索するには、このオプションを有効にしてください。" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "検索時に文字列がファイルに存在するかどうかだけを調べる場合、このオプションを有効にしてください。" #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "これを有効にすると、シンボリックリンクがあった場合、KFileReplace はそれを通常のフォルダまたはファイルとして扱います。" #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "隠しファイル/フォルダを無視するには、このオプションを有効にしてください。" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "これを有効にすると、KFR は文字列が発見・置換されなかったファイルも表示します。" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "これを有効にすると、検索文字列に Qt 風の正規表現を使用することができます。ただし、複雑な正規表現を使うと処理速度が落ちます。" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "置換文字列のコマンドを有効にします。例えば検索文字列が \"user\" で置換文字列が \"[$user:uid$]\" というコマンドであれば、 " "\"user\" をそのユーザの UID に置き換えます。" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "オリジナルのファイルを変更せずに残しておく場合、このオプションを有効にしてください。" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "文字列を置換する前に一つずつ確認する場合、このオプションを有効にしてください。" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "置換時に実際にファイルを変更せずにシミュレーションを行うには、このオプションを有効にしてください。" #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "検索のみモードを選択します。" #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "検索置換モードを選択します。" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "ここに検索する文字列を入力します。" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"