# translation of karm.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 16:31+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Та&псырманың атауы:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "&Абсолютті түрде" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "&Сеанс уақыты: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Уақыты:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Ү&стеме түрде (жалпы және сеанс уақыты)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "А&вто қадағалау" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Қай үстелде" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Мұнда тапсырманың атауын келтіріңіз. Бұл өзіңіздің ыңғайыңыз үшін." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Бұл тапсырмаға жұмсаған уақытты абсолютті түрде есептеу үшін.\n" "\n" "Мысалы, осы сеанста тапсырма үшін төрт сағат жұмсасаңыз - сеанс уақытын 4 сағат " "деп қойыңыз." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its current " "value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " "you would add 1 hr." msgstr "" "Бұл тапсырмаға жұмсаған уақытты салыстырмалы түрде есептеу үшін.\n" "\n" "Мысалы, тапсырма үшін таймерсіз бір сағат жұмасаңыз - 1 сағатты қосу деп " "қойыңыз." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "Бұл бүкілін ысырып тастағаннан кейін тапсырмаға жұмсаған уақыт." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Бұл осы сеансында тапсырмаға жұмсаған уақыт." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "Жалпы және сеанс уақытынан алып тастайтын не оған қосатын уақыт көлемі" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " "to the specified desktop(s)." msgstr "" "Келтірілген үстел(дер)ге ауысқанда автоматты түрде таймерді қосу үшін осы көзді " "белгілеңіз." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "Қай үстел(дер)ге ауысқанда таймерді автоматы түрде қосатынын таңдаңыз." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Қимыл жоқтығын байқау" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Үстелде %1-ден бастап іс-қимыл жоқ. Не істейміз?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Қайтарып тоқтату" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Қайтарып жалғастыру" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Жалғастыра беру" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "&Жаңа сеансты бастау" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "Бүкіл уақыттарын &ысырып тастау" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Тоқтату" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Бүк&іл таймерлерді тоқтату" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Жаңа..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Жаңа &ішкі тапсырма..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "Ө&згерту..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Біткен деп белгілеу" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "Бітпе&ген деп белгілеу" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "Қортындыларын &алмасу буферіне" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "&Журналын алмасу буферіне" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "&Баяғы пішімді мәтін файлдан импорттау..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "CSV файлына &экспорттау..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Ж&урналын CSV файлына экспорттау..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Тапсырмаларды ж&оспарлағыштан импорттау..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "KArm баптауы..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Перне тіркесімдерін баптау" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Бұл Karm-дың өзінің перне тіркесімдерін баптау үшін" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Жаңа сеансын бастау" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Бұл барлық тапсырмалардың қортындыларын тимей, сеанс уақытын 0-ге ысырып " "тастап, жаңа сеансты бастау үшін." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Бүкіл уақыттарын ысырып тастау" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " "scratch." msgstr "" "Бұл барлық тапсырмалардың қорытынды және сеанс уақытын 0-ге ысырып тастап, " "жаңадан бастау үшін." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Таңдалғанның уақыт есебін бастау" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Бұл таңдалған тапсырманың уақыт есебін бастау үшін.\n" "Бірнеше есебін қатар жүргізуге болады.\n" "\n" "Тапсырманың үстінен тышқанның сол батырмасымен қос түртім жасап та уақыт есебін " "бастауға болады. Бірақ бұл басқа тапсырмалардың есебін тоқтатады." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Таңдалғанның уақыт есебін тоқтату" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Барлық белсенді таймерлерді тоқтату" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Жаңа жоғарғы деңгейлі тапсырманы құру" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Бұл жаңа жоғарғы деңгейлі тапсырманы құру үшін." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Таңдалғанды өшіру" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Бұл таңдалған тапсырманы (ішкі тапсырмалармен қоса) өшіру үшін." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Таңдалғанның атауы не уақыттарын өңдеу" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Бұнымен таңдалған тапсырманың параметрлерін өңдеуге мүмкіндік беретін диалогы " "шығарылады." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Қортындыларын алмасу буферіне" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Уақыт журнал деректерін алмасу буферіне көшіріп алу." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Дұрыс емес қате нөмірі: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "\"%1\" жүктеу қатесі: иесі (uid=%2) табылмады" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "\"%1\" деген файл жоқ." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" деген ашылмады." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Экспорт барысы" #: karmstorage.cpp:918 msgid "" "Task History\n" msgstr "" "Тапсырма журналы\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "%1 бастап %2 дейін" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Басып шығарғаны: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Қосындысы" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Қортынды қосындысы" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Тапсырма иерархиясы" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Уақыттары жазылмаған." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Қорытындысы" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " сағ. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " мин. " #: main.cpp:13 msgid "KDE Time tracker tool" msgstr "KDE-нің уақыт қадағалағыш құралы" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Бағдарламаның жұмысы үзілді." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Ашатын iCalendar файлы" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Бастапқы авторы" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Сақтау жаңылысы, себебі, бәлкім, файл сақтау кезіне бұғатталмады." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Күнтізбе ресурсы өзгертуге келмеді." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Нысанды құру үшін жады жетпеді." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID табылмады." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Жарамсыз күн пішімі -- керегі: YYYY-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Жарамсыз уақыт пішімі - керегі: YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Жарамсыз тапсырма ұзындығы -- нөлден артық болу керек." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Тапсырма мен журналы сәтті сақталды" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Журнал CSV-файлына сәтті экспортталды" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Сеансы: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Қорытындысы: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Шынымен барлық тапсырмалардың уақыттарын нөлге ысырып тастамақсыз ба?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Құптау талап етілген" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Бүкілін ысырып тастау" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Сеанс уақытын алмасу буферіне" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Параметрлері" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Тәртібі" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Тәртібінің параметрлері" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Үстелде кимыл жоқ дейтін уақыт" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " мин" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Тапсырманы өшірудің алдында сұрақ қойылсын" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Көрсету параметрлері" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Көрсетілетін бағандар:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Сеанс уақыты" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Жалпы уақыты" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Қорытынды сеанс уақыты" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Қорытынды уақыты" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Сақтау" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Сақтау параметрлері" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Келесі аралық сайын" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar файлы:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Журналы жүргізілсін" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Басып шығару" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Тапсырма" #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Тапсырма" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Басып шығару диалогы" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 #: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Күндер аралығы" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 #: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Басы:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 #: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Аяғы:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Таңдалған тапсырмасын" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Барлық тапсырмаларын" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Апта қорытындысын" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Тек қорытындыларын" #. i18n: file karmui.rc line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Импорт/Экспорт" #. i18n: file karmui.rc line 19 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Таймер" #. i18n: file karmui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "Т&апсырма" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV экспорты" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Келесіге экспорттау:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Karm деректерін жазатын файлы." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Тырнақша:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Барлық өрістері тырнақшаларға алынып шығарылады." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Журналға жазылатын күндер аралығы. Қортындыларды сұралғанда керегі жоқ.

" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Уақыт пішімі" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " "would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Уақытты сағат:минут пішімінде немесе бүтін-бөлшек сағат пішімінде келтіруді " "таңдай аласыз.

\n" "

Мысалы, 5 сағат 45 минут деген Ондық пішімінде 5.75 " "деп жазылады, ал Сағат:Минут пішімінде 5:45 деп жазылады.

" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Сағат:Минут" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Ондық" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Бөлгіші" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Шығарғанда өрістерді айыратын таңбасы." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Кестелеу" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Өзге:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Бос орын" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Үтір" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Үтірлі нүкте" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Сеанс уақыты" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Уақыт" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Қорытынды сеанс уақыты" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Қорытынды уақыты" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " "file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " "calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " "~/.kde/share/apps/kabc/lock." msgstr "" "Сақтау мүмкін емес, уақытты есептеу бекер. \n" "Бұл мәселе қатқыл дискіде орын жоқтан, файл атауының орына қапшық атауын " "келтірілгенде, бұғаттау күйінінің мәселесінен туа алады. Дискіде орын бар " "екенін, күнтізбе файлы және бұғаттау күйінің файлы (әдетте " "~/.kde/share/apps/kabc/lock) бар екінін тексеріңіз." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Жаңа тапсырма" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Аталмаған тапсырма" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " "lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " msgstr "" "Жаңа тапсырманы сақтау қатесі. Өзгерістеріңіз сақталмады. iCalendar файлыңызды " "өңдей алатыңызды тексеріңіз. Ол файлды пайдаланатын қолданбаларды жабыңыз және " "ол файлға қатысты ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ қапшығындағы бүкіл бұғат " "файлдарды өшіріп тастаңыз." #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Жаңа ішкі тапсырмасы" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Тапсырманы өңдеу" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Таңдалған тапсырма жоқ." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Шынымен \"%1\" деп аталған тапсырманы,\n" "оның журналымен қоса өшірмексіз бе?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Тапсырманы өшіру" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Шынымен \"%1\" деп аталған тапсырманы,\n" "оның журналымен қоса өшірмексіз бе?\n" "ЕСКЕРТУ: оның барлық ішкі тапсырмалары де өздерінің журналдарымен өшіріледі." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" msgstr "" "Тек осы тапсырманың (ішкі тапсырмаларымен қоса) қорытындыларын, немесе барлық " "тапсырмаларының қортындыларын көшірмексіз бе?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Қортындыларын алмасу буферіне" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Осы тапсырманың" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Барлық тапсырмалардың" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " "all tasks?" msgstr "" "Тек осы тапсырманың (ішкі тапсырмаларымен қоса) сеанс уақытын, немесе барлық " "тапсырмаларының сеанс уақытын көшірмексіз бе?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Сеанс уақытын алмасу буферіне" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "Сіз айналысып жатқан тапсырманың не ішкі тапсырманың атауы." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Сеанс уақыты: Осы тапсырмаға \"Жаңа сеансты бастау\" дегенді таңдағаннан кейін " "жұмсаған уақыты.\n" "Қортынды сеанс уақыты: Осы тапсырмаға және оның ішкі тапсырмаларына \"Жаңа " "сеансты бастау\" дегенді таңдағаннан кейін жұмсалған уақыты.\n" "Уақыты: Осы тапсырмаға жұмсалған жалпы уақыты.\n" "Қортынды уақыты: Осы тапсырмаға және оның ішкі тапсырмалары жұмсаған жалпы " "уақыты." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Тапсырманың қорытындылары" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Тапсырма" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Тапсырма жоқ." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Журнал жүргізілмеген." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Тапсырма журналы" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "%1 аптасы" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Белсенді тапсырма жоқ" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", "