# translation of kuser.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2006. # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:12+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Жаңа тіркелгінің параметрлері" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Мекен қапшығы жасалсын" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Дайын \"қаңқа\" файлдар көшірмеленсін" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "UID %1 пайдаланушысы бар ғой." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "RID %1 пайдаланушысы бар ғой." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "%1 деген капшық бар ғой!\n" "Рұқсаттарын өзгертіп, %2 бұның иесі бола алады.\n" "%3 дегенді шынымен қолданғыңыз келе ме?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 деген қапшық емес." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() %1 дегенде жаңылды." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "%1 пошта жәшігі қолданыста бар ғой (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 деген бар, бірақ ол кәдімгі файл емес." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Пайдаланушыны өшіру" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

%1 деген пайдаланушыны өшіру

Сонымен қоса келесі әрекеттер " "орындалады:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Өшірілетін &мекен қапшығы: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Өшірілетін &пошта жәшігі: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "<Бос>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Қосылым" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Парольдің мерзімі" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Жалпы баптаулары" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Файл көзінің параметрлері" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Параметрлері" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP көзінің параметрлері" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP сұранысы" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Топ қасиеттері" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Домен әкімшісі" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Әкімші" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Домен пайдаланушылары" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Пайдаланушылар" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Домен меймандары" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Меймандар" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Топтың нөмірі:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Топтың RID-і:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Топтың атауы:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Көрсетілетін атауы:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Домені" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Жергілікті" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Құрамдағы" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Доменнің SID-і:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Samba топтар мәліметі болмасын" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Топтағы пайдаланушылар" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Қосу <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Өшіру ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Топта ЖОҚ пайдаланушылар" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Топ атауын келтіру керек." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "%1 деп аталған топ бар ғой." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "SID-і %1 деген топ бар ғой." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "GID-і %1 деген топ бар ғой." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "%1 файлы үшін \"stat\" шақыруының қатесі: %2\n" "KUser параметрлерін тексеріңіз." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "%1 деген файлды оқу үшін ашу қатесі." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "%1 деген файлды жазу үшін ашу қатесі." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Ең төменгі GID-ті келтірмей, NIS топ файлын өңдеуге болмайды.\n" "KUser параметрлерін (файл көзін көрсететін) өзгертіңіз." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "NIS-тің ең төменгі GID-ін келтіру үшін, NIS файл(дар)ын қажет етеді.\n" "KUser параметрлерін (файл көзін көрсететін) өзгертіңіз." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "NIS тобтарының деректер қоры құрылмады." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "LDAP-тан топтарды жүктеу" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP әрекеті" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Топ атауы" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Доменнің SID-і" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Көрсетілетін атауы" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "%1 мекен қапшығы құрылмады." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 мекен қапшығы құрылмады.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 мекен қапшығының иесі өзгертілмеді.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 мекен қапшығына қатынау рұқсаты өзгертілмеді.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 деген қапшық бар ғой!\n" "%2 қапшықтың иесі болып, рұқсаттары өзгертіледі.\n" "Бұны қалайсыз ба?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 деген қапшықтың иесі өзгертілмеді.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "%1 деген қапшық бұрынғы күйінде қалды.\n" "%2 деген пайдаланушының құқықтарын тексеріңіз, оның жүйеге кіре алмайтыны " "мүмкін!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 деген бар, ол қапшық емес. %2 деген пайдаланушы жүйеге кіре алмайды!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 деген қапшық құрылмады.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat %1 дегенді шақырғанда жаңылыс орын алды.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 деген құрылмады: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 пошта жәшігінің иесі өзгертілмеді.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 Пошта жәшігіне қатынау рұқсаттары өзгертілмеді.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 символдық сілтемені құру жаңылысы.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 деген қапшықтың иесі өзгертілмеді.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 деген қапшыққа қатынау рұқсаттары өзгертілмеді.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 деген файлдың иесі өзгертілмеді.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 деген файлға қатынау рұқсаты өзгертілмеді.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "%1 деген қапшық жоқ, %2 үшін қаңқа файлдар көшірілмеді." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "%1 деген қапшық жоқ, қаңқа файлдар көшірілмеді." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 мекен қапшығы өшірілмеді.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "%1 мекен қапшығын жылжыту мүмкін болмады (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat %1 файлды шақырғанда жаңылыс орын алды.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 crontab өшірілмеді.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 пошта жәшігі өшірілмеді.\n" "Қатесі: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "%1 UID иелеген процестерді өшірген кезде еншілес процесс құрылмады." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser көздер көрсетілмегені.\n" "passwd жергілікті көзі - %1 деп орнатылды\n" "Жергілікті тобының көзі - %2 деп орнатылды." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "stat %1 деген файлды шақырғанда жаңылыс орын алды: %2\n" "KUser баптауын тексеріңіз." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "%1 пайдаланушысы туралы /etc/passwd файлда жазу жоқ.\n" "Келесі 'сақтау' әрекетінде жазу жойылады." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Ең төменгі UID-і келтірілмегендіктен NIS passwd файлын өңдеуі болмады.\n" "KUser (файлдар) баптауын тексеріңіз." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS-тің ең төменгі GID-ін келтіру үшін, NIS файл(дар)ын қажет етіледі.\n" "KUser (файлдар) баптауын тексеріңіз." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Парольдер деректер қоры құрылмады." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Парольдер деректерінің қорлары құрылмады." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "LDAP-тан пайдаланушыларды жүктеу" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Пайдаланушының атауы" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Толық атауы" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Мекен каталогы" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Жүйеге кіру қоршау-ортасы" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba жүеге кіру скрипті" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba профиліне апаратын жол" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba мекен дискі" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba мекен каталогы" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE пайдаланушылар редакторы" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "kuser авторы" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE пайдаланушылар менеджері" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Топтар" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Сіз жеке топтарды қолданасыз.\n" "Шынымен '%1' деген пайдаланушының жеке тобын өшіргіңіз келе ме?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Жойылмасын" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "UID ауқымынан шығып кеттіңіз." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Жаңа пайдаланушының атауын келтіріңіз:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "%1 деп аталған пайдаланушы бар ғой." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "%1 пайдаланушылар таңдалған. Шынымен барлық таңдалған пайдаланушылардың " "парольдерін өзгерткіңіз келгені рас па?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Өзгертілмесін" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "GID ауқымынан шығып кеттіңіз." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "\"%1\" тобы бір немесе бірнеше пайдаланушылардың (мысалы, \"%2\") негізгі " "тобы; оны өшіруге болмайды." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Шынымен '%1' деген топты өшіргіңіз келе ме?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Шынымен %1 таңдалған топтарды өшіргіңіз келе ме?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Конфигурациясы оқылуда" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Дайын" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Қосу..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Өңдеу..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Өшіру..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Парольді орнату..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "Қосылымды &таңдау..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Жүйелік пайдаланушылар/топтар көрсетілсін" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Жүйелік пайдаланушылар/топтар жасырылсын" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "%1 үшін сақтық көшірме файлы құрылмады" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "%1 деген файл жоқ." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "%1 деген файл оқу үшін ашылмады." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "%1 деген файл жазу үшін ашылмады." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Өзгертілмейтін мерзім" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " күн" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Шексіз" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Пайдаланушы мәліметі" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Пайдаланушы:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Пайдаланушының ID-і:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&Парольді орнату..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Толық аты:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Тегі:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Эл. пошта адресі:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Қ&оршау-ортасы:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Мекен қапшығы:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Жұмысы:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "&Жұмыс телефоны:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "&Үй телефоны:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Жүйеге кіру класы:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Жұмыс орны #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "&Жұмыс орны #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Адресі:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Тіркелгі &бұғатталған" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "&POSIX тіркелгі мәліметті бұғатталсын" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Парольдерді басқару" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Парольді соңғы өзгерткен кезі:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейі&н пароль өзгертілмейтін мерзімі:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейін пароль &жарамдылығының мерзімі:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Пароль мерзімі біту алдында қанша уақыт &бұрын ескерту:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Парольдің мерзімі біткен соң, тіркелгіні қанша уақытан &кейін бұғаттау:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Тірке&лгінің жарамдылығы бітетін кез:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Жүйеге кіру скрипті:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Профильдің жолы:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Мекен дискі:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Мекен жолы:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Пайдаланушы жұмыс станциялары:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Доменнің атауы:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "&Samba серверінің тіркелгі мәліметі болмасын" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Негізгі тобы: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Негізгі қылу" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Пайдаланушының қасиеттері" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Пайдаланушының қасиеттері - %1 таңдалған пайдаланушылар" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "UID-ін келтіру керек." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Мекен каталогын келтіру керек." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Тегіне арналған өрісті толтыру керек." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Samba RID-ін келтіру керек." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "UID-і %1 пайдаланушысы бар ғой" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "RID-і %1 пайдаланушы бар ғой" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

%1 деген қоршау-ортасы %2 деген файлда келтірілмеген. Бұл қоршау-ортасын " "қолдану үшін алдымен оны осы файлға қосу керек.

Дәл қазір оны қосқыңыз " "келе ме?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Тізімінде жоқ қоршау-ортасы" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "Қоршау-орта қ&осылсын" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "Қосыл&масын" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Парольді келтіру" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Паролі:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Қайталауы:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Келтіргендер бірдей емес.\n" "Қайталап көріңіз." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Қосылымды таңдау" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Жаңа..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Анықталған қосылымдар:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Жаңа қосылымның атауын теріңіз:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Бұлай аталған қосылым бар ғой." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "'%1' деген қосылымды жойғыңыз келгені рас па?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Қосылым жойылсын" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Жергілікті пайдаланушының деректер қоры файлдары" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Топ файлы:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Пароль файлы:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Парольдің көлеңкелік файлы:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Топтың көлеңкелік файлы:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Парольдер MD5 көлеңкеленсін" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS параметрлері" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Паролінің NIS көзі:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Тобының NIS көзі:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS үшін төменгі UID шегі:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS үшін төменгі GID шегі:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Пайдаланушылар мен топтардың деректер қорының көзі:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Жүйе" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Бірінші қәдімгі GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Мекен жолының үлгісі:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Қоршау-ортасы:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Бірінші кәдімгі UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Қаңқа файлдарды мекен қапшығына көшірмеленсін" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Пайдаланушылардың жеке топтары" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Әдеттегі топ:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Әдеттегі қосылым" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Жүйелік пайдаланушыларды көрсету" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Пайдаланушылар мен топтардың деректер қорының көзі" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Бұл параметр пайдаланушылар/топтар туралы деректердің қайда сақталынатынын " "таңдауға мүмкіндік береді. Қазіргі кезде үш тәсіл қолданылады. " "
Файлдар пайдаланушылар/топтар туралы деректер дәстүрлі /etc/" "passwd және /etc/group файлдарда сақталады.
LDAP деректерді " "сервер каталогында posixAccount және posixGroup нысандық кластары арқылы " "сақтайды. Бұл тәсіл sambaSamAccount нысандық кластары арқылы Samba " "пайдаланушылар/топтарды басқаруға мүмкіндік береді.
Жүйелік " "жүйедегі белгілі барлық пайдаланушылар мен топтарға тек оқу үшін қатынауға " "мүмкіндік береді." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Қоршау-ортасы" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Бұл параметр жаңа пайдаланушылар үшін әдетті болатын қоршау-ортасын таңдауға " "мүмкіндік береді." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Мекен жолының үлгісі" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Бұл параметр жаңа пайдаланушылар үшін UNIX мекен каталогының үлгі жолын " "көрсетеді. '%U' айнымалысы пайдаланушының атауымен алмастырылады." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Бірінші UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Бұл параметр пайдаланушыға UID-ті қарастырғанда бірінші пайдаланушылардың " "идентификаторын көрсетеді." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Бірінші GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Бұл параметр пайдаланушыға GID-ті қарастырғанда бірінші топтардың " "идентификаторын көрсетеді." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "Құсбелгісі қойылса, жаңа пайдаланушылар үшін мекен каталогы құрылады." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, жаңа пайдаланушылар үшін мекен каталогына қаңқа файлдар " "көшірмеленеді" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, жаңа пайдаланушы үшін жеке топ құрылып, негізгі тобы осы " "болады. Жеке топтың атауы пайдаланушының атауымен бірдей болады." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Әдеттегі негізгі топ" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "Бұл әдеттегі негізгі топ, бұған жаңа пайдаланушылар қосылады." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Бұл параметр парольдің мерзімі бітетін күнін көрсетеді." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "Пайдаланушылардың тіркелгісінің мерзімі ешқашан бітпес үшін, осы құсбелгіні " "қойыңыз." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Пароль файлы" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Пайдаланушылардың деректер қорының файлы: (әдетте /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Топ файлы" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Топтар деректер қорының файлы: (әдетте /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Парольдерді MD5 көлеңкелеу" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Парольді көлеңкелеу үшін MD5 әдісі қолданылсын десеңіз, осы құсбелгіні " "қойыңыз. Егер DES шифрлау әдісін қолдансаңыз, құсбелгісін қоймаңыз." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Парольдің көлеңкелік файлы" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Парольдің көлеңкелік файлын көрсетеді (әдетте /etc/shadow). Жүйеңіз парольді " "көлеңкелеу файлын қолданбаса, бос қалдырыңыз." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Топтың көлеңкелік файлы" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Топтың көлеңкелік файлын көрсетеді (әдетте /etc/shadow). Жүйеңіз топтың " "көлеңкелеу файлын қолданбаса, бос қалдырыңыз." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Паролінің NIS көзі" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS үшін ең төменгі UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Топтың NIS көзі" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS үшін ең төменгі GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP пайдаланушысы" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP паролі" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL аумағы" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN LDAP байланысы" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP хосты" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP порты" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP нұсқасы" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP өлшем шегі" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP уақыт шегі" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP DN негізі" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP сүзгісі" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP шифрланбаған" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "Анонимді LDAP" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP - қарапайым авторизациясы" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL авторизациясы" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL тетігі" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP пайдаланушы контейнері" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Бұл LDAP DN арқылы көрсетілген пайдаланушылардың жазуын қайда сақталатынын " "анықтайды." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP пайдаланушыларының cүзгісі" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Пайдаланушылар жазулар үшін қолданылатын сүзгі." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP тобы контейнері" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Бұл LDAP DN арқылы көрсетілген топтардың жазуын қайда сақталатынын анықтайды." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP тобының сүзгісі" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Топ жазулар үшін қолданылатын сүзгі." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP пайдаланушысының RDN префиксы" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "" "Бұл пайдаланушының жазуы үшін қандай префиксты қолдану керектігін көрсетеді." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "cn атрибутында пайдаланушының толық атауы сақталсын" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "cn атрибутында пайдаланушының толық (каноникалық) атауын сақтауға мүмкіндік " "беру үшін құсбелгісін қойыңыз." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "gecos өрісін жаңарту" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "gecos атрибутын жаңарту қажет болса осы құсбелгіні қойыңыз." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "LDAP shadowAccount нысан класын басқару" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Егер пайдаланушылардың жазуында shadowAccount нысаны қолданылатын болса, осы " "құсбелгіні қойыңыз. Бұл парольді өзгерту/жарамдылық мерзім ережелерді " "орнатуға мүмкіндік береді." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP нысандар класының құрылымы" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Бұл құсбелгі пайдаланушылардың жазулар қолданатын нысандар класын келтіруге " "мүмкіндік береді. Бұл жазуды тек аутентификацияға ғана емес, сонымен қатар " "адрес кітапшасына да қолданғыңыз келсе, онда inetOrgPerson дегенді де " "таңдаңыз." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Таптың LDAP RDN префиксы" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Топтарды жазу үшін қандай префикс қолданылатынын көрсетеді." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP паролін хэштеу әдісі" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Парольді хэштеу әдісін көрсетеді. Ең мықтысы - SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Samba тіркелгісін басқаруға рұқсат ету" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Егер Samba доменінде пайдаланушылар/топтар жазуын қолданғыңыз келсе, осы " "құсбелгіні қойыңыз. KUser `әрбір жазу үшін 3.0 ден төмен емес Samba нұсқасы " "бар ldapsam passdb сервері қолданылатын sambaSamAccount нысан класын " "орнатады." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba доменің атауы" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Бұл Samba домен атауын көрсетеді." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba доменнің SID-і" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Домен қауіпсіздігінің идентификаторы (SID, Security IDentifier). Ол жеке " "доменде бірегей болады. Доменінің SID-ін \"net getlocalsid домен_атауы\" деп " "сұрауыңызға болады." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "RID алгоритмдік негізі" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Бұл UID және GID-ті RID-ке түрленуінің ығысуының мәні. Әдеттегісі (ең " "төменгісі) 1000 болады, Ол жұп болу керек, және LDAP деректер қорында және " "smb.conf файлында бірдей болу керек." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba жүеге кіру скрипті" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Бұл Windows жүйесіне кіргенде орындалатын скриптінің атауын (\"Netlogon\" " "ортақ ресурсындағы) көрсетеді." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba мекен дискі" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Windows жүйесі бар компьютерге кіргенде пайдаланушының мекен каталогы " "құрылатын дискіжетек атауын көрсетеді." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba профилінің жол үлгісі" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Бұл пайдаланушының тасымалдау профилінің адресін көрсетеді. '%U' айнымалысы " "пайдаланушының атауымен алмастырылады." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samba мекен қапшығы жолының үлгісі" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Пайдаланушының мекен каталогының орналасуын көрсетеді. Бұл өріс тек Windows " "жүйелі компьютерлер үшін маңызды. '%U' айнымалысы пайдаланушының атауымен " "алмастырылады." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "LanManager паролін сақтау" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "SambaLMPassword атрибутында LanManager паролін сақтау. Желіңізде ескі " "(Win9x және одан да ескі) клиенттер бар болса , осы құсбелгіні қойыңыз." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Пайдаланушы" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Тобы" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Samba пайдаланушылардың тіркелгісі/тобы басқарылсын" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Әдеттегі жүйеге кіру скрипті:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Профильге жол үлгісі:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Серверді сұрау" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Доменнің SID-і ( \"net getlocalsid домен_атауы\" арқылы алуға болады):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "RID алгоритмдік негізі:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Жай мәтін" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Пайдаланушының негізі:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Топ сүзгісі:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Құрылымдық нысандар класы:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Пайдаланушының сүзгісі:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "account" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "RDN тобының префиксы:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "UID" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Топ негізі:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "RDN пайдаланушысының префиксы:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Пароль хэші:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "shadowAccount нысан класы басқарылсын" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "gecos атрибуты жаңартылсын" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Пароль мерзімі біту алдында қанша уақыт бұрын ескерту:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейін пароль жарамдылығының мерзімі:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Парольдің мерзімі біткен соң, тіркелгіні қанша уақыттан кейін бұғаттау:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейін пароль өзгертілмейтін мерзімі:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Тіркелгінің жарамдылығы бітетін кез:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Өзгертілмесін" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Өшіру..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Өңдеу..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметрлері"