# translation of kaccess.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 10:02+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Shift пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Ctrl пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "Ctrl пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "Ctrl пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Gr пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "Alt Gr пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "Alt Gr пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Num Lock пернесі қосылды." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Num Lock пернесі қосулы емес." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Caps Lock пернесі қосылды." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Caps Lock пернесі қосулы емес." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Scroll Lock пернесі қосылды." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock пернесі қосулы емес." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Ым қимыл жасалғанда:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Параметрлерді құптаусыз өзгертілсін" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Осы құптау диалогы шығарылсын" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Барлық AccessX ым қимылдары мен мүмкіндіктері өшірілсін" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Жабысқақ пернелер" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Баяу пернелер" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Қалшылға қарсы пернелер" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Тышқанның пернелері" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Шынында \"%1\" дегенді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Шынында \"%1\" мен \"%2\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Шынында \"%1\",\"%2\"және\"%3\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "Шынында \"%1\",\"%2\",\"%3\" және \"%4\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Шынында \"%1\" дегенді қосқыңыз келді ме?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Шынында \"%1\" дегенді қосып, \"%2\" дегенді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Шынында \"%1\" дегенді қосып, \"%2\",\"%3\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Шынында \"%1\" дегенді қосып, \"%2\",\"%3\",\"%4\" дегендерді өшіргіңіз " "келді ме?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Шынында \"%1\" мен \"%2\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "Шынында \"%1\" мен \"%2\" дегендерді қосып, \"%3\" дегенді өшіргіңіз келді " "ме?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Шынында \"%1\" мен \"%2\" дегендерді қосып, \"%3\" мен \"%4\" дегендерді " "өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Шынында \"%1\", \"%2\" және \"%3\" дегендерді қосқыңыз келді ме?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Шынында \"%1\",\"%2\" және \"%3\" дегендерді қосып, \"%4\" дегенді өшіргіңіз " "келді ме?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Шынында \"%1\",\"%2\",\"%3\" және \"%4\" дегендерді қосқыңыз келді ме?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Бір қолданба осы параметрді өзгертуді талап етті." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Сіз Shift пернесін 8 секунд бойы ұстап тұрдыңыз немесе бір қолданба осы " "параметрді өзгертуді талап етті." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Сіз Shift пернесін 5 рет қатар бастыңыз немесе бір қолданба осы параметрді " "өзгертуді талап етті." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Сіз %1 дегенді бастыңыз немесе бір қолданба осы параметрді өзгертуді талап " "етті." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Бір қолданба осы параметрді өзгертуді талап етті немесе Сіз бірнеше " "пернетақтаның ым қимылын жасадыңыз." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Бір қолданба осы параметрлерді өзгертуді талап етті." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on " "and off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Қимылдау қабілеттері шектеулі адамдарға арналған AccessX параметірлері TDE " "Басқару орталығында бапталуы мүмкін. Сонымен қатар, оларды пернетақтаның " "стандартты ым қимылдарымен қосып - өшіруге болады.\n" "\n" "Егер бұлар қажет емес болса, \"Барлық AccessX ым қимылдары мен мүмкіндіктері " "өшірілсін\" дегендіі таңдаңыз." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "Баяу пернелер қосылған. Енді перненің басуы қабылдану үшін оны бірер уақыт " "басып тұру керек." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Баяу пернелер өшірілген." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Қалшылға қарсы пернелер қосылған. Енді перне басылған соң бірер уақыт, " "қалшылдағанға бой бермей, бұғатталып тұрады." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Қалшылға қарсы пернелер өшірілген." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Жабысқақ пернелер қосылған. Енді түрлендіру пернелерді басып босатқан соң, " "олар қосулы күйде қалады." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Жабысқақ пернелер өшірілген." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Тышқан пернелері қосылған. Енді тышқанды басқару үшін, пернетақтаның қосымша " "цифрлық топтағы пернелерін қолдануға болады." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Тышқан пернелері өшірілген." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "TDE арнайы мүмкіндіктер құралы" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Авторы"