# translation of kcmcomponentchooser.po to Kazakh # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:25+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Қолданатын эл. поштаның клиентін таңдаңыз:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Қолданатын терминал қолданбасын таңдаңыз:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Қолдантатың Веб шолғышының таңдаңыз:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Әдеттегі болатын компонентті өзгерттіңіз. Өзгерісті сақтау керек пе?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Сипаттамасы жоқ" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Төмендегі тізбеден %1 қызметіне әдетте қолданылатын компонентті таңдаңыз." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Компоненттерді таңдау" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "http және https URL адрестерін ашу үшін" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "URL мазмұнына лайық қолданбада пайдалансын" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "келесі шолғыш пайдалансын:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Әдеттегі компонент" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. Компононттер " "деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, мысалы, терминал " "эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі TDE қолданбаларына " "кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не мәтінді өңдеу қажет " "болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді жұмсайды. Осында сол компонент " "ретінде қолданылатын бағдарламаларын таңдай аласыз." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Компоненттің сипаттамасы" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Мұнда таңдалған компоненттің қысқа сипаттамасын оқуға болады. Басқа компонентті " "сол жақтағы тізімнен таңдаңыз. Компонент бағдарламасын төменде келтіріңіз." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Бұл тізім бапталатын компоненттердің түрін көрсетеді. Баптайтын компонентті " "таңдаңыз.

\n" "

Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. " "Компононттер деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, " "мысалы, терминал эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі TDE " "қолданбаларына кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не мәтінді " "өңдеу қажет болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді жұмсайды. Осында сол " "компонент ретінде қолданылатын бағдарламаларын таңдай аласыз.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Адресі
  • " "
  • %s: Тақырыбы
  • " "
  • %c: Көшірмесі (CC)
  • " "
  • %b: Жасырын көшірмесі (BCC)
  • " "
  • %B: Негізгі мәтін үлгісі
  • " "
  • %A: Тіркемесі
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Қолданатын эл. пошта клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауңыз " "қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс." "
Сонымен қатар, пошта клиентті шақырғанда нақты деректермен ауыстырылатын " "орынбасар жазуларды қолдана аласыз: " "
    " "
  • %t: Адресі
  • " "
  • %s: Тақырыбы
  • " "
  • %c: Көшірмесі (CC)
  • " "
  • %b: Жасырын көшірмесі (BCC)
  • " "
  • %B: Негізгі мәтін үлгісі
  • " "
  • %A: Тіркемесі
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Пошта бағдарламасының файлын іздеу үшін осында басыңыз." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Терминалда о&рындалсын" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Пошта клиентіңіз (Konsole секілді) терминалда орындалатын болса, осы " "құсбелгіні қойыңыз." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Эл. поштаның негізгі клиенті ретінде KMail қолданылсын" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail деген- TDE жүйесінің стандартты пошта бағдарламасы." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Басқа &эл. поштаның клиенті қолданылсын:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Басқа пошталық бағдарламаны қолданғыңыз келсе осы көзді белгілеп қойыңыз." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "&Басқа терминалдық бағдарлама қолданылсын:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Терминал ретінде Konsole қолданбасы &пайдалансын" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Қолданатын терминал клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауыңыз " "қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс." "
Есіңізде болсын, егер командалық жолдың аргументін қосатын болсаңыз " "(мысалы, былай: konsole -ls) кейбір терминал эмуляторын қолданатын " "бағдарламалар істемейді." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Терминал бағдарламаны іздеу үшін осында басыңыз."