# translation of kcmfonts.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 11:29+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Қаріптерді тегістеуді баптау" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Кірмейтін ауқым:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " пт" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr "- " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Субпикселдік хинтинг:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Егер мониторыңыз TFT не LCD технология бойынша істелген болса, осы " "параметрді таңдап, қаріптін көрнісін одан әрі жақсартуға болады.
" "Субпикселдік хинтинг басқаша ClearType(tm) технологиясы деп аталады. " "

Бұл кәдімгі CRT (электрон-сәулелік түтікті) мониторларда " "істемейді." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Субпикселдік хинтингі дұрыс істеу үшін дисплейіңіздегі субпикселдердің ретін " "білу керек.
TFT және LCD дисплейлерінде бір пиксел нүктесі үш субпиксел " "қатарынан құрылады: қызыл (R), жасыл (G) және көк (B). Дисплейлердің көбінде " "бұлардың реті - RGB, бірақ кейбірлерінде - BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Хинтинг шамасы: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Хинтинг деген - кіші өлшемді қаріптердің көрінісін жақсарту әдісі." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Кәдімгі" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Бірқадамды" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Құралдар панелінде" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Мәзірде" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Терезе айдарында" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Тапсырмалар панелінде" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Үстелде" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Кәдімгі мәтін үшін (батырманың, тізімінің жазуы секілді)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Ені біркелкі қаріп (жазу машинкасындағы секілді)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Құралдар панеліндегі таңбашалардың жанындағы жазу үшін." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Мәзір жолағы және ашылмалы мәзір үшін." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Терезенің айдарының жазуы үшін." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Тапсырмалар панелінің жазуы үшін." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Үстелдегі таңбашалардың жазуы үшін." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Барлық қаріптерді өз&герту..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Барлық қаріптерді өзгету үшін басыңыз" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Тегістеуді қолдану:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Рұқсат етілген" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Жүйелік параметрлері" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Рұқсат етілмеген" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Құсбелгісі қойылса, TDE әріптердің жиектерін тегістеп бейнелейді." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Баптау..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Қаріпті нүкте/дюймге келтіру:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 н/д" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 н/д" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Тегістеу сияқты өзгертулері тек жаңадан басталған қолданбалар үшін ғана " "күшіне енеді.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Қаріп баптаулары өзгертілді" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Тік RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Тік BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Шамалы" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Толық"