# translation of kcminput.po to Kazakh # translation of kcminput.po to # # Sairan Kikkarin, 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 11:52+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ақсауле Мамаева, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тышқанның түрі: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "1-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect " "батырмасын басыңыз." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Connect батырмасын басыңыз" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "2-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect " "батырмасын басыңыз." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "жоқ" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Сымсыз тышқан" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Сымсыз тегершікті тышқан" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Сымсыз MouseMan Wheel тышқаны" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Сымсыз TrackMan Wheel тышқаны" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Сымсыз TrackMan FX тышқаны" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқаны" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқан (2ар)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан (2ар)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Сымсыз тышқан (2ар)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Сымсыз оптикалық TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны (2ар)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Беймәлім тышқан" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Тышқан

Бұл модульде Сіздің меңзеу құрлығыңызды баптауға арналған түрлі " "параметрлерді орната аласыз. Меңзеу құрлығыңыз деген тышқан, трекбол не ұқсас " "қызметті атқаратын басқа бір құрлығы болуы мүмкін." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Егер Сіз солақай болсаңыз, мүмкін, тышқанның не трекболдың оң жақ мен сол жақ " "батырманың қызметтерін, 'Сол қолы үшін' деген параметрлерін таңдап, ауыстырып " "алғаны ыңғайлы болар. Егер құрлығыңызда екіден артық батырма болса, онда бұл " "параметр тек қана оң мен сол жақтағыларға әсер етеді. Мысалы, үш батырмалы " "тышқанның ортаңғы батырмасына тиіспейді." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Әдетте KDE-де таңбашаны таңдау және белсендіру тышқанның сол жақ батырмасын БІР " "шертіп етіледі. Бұл қасиет, көптеген браузерлеріндегіндей. Таңдауын БІР рет " "шертіп, белсендіруін ҚОС шертпесімен ету үшін осы құсбелгісін қойыңыз." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Бір шертпесімен белсеніру және каталог не файлды ашу" #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол автоматты " "түрде таңдалады. Бұл белсендіруі бір шерту арқылы атқарылатында, ал Сіз тек " "қана таңдап қоюын қалағанда, ыңғайлы." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол автоматты түрде таңдалатын " "құсбелгісі қойылса, бұл жүгірткі сол аялдау уақытынтаңдауға арналған." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Таңбашаны шерту көрінісі көрсетілсін" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Меңзер нақышы" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Меңзерді үдету:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Бұл параметр меңзеу құрылғының (тышқан, трекбол, т.б.) қимылы мен экрандағы " "меңзердің жылжуы арасындағы сәйкестігін өзгертуге арналған." "

Үдету неғұрлым жоғары, соғұрлым экрандағы меңзер тез жылжиды. Тым " "жоғарлатып жіберсеңіз, құрылғыны сәл қимылдатқанда экрандағы меңзер, меңгеруін " "қиындатып, секіріп кетеді." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Үдету табалдырығы:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Үдету табалдырығы деген тышқан меңзерінің үдетуі қосылар алдындағы жылжитын " "қашықтығы. Меңзер табалдырық деңгейіне жетпей қозғалғанда 1,0x үдетуімен " "жылжиды;" "

сонымен, физикалық құрлығыны шамалы қимылдар, меңзерді басқаруды жеңілдетіп " "үдетусіз атқартылады. Ал табалдырықтан асқан қимылдар экрандағы қашықтағыларға " "тез жетуін ыңғайлы қылады." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Қос шертпе аралығы:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " мс" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Қос шертпе аралығы деген қос шертпе мен екі жалғыз шертулерді айыратын аралық " "(милисекунд) уақыты . Аралығы бұдан қысқа болса - қос шертпе деп саналады, " "әйтпесе - екі ілеспе жалғыз шертімдер деп саналады." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Сүйреуді бастау уақыты:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Егер тышқан батырмасын басып (мысалы мәтін редакторында) оны жылжыта " "бастасаңыз, осында таңдалған уақыттан кейін сүйреу әрекеті басталады." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Сүйреуді бастау қашықтығы:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Егер тышқан батырмасын басып оны жылжыта бастасаңыз, осында таңдалған " "қашықтықтан сүйреу әрекеті басталады." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Тышқан тегіршігі ақтаратыны:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Тышқанның тегершігін бұрағанда, неше жол ақтарылатының көрсетеді. Бұл сан " "бірден көрінетін жол санынан асып кетсе, тегершік сол көрінетін жолдарын ғана " "ақтарып отырады." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Пернелермен басқару" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Меңзерді перне арқылы жылжыту (қосымша цифрлық пернелерімен)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Үдетудің кідіруі:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Қайталау а&ралығы:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Үде&ту уақыты:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Жылдамдығының шегі:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " пиксел/сек" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Үдету '&профилі:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Тышқан" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse жасаушылары" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Батырмалар ыңғайы" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Оң қолы үшін" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Сол қолы үшін" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Жүгірту бағыты &кері болсын" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Тышқаның тегершігі немесe 4-ші және 5-ші батырмалар үшін олардың көмегімен " "жүгірту бағытын өзгерту." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Таңбашалар" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Файл мен каталогтар қос шертпемен ашылсын (бірінші шерту таңдау үшін)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Белсендіруі &көрнекті болсын" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Таңбашаның үстінде меңзер ө&згерсін" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Таңбашасы а&втоматты түрде таңдалсын" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Қысқа" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Кідір&уі:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Файл мен каталогтар бір шертуімен ашылсын" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Сымсыздың атауы" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Logitech тышқаны қосылған және компиляция кезінде libusb жиыны табылды,бірақ " "тышқанға қатынау мүмкін емес. Бәлкім, бұл рұқсат құқықтармен байланысты, жөндеу " "үшін бағыттамасын оқыңыз." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Сенсор айырымдылығы" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 нүкте/дюйм" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 нүкте/дюйм" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Батарея деңгейі" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Радиоарна" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "1-арна" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "2-арна" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін, KDE қайта бастау керек." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Меңзер параметрлері өзгерді" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Кішкентай қара" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Кішкентай қара меңзерлер" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Үлкен қара" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Үлкен қара меңзерлер" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Кішкентай ақ" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Кішкентай ақ меңзерлер" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Үлкен ақ" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Үлкен ақ меңзерлер" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз (көру үшін үлгісін меңзеңіз):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Жаңа нақышты орнату…" #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Нақышты өшіру" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "%1 меңзер нақышының архиві табылмады." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "Меңзер нақышының архиві жүктелмеді; %1 адресі дұрыс екенін тексеріңіз." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "%1 файлы меңзер нақышының архиві емес сияқты." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Шынында %1 меңзер нақышын өшіргіңіз келеді ме?" "
Бұл нақышымен орналылған барлық файлдар өшіріледі.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Құптау" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "%1 деген нақыш таңбаша нақыштар каталогында бар ғой. Бұны шынында жаңа " "нақышымен ауыстырғыңыз келе ме?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Нақышты үстінен жазу?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Сипаттамасы жоқ" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Нақыш жоқ" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Ескі классикалық Х меңзерлер" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Жүйелік нақыш" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Меңзер нақышын өзгертпеу"